Gálatas 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Tio, eau pou te la igogolu la valolo mai ele la leavala savulusa gete vaa, eau goata lou e Ierusalem, amite me Banabas, e Taitas tai.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eau goata tegiteu ele, la vuhula La Tahalo Uru veipalatiagu veia eau ge goiole. Amite me egite la mulugaluga la lotu goio pou vikapopo, eau vei matagagea giteu la valolo ale taritigi ale eau valolo egiteu la valalua la maligoma ale kama e Iuda ovola. Eau vei matagagea giteu e ururu ele la valolo taku mai ele, la vuhula eau makuku, egite soukama ge barautu la valolo taku veia eia la valolo ale isapolo, la valolo taku uru eau kebo seseleti ovola, egite soukama ge pileau veia eau valolo bububu. Egite soukama veia eau kama tilimuli la merera tomi tamiteu e Iuda. Egite soioge masagea veia ge la tahalo te Kraist eia ge koro tai la vovola mai la merera te Moses alaura somai tamiteu la valalua e Iuda.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Eala moli e tarigu bisi e Taitas, eia tai oio, eia la tau Grik, eala moli egite la mulugalugale kama lapua veia eia ge koro la vovola mai la irovilala tamite Iuda, ouka.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Sesele, egite la tahalo isapolo isahari goilo tamiteu veia egiteu e tabarabara gatou la valalua te Iesus, eala moli ouka. Egite vagari veia ge koro la vovole Taitas ele. Egite goilo keke moliti te la kivung la lotu veia ge lolo vutia la merera ale taritigi, ale etato pou mai e taitarile Kraist, etato kati pou te la kilisi te la mari papaila te la merera tegiteu e ururu. Egite masagea veia ge lapu rivu lou etatou soio te la kilisi ale tikumu ale, ia?
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Eala moli eau vagari pepeho veia ge sau tolea mutou la merera la mahulila te Iesus ale sesele, eala eau kama mera gogomea giteu bakisi veia ge egite ge koro lalai la vovole maura e tabara gatou bisi e Taitas ele.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Me oilo vola, egite la mulugaluga te la lotu kama tau isahari lou la merera loata te la valolo taku ale eau valololola. Eala moli eau kama gabu tikumua veia egite uru, ouka. La vuhula La Tahalo Uru kama puhi tigi moli la valalua isahari mai alele veia ge vauru egiteu. Eala moli egite la uru te la lotu vitikumu loua la valolo taku veia eia koramuli.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Egite hilo vuti seselea veia La Tahalo Uru turiau veia eau ge valolo egiteu la valalua ale kama koro la vovo giteu, mai sesele lou eia turi e Pita veia eia ge valolo egiteu e Iuda, egiteu ale koro sesele la vovo giteuo.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 La Tahalo Uru moli ale baha e Pita veia eia ge valolo egiteu ele, eia baha tai eau veia eau ge valolo egiteu ale pou te la maligoma.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tio, me oio moli ovolale egite taho tolu, e Iakob, e Pita, e Ioanes, egite la sosole la lotu itolu seselele, amila me Banabas vilapu lima tegiteu ele, veia la merera tamiteu ge pou mai alele, egite masaga molia veia amite ge visuli baoli te la igogolu la valolo. Amila ge valolo egiteu ale kama e Iuda, egite pou te la maligoma, me egiteu taho tolu veia ge valolo egiteu la valalua e Iuda, egite ale abiti la irovilala te la vovo giteu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Eala moli egiteu taho tolu ele vagari moliti la paga isasa veia amite ge gabutatala egiteu ale pou la savelela, ge susuli egiteu. Me ale tai ele eau masaga pepehoa veia ge visuli tai soio tegiteu mai ele.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Eala moli ale e Pita gotalo la mautu e Antiok, eau vitetelia, la vuhula eia ruru,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 la vuhula eia pou palati tamiteu, eia ali vikapopo la valalua tomi. Eala moli egite la valalua isahari te Iakob guvi, ale gabu tikumu la vulovulo la kiroro la vovo la tahalo, me oio vola egite kama vaali vikapopo legiteu ale kama koro la vovo giteu. Ale egite guvi maie, e Pita kati vaali tomi legiteu ale kama e Iuda, egite kama koro la vovo giteu, la vuhula eia mahela legiteu la valalua te Iakob ele, veia egite souka ge igo totoloa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Goio egite Iuda tomi ale oilo te la lotu te Iesus, egite tilimuli la vulovulo ale halaba te la visigologolola te Pitale, me oilo vola egite viruruti e Banabas tai ele.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Eala moli ale eau hiloa veia egite kati tilimuli la gauru ale sesele te la valolo ale taritigi te Iesus, eau goio magiri te la lagu giteu tomi, eau veiale Pita mago “Eme la tau Iuda, eala moli eme palati kamati tilimuli la vulovulole ururu tegatou e Iuda, eme la vulovulomu maiti la tahalo ale logala, eme kamati mai la tau Iuda. Me igo mave eme kama vaali tomi legiteu ale logala veia ge lapu lou egiteu soilo te la vulovulo le ururu tegatou?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Amiteu, e tila miteu visibitala amiteu oilo te la maratatila e Iuda, kama la maratatila ale isapolo logala, tegiteu la valalua la iruru.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Eala moli amite rovitia veia etatou la tahalo la vovo, etato kama sibitala maroka mai te la vagagari gatou ale etato tilimuli sesele la merera tomi me la vulovulo le ururu tomi, ouka. Eala moli etato ge gabu tikumu la merera te Iesus Kraist, ge sau tola molia, ale moli ele etato ge vulo marokala. Etato tomi pala kama rovia e Iesus, amite tai vulo la gabutatalala tamiteu tavua mai amutou ele. Eala igoie etato tomi sau tola vagari la merera tetalale, ale moli ele ge igo maroka etatou, la tilimuli la merera te ururu tai kama ge vimahuli isasa, me la vagagari gatou tai kama ge koramulia ge igo maroka lou etatou.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Mai etato gabu tikumu la merera te Kraist veia eia ge vimahuli sesele etatou, eala moli etato ge goio ge vulo liliu lou veia la gauru ale eia kama sesele la vuhula etato kama koro pala muga la vovo gatou, ale etato gabutatala maie, etato soioge veipalatia mai alele veia etato ruruti, eia mai ale la valolo te Iesus eia vitiloti etatoue! Eala moli ale la pauala alele!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mai eau ge toi halaba lou la merera ale eau tau tarotia, eau veipalatia mai alele veia eau la tahalo la iruru sesele.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 La merera te Moses eia turitiagu la gauru ale pala te La Tahalo Uru, me la gauru alele eia viri. Eala eau poke tarotia, eia kati mahuli oilo la gabutatalala taku.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ale e Iesus peho robo eau te la tauvalautu, eia abi taroti la vulovulogu ale pala. La paga isa oukati lou, e Iesus moli oilo te la gabutatalala taku. Eau sau tola moli la merera te Iesus, eau gabu tikumu molia veia eia e Latu La Tahalo Uru sesele, eia gogoau, eia peho roboau veia ge vimahuliau.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eau kama koramulia ge igo marapa lou la gilogo tetala ale uru ele somai taku. Mai la merera te ururu ge koramulia ge vimahuli etatou, igo mave e Iesus ge peho bulalahu moli letatou?
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.