2 João 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ ɩ lɩɩ mɛ, ɔbɩlɩsa asɛ. N kyʋrɔɔ naa sa kibite danbɩrasa maa mu‐bii ana, mʋ nɩɩ n sʋ kebiti kesintin tɔ n sa bamʋ. Nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ wʋlɛ nkʋn, amaa bʋga yɛ bamʋ nɩɩ be nyi kesintin mʋ kpini, ba sʋ kebiti sa faa fu‐bii ana.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Kpalɩ fɛɛ kesintin mʋ kɩ maa bʋ anɛ asɛ mʋ, kii biti ki sii anɛ asɛ kakpaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ɔsɛ Ɩbwaarɛ maa Yesu Krisito, Ɔsɛ mʋ Mu‐Bii mʋ ba bwaala anɛ, kɛ ba wu anɛ kʋwɛɛ, kɛ ba sa anɛ kayɩɩ yuuli lɩɩ kesintin yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ anɛ tɔ mʋ sʋ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ɩ waa mɛ ɔkɔn gaa fɛɛ n maa wu fu‐bii ana mʋ tɔ akʋ ba maa naa kesintin ɔkpa sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa anɛ nnɔsa mʋ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ɩmʋ sʋ kibite danbɩrasa, n tɔwɛ fʋ fɛɛ fan biti abaa. Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ kɔnɔsa pʋpwɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n kyʋŋɛ n sa fanɛ, amaa ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ an wʋla nu lɩɩ koo asɩn mʋ npiili asɛ yɛ, an biti anɛ abaa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kebiti mʋ fɛɛ, an maa buu Ɩbwaarɛ kɔnɔsa mʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan wʋla nu lii npiili asɛ mʋ, ɔ sa anɛ kɔnɔ yɛ an biti abaa anɛ kakyɩna tɔ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Asa pɩnapʋ damantɛ akʋ ba wʋla natɛ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu Krisito ba dulinyaa tɔ fɛɛ nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ. Kanɩn asa nɩmʋ tɔ ɔkʋmaa gyɛ ɔpɩnapʋ yɛ Krisito okisipu nɩn.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kɛ fan man pan kʋtɔ mʋ nɩɩ fan sun nyɛ mʋ, kɛ fan nyɛ fanɛ kʋkɔka bɔla abaa.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan taa ɔ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nfɛɛrɛ tii kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu kaapʋ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, ɔ man nyi Ɩbwaarɛ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, o nyi Ɔsɛ Ɩbwaarɛ yɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan ba fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ man sʋ falɛ akaapʋ‐bi anɩmʋ mʋ, fan man kɔɔlɛ mʋ ba fan akpaara sʋ abɛɛ fan waa mʋ nsa‐nsa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa mʋ, ngbaa mʋ tii mʋ asun libi mʋ sʋ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 N sʋ asɩn gaalaagaa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ, amaa n mɛɛ yɛ n kyʋrɔɔ ɩmʋ gyaga ɔwʋlɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa fɛɛ n biti n ba fanɛ asɛ kɛ a tɔwɛ, kɛ maa fanɛ a kyɩna biri aligyima kɛ anɛ kpini ansi i gyii.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Fanɛ pɩɩkyɩɩ danbɩrasa mu‐bii ana bɛɛ fwaala fanɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.