Romanos 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɩmʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun man bʋ tɔ sa anɛ mʋ nɩɩ anaa Yesu Krisito an waa kʋkʋlʋn mʋ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Lɩɩ fɛɛ a maa bɔla Yesu Krisito sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu nbara pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ n nyɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, nɩɩ n kan waa mʋ alibi n biti n wu mʋ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ man taalɛ waa, kpalɩ fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ maa man bɩla kɩ bʋlʋn ki buu nbara mʋ, Ɩbwaarɛ taalɛ waa fɛɛ maa sun mʋ gbaa‐gbaa mu‐bii fɛɛ nyɩmɩsa alibi awaapʋ keduli. Nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa saraga sa anɛ alibi, ba bun alibi mʋ nɩɩ i gyii nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ mʋ kʋpwɛ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ɩbwaarɛ waa falɛ nɩn kɛ a taalɛ waa kesintin ɩkpa danbɩrasa mʋ nɩɩ nbara ii biti mʋ, lɩɩ fɛɛ an man bɩla an buu anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa mʋ, amaa an buu Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti mʋ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba naa kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ nɩn, amaa bamʋ nɩɩ ba naa Kayaayu tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ Kayaayu kebiti tɔ nɩn.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti kan gyii ɔkʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ lewu nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti gyii mʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ nkpa yɛ keyuula.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan taa mʋ nfɛɛrɛ tʋʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ mʋ, ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ okisipu. Nɩɩ o mee buu Ɩbwaarɛ nbara, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ buu sʋ gbaa.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti mʋ, ba mɛɛ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amaa fanɛ bɩrɛ fɛn mɛɛ waa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ kebiti nɩɩ fɛn waa. Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ Krisito Kayaayu mʋ, ɔ man gyɛ Krisito lɛɛ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Amaa fanɛ mʋ nɩɩ Krisito bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ bɩrɛ, fanɛ n‐yaayu mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ ɩ sʋ nkpa. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ fanɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa lɩɩ fanɛ alibi sʋ mʋ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kii biti ki wu.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ Kayaayu bʋ fanɛ tɔ bɩrɛ, kanɩn Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ, ii biti ɔ sa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nkpa, lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ falɛ sʋ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa ɩ gyɛ fɛɛ a man taa anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti waa anɛ kakyɩna tɔ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Nɩɩ fan kan taa kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi waa fanɛ kakyɩna tɔ bɩrɛ fen biti fen wu, amaa nɩɩ fan bɔla Kayaayu mʋ sʋ kina nɩɩ fan yɛgɛ kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi mʋ bɩrɛ, fen biti fan nyɛ nkpa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bamʋ nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ Kayaayu ɔkpa kaapʋsa bamʋ mʋ, bamʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ, mɛɛ waa fanɛ anyɛ kɛ fan baa fan sʋ kufuu. Amaa fan nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ waa fanɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana. Ɩmʋ ɔlʋn tɔ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Abaa! Anɛ‐Sɛ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩ kaapʋ anɛ nkɔlɔ tɔ kesintin fɛɛ an gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɩɩ a maa gyɛ mu‐bii ana falɛ sʋ mʋ, an biti a nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ. Nɩɩ anaa Krisito an biti a bʋga nyɛ kanɩn kʋtɔ maŋa. Amɔɔ ana mʋ an bʋga gyii mʋ awʋrʋfɔ mʋ, pɔyɩ kɛ ana mʋ a bʋga gyii mʋ bʋnyaa mʋ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nɩɩ n wu fɛɛ nbɩɩnbɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii falɛ mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kaala bʋnyaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ kaapʋ anɛ mʋ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ɩbwaarɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ gyʋgyʋʋ ba gyoo Ɩbwaarɛ ɔ ba lɛɛ mu‐bii ana mʋ kaapʋ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nɩɩ atɔ tʋʋsa mʋ kpini ɩ ba waa atɔ kɩyan mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ kebiti sʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ waa ɩmʋ kanɩn kɛ ɔ sa ɩmʋ tamaa.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Lɩɩ fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bee biti ba kɔɔlɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ lewu yɛ kinyita tɔ, kɛ ba ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ yɛ bʋnyaa mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ yɩyɛɛ ba fʋʋ halɩɩ ndaga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔkyɩɩ ii duŋi mʋ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nkʋn ɩɩ yɩyɛɛ, amaa anɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ an nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ gyankpaasa mʋ gbaa an yɩyɛɛ anɛ nkɔlɔ tɔ. An yɩyɛɛ an gyoo kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa anɛ waa mu‐bii ana, kɛ ɔ kɔɔlɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛgɛ mʋ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Lɩɩ tamaa mʋ nɩɩ an sʋ mʋ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ. Amaa nɩɩ ɔkʋ sʋ tamaa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla wu mʋ, man gyɛ tamaa kpini‐kpini. Nɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ tamaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla ɔ sʋ mʋ sʋ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an man pɩɩta nyɛ nɩɩ an sʋ ɩmʋ sʋ tamaa mʋ an nyɛ kenyiita nɩn an gyoo kɩmʋ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩ kyɛ anɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ anɛ n‐yɩɩ ɩ yɔɔ anɛ mʋ. Kpalɩ fɛɛ a maa man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ a kʋlɛ, nɩɩ a man nyi kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ii muusi ɛɛ tɔwɛ atɔwɛ‐bi mʋ nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kɔnɔ tɔwɛ nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi anɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kayaayu mʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ ɩ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ sa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ ba mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ ɩmʋ kpini ɛɛ waa kusun, kɛ i kpee naa lʋwɛ danbɩrasa sa bamʋ nɩɩ bee biti mʋ asɩn mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɩɩ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ yɩla mʋ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla o nyi mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ yɩla kɛ ba ba waa fɛɛ mu‐bii keduli mʋ, kɛ mu‐bii mʋ ɔ ba waa nbii damantɛ mʋ tɔ obii gyankpaasa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ yɩla mʋ, ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɔ taa mʋ bʋnyaa mʋ sa bamʋ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, mɩnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ? Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ɔ yɩlɛ anɛ kamaa mʋ, anɩmʋ ɩ taalɛ kɔ yɛ anɛ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ man kina mu‐bii kɩtaa sa, nɩɩ lɩɩ anɛ alibi sʋ mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ o be wu sa anɛ mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ taa atɔ kpini tii mʋ sʋ bwaala anɛ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa maa tɔwɛ yɛ an gyii asʋ mʋ, anɩmʋ ii biti ɔ taalɛ pwɩɩ anɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ mʋ?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋnɩ o bun anɛ kʋpwɛ? Yesu Krisito abɛɛ. Ayee! Mʋ i wu sa anɛ nɩɩ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sa anɛ, nɩɩ ɔ tɛ Ɩbwaarɛ gyisa sʋ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Mɩnɛ ɩ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Krisito kebiti mʋ tɔ? Kayɩyɛɛ, abɛɛ kɩkpɩnɛ, abɛɛ kanyanla, abɛɛ akʋn, abɛɛ kitiri, atɔ mʋ nɩɩ a sʋ kufuu, abɛɛ kɩmɔmɔ? Ɩnɩmʋ kpini ɩ mɛɛ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Yesu kebiti mʋ tɔ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 N tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amaa lɩɩ Yesu Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ sʋ mʋ, an kɔ an lɩɩ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nɩɩ n nyi ɩ maa gyɛ kesintin fɛɛ lewu nɩn o, nkpa nɩn o, Ɩbwaarɛ nbɔɔ nɩn o, nbwɩɩ libi nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba nɩn o, kasɛ sʋ atɔ nɩn o, ɔlʋn nɩn o,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 sʋsʋ nɩn o, kasɛ tɔ kasɛ tɔ atɔ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, kʋkʋ mɛɛ taalɛ barɩgɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ an naa mʋ nsana lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.