Marcos 1
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVI
1 I'ya kìcha'a tu'un va'a cha'a' Jesucristu, ra Se'e Ndioo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ra kā'an chi'in tu'un yu'u Ndioo tatiempu, ta rakan nàni ra Isaía. Ta tāa ra iin tu'un cha'a' Racha'nu Jesuu, ra ni kichi iti' nuu. Ta te'en kà'an yi: “Ni tachi̱ iin ra jàkuu tiñu nui iti' nuu̱n, na jandova'a ra ma itiun.” Takan kāti Ndioo chi'in ra Se'e ra.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Yakan va Xuva ra jàkunduta kùu ra ña tāchi Ndioo ra, na jakuu ra tiñu nuu Jesuu. Ta te'en kà'an Xuva ora nānda'yu ra tichi ku'u:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Takan kūu ta kēta ndio ma Xuva ra jàkunduta nda tichi ku'u. Ta kàtitu'un ra nuu ma ñivi na ndikoni'i na chi'in Ndioo, ta na kunduta na, ikan na janaa Ndioo kuati na.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Takan kūu ta kēta kua'a' ma ñivi ñuu Jerusalén ta inga tuku ñivi ìyo tichi ñu'u' Judea ña tàso'o na ña kà'an Xuva. Ta ora chīni na ña kà'an ra te'en, ta kīcha'a na nà'ma na kuati na. Tajan ma Xuva jākunduta ndio ra na ma yuta Jordán tichi ku'u ikan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Takan kūu ta ma ja'ma chàku'un Xuva, kūva'a yi chi'in ixi kameyu. Ta chi'in pañu ñii chù'ni ra yi toko ra, ta chàchi ra mamaa tikaa kua'á chi'in nduxi ku'u.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Takan kūu ta te'en jàkoto ndio ra ma ñivi, ña kā'an Ndioo chi'in ra:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Taku yu'u, jàkundutai ndyo'o chi'in takuini, va rakan ni jakunduta ra ndo chi'in Tati Ií Ndioo. ―Takan kàti Xuva chi'in na ikan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Takan kūu ta kēta iin kivi ña kēe Jesuu ñuu Nazaret, ña ìyo iti' ñu'u' Galilea. Ta ikan chāa ra nuu ndaa Xuva. Ta jākunduta ra Jesuu ma yuta Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ora kèe Jesuu tichi takuii, ndē'e ra ña nùna ma andivi. Ta ikan kōyo Tati Ií Ndioo chata ra, ña kàa yi takua kàa iin livi.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Takan kūu ta chīni Jesuu ña nāka'an Ndioo nda andivi:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ora chīnu kā'an Ndioo ña'a, ta ma Tati Ií Ndioo chāndaka yi Jesuu iti' tichi ku'u.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ikan chīyo ra uvi xiko kivi chi'in kua'a' kiti ku'u. Ta ikan kùu nuu kùuni ma kui'na kuxini ka'ndán' tiñu nuu Jesuu niku. Va tüvi nī ja'a Jesuu ma ña kā'án' chi'in ra, vati kuati kùuni ma kui'na ña na ja'a ra niku. Ta ora kuà'an ndio ma kui'na, tajan kīcha'a ndio ma kua'a' tati jàkuu tiñu nuu Ndioo tìndee yi Jesuu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ta ora yā'a ña tī'i ndra Xuva vekaa, ta Jesuu ti chàkunuu ra jàna'a ra tu'un va'a Ndioo iti' ñu'u' Galilea.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ta te'en kà'an ra nuu ma ñivi ikan:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Takan kūu ta Jesuu chàkunuu ra yu'u lakuna ìyo ñu'u' Galilea. Ta ikan ndē'e ra iin ra nàni Simón chi'in ra yani ra, André. Ta ndrakan ti ndra kìin kùu ndra. Ta ikan jākanaa ndra ma yu'va tiaka' ka'nu nuu takuii. Takan jà'a ndra,
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ta kēta Jesuu ña te'en nāka'an ra chi'in ndra:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ora chīni ndra ña kā'an ra takan, numini ndākoo ndra yu'va tiaka' ikan, ta tāndikun ndra kuà'an ndra chata ra.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ta tiá iti' nuu ndē'e Jesuu inga ndra ka'ìin tichi lancha. Ta ikan indii Jandiau chi'in ra yani ra Xuva ña jàndova'a ndra yu'va tiaka' chi'in tatá ndra Zebedeu, ta chi'in ndra musu ndra ndia.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ta ikan kāna Jesuu ndra. Tajan ndākoo ndio ndra tatá ndra chi'in musu ndra tichi lancha. Ta tāndikun ndra kuà'an ndra chata Jesuu ndia.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Takan kūu ta iin kivi nìndee ñivi judíu kùu yi, ora chāa ndra ñuu Capernaum. Tajan Jesuu chi'in ñivi kī'vi ra tichi veñu'u ñivi judíu. Ta ikan kīcha'a ra jàna'a ra tu'un va'a Ndioo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ta ma ñivi ndava yu'vi maania na ña ndē'e na kua jàna'a va'a ra chi'in chinituni ra. Vati tiaga va'a jàna'a ra kua jàna'a ndra matru jàkua'a tutu Ndioo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Va tichi veñu'u ikan ndaa Jesuu jàna'a ra ora chīni ra ña ndā'yu iin ra ndiso tati xaan indii tichi veñu'u ikan. Ta kīcha'a kà'an ma tati xaan te'en:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―¿Ta naja kùuniun kanita'un chi'in ndi, yo'o Jesuu, ra ñuu Nazaret? Ta ndyu'u, cha chìto ndi ña vàchi jandi'un nuu ndi. Vati ndyu'u cha nākoto va'a ndi ti ma ra ií Se'e Ndioo kùu̱n. ―Takan kāti tati xaan chi'in Jesuu.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ta te'en kīcha'a kà'an xaan Jesuu chi'in tati xaan ikan:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Takan kūu ta kīcha'a chì'i i'i ma ra ndiso tati xaan jā'a yi. Ta jànivaania kùu na ora kēe na tichi kuñu ra.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Takan kūu ta ndisaa ma ndian ka'ìin ikan yū'vi na ña kūu takan, ta te'en kīcha'a chìkatu'un ta'an na nuu na:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Takan kūu ta numini chīto ndisaa ñivi ñu'u' Galilea ña jà'a Jesuu.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ta ora kēe Jesuu veñu'u ñivi judíu, numini kuà'an ra chi'in Jandiau chi'in Xuva, nda ve'e Simón chi'in André.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ta ora chāa Jesuu ve'e ndra ta kāti ma Simón nuu ra ña ku'vi ma ñaka'nu ra kàndian nuu chito jà'a ka'ni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ta numini chāa Jesuu nuu kàndian ta tīin ra nda'a' ña ta ndākoan chūnandian jā'a ra. Ta ma ora ikani ndā'a ña. Ta kīcha'a ña jà'a ña ña kachi ndra.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ora ni kuna'a ora chīso nikandii, ma ora ikan chāndaka na kua'a' ndian ku'vi chi'in ndian ndiso tati xaan nuu ndaa Jesuu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Takan kūu ta ndisaa ma ñivi kūti'vi na yuve'e nuu ndaa ra.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Tajan jàndova'a Jesuu tanuu kue'e ndo'o na. Ta juuni tāva ra ma tati xaan ña ndiso na ndia. Ta tüvi nī cha'a ra ka'an ma tati ikan ti cha nàkoto na ra.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Takan kūu ta ora tuvi inga kivi ora juuni takä'an kundichin, tajan ndēta ndio Jesuu, ta kēe ra kuà'an ra iin tichi ku'u nuu taxiin ña kuàka'an ra chi'in Ndioo.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Takan kūu ta chānuu kuà'an ra, tajan kuànanduku ndio Simón chi'in ndra mañeru ra ra.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ta ora nāta'an ndra ra ta te'en kīcha'a ndra kà'an ndra chi'in ra:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ta te'en nāka'an Jesuu chi'in ndra:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Takan kūu ña chàkuu Jesuu ndi'i ñu'u' Galilea kàtitu'un ra tu'un Ndioo nani veñu'u ñivi judíu. Ta juuni jànda'a ra ma ñivi ndiso tati xaan ndia.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Iin kivi chāa iin ma ra ndo'o kue'e tà'yu nuu ndaa Jesuu. Ta ikan chūnandi chiti ra nuu ra. Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Tajan kūnda'vini Jesuu ra ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Yakan va ma ora ikani ndā'a ra. Ta nāa ma kue'e ikan ñii ra.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tajan nduva'a kuii chūndayu'u Jesuu ra. Takan kūu tajan tāchi ndio ra ra na ku'un ra, va ji'na te'en nāka'an ra chi'in ra:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―¡Nuu nï'iin na, na kätitu'u̱n naja kua jā'un ña ndā'un! Ji'na kuii nuu sutu ìyo veñu'u ka'nu ñuu Jerusalén, jana'un ñu̱n, ikan nakoto ra ti cha ndā'un. Ta ikan jan sokóun iin kiti nuu sutu kuenda Ndioo, ti kua ikan kàti tutu Ndioo ña tāa Moisés taji'na. Ti takan ìyo yi ña ja'a yo, ikan na koto tandi'i ñivi ña cha ndā'un ―kàti Jesuu.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tajan kēe ndio ra kuà'an ra, va tüvi nī jachi'in ra ña kā'an Jesuu. Ti kātitu'un ra yi nuu tandi'i ñivi ña kua janda'a ra ra. Yakan va na küa koo Jesuu tichi ñuu, ti kīndoo ra tichi ku'u taxiin nuu tüvi ndoyo ñivi. Va vaji takan jā'a ra ninii nānduku na ra.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.