2 Coríntios 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa ye date iŋoteŋgo, noreŋo owénani hokoyoteto, peka? Kini. Ŋande iŋatowó, peka, ko sokome ka ye yunatoqota noreŋo murínani ŋuro seré tewaŋgo, peka, ma yendo noreŋomboro sokome ŋunde qu nakayáŋoro nunowaŋgo, peka? Ŋunde kini.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yendoko sokome ŋunde qu qembe, newondenanimo nakayáŋaró mu, ko uni soso ŋu qenero weyoyoteŋgo.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yeko Kristokoro sokome qu, khonanimoko riní tunoqaró. Sokome ŋu sono iriyómbo kama nakayáŋaró. Kini, Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro Yuqayómbo nakayáŋaró. Ko enendo wondo sarara ŋunokama nakayáŋaró. Kini, unindoro newondenanimo nakayáŋaró.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Norendo Anutu toŋímo Kristowore iŋo-iŋo kondé ŋunde qu teyoteto.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Hamó, noreŋombo naŋge iŋo-iŋo ŋunde qu tewero mepémo kini. Kini, Anutuko wimbu nunoní ŋunde teyoteto.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Eneŋombo naŋge wimbu nunoní mande kondéketa ŋuro kho uniyó yoteto. Mande kondé keta ŋuro murí muko hutuŋo mande nakayáŋaró qu kini. Kini, murí muko Yuqakoro qu naŋge. Dokoro mande nakayáŋaŋgurí ŋundo yoriní khumoteto, quko Yuqako yoto-yoto yunoyote.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Iŋoyi. Hutuŋo mandekoro khoyómbo nore noriní khumoteto.Quko komo Anutuko sine parámi tero mande ŋu wondo sararako nakayáŋoní Moses koro umu-kembé ŋuya sine parámi taró.Ŋunde tiní Israel unipareto umu-kembémo toŋetewero mepémo kini. Quko sine parámi ŋu winzumowero teyara.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Asa ko ye date iŋoteŋgo, Yuqa koro khoyómbo sine parámi horé tero kho meyowo ŋu takate, hamómbe?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Qeni, kho kato topé piyimi nore nunoyote ŋuko sine parámi taró. Quko kho kato nore noriní roneneŋowí yotetotiníqo, kho ŋuko sine parámi horé tero kho meyowo ŋu takate, hamómbe?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Dokoro, hutuŋo mande ŋuko sine taró. Quko itakako oka sine parámi horé teyote ŋu tunoqiníqo, hutuŋo mande ŋuro sine ŋuko tomó ta naŋge.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Hutuŋo mande yate-yate kini teweya ŋuko sine taró. Asa ko oka suki-suki yote ŋuro sineyó parámi muko sine meyowo ŋu takate, hamómbe?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ŋunde ŋuroko o meté soporo kondé kaŋero o karo kama soreyowato.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Quko Mosesko o taró ŋu kama teyoteto. Enendo tuwi sumi ka rero umu-kembé wisumuŋoní Israel unipareto sine parámi winzumowero teyara ŋu qenewero mepémo kini.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Quko Israel koro iŋo-iŋoye komo kusiyowí teyara. Qeni, ŋu naruko ŋu noŋgo yate-yate itaka ŋuya mande kondé komo qu weyoyoteŋgo quno tuwi sumi ŋundo iŋo-iŋoye watí wisumuŋoyote. Tuwi sumi ŋu watí yorote, dokoro Anutuko Kristoworenaŋge re rotoyote.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Iyo, itakako Moses koro hutuŋo mande ŋu weyoyuri tuwi sumi ŋundo iŋo-iŋoye watí wisumuŋoyote.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Quko uni kato rohoréŋoro Uni Parámimo uyareweya quno ŋuno Anutuko tuwi sumi ŋu re rotoweya.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Asa Uni Parámi ŋuko Yuqa Surumí naŋge. Ko Uni Parámimboro Yuqayómbo uni kaya yoweya tiníqo, uni ŋuko kina yote, oka kato kama kusiyote.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nore soso tuwi sumi ŋundo umu-kembanani kama wisumuŋoyote, ko Uni Parámimboro sine parámiyómbo nore noŋgo uyareyote. Noreko yate-yate eneŋo kiraró tunoqeyoteto, ko Uni Parámi moŋgo, asa Yuqa noŋgo sine parámi rato, yate-yate noreno parámi yoweya.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.