Rute 4

MYK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Bowazi di gari kulo li tajege ki ɲɔ na, xuu wemu ni p’a ma keree ki shɔɔnri ge, a wu shɛ diin wà. Bowazi bi ná wemu kaa jo Wuruti mu na ɲuwuuro t’a wee tɛɛŋɛ xuuni ge, a wee di ba nɔ na doroo. A Bowazi di wu pye: «Ee! Shɛn wefɔɔ, gbara naha, m’a diin!» A ná wu fulo, na diin.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Wee tuun wu ni a Bowazi di kulo li nɔhɔlɛɛ kɛ wa ɲaha bulo, na pee pye na pu bɛ pu pa diin. A pu bɛ di ba diin.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Ayiwa, ɲuwuuro t’a ná wemu tɛɛŋɛ xuuni ge, a wu wee pye: «Nɔmi kunni ya yìri Mowabu fiige ki ni na pa, m’a lee cɛ. W’a li shɛ na wee da wù ceboroná Elimelɛki wo tɛgɛ ki pɛrɛ.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Nɛ jo di yi jo ma mu, jo ma ki shɔ kulo li nɔhɔlɛɛ pee, ni sipyii pusamaa bɛɛri ɲii na piimu bɛɛri pu wa naha ge. Ma bu da ma na da wu ɲuŋɔ wolo, m’a wu ɲuŋɔ wolo! Ma shiin bu da m’a da wu ɲuŋɔ wolo wɛ, m’a yee bɛ jo na ɲii na. Bani ɲuwuuro ti bu laha mu na, nɛ na t’a da nɔ.» A ná wu jo: «Uun, nɛ na wu ɲuŋɔ wolo.»
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 A Bowazi di jo sanha: «Ayiwa, ma bu tɛgɛ ki shɔ Nɔmi mu, wee tuun wu ni m’a yaa ma Mowabu shi shɛn Wuruti bɛ ɲuŋɔ wolo, kɔnhɔ shi di ba da wu poo wu nixhugo ki mu, wemu na ba bye wu cɛn wu lɔvɔɔ ge.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 A ná wu jo: «Wee tuun wu ni, ni li ɲɛ mu, n’a da já wu ɲuŋɔ wolo nige wɛ, bani nɛ bu lee pye, n’a da jaagi shan nayɛ pyaa wo cɛn wu na. Wu ɲuŋɔ wolo mayɛ mu, lee bɛ wɛ n’a da já wɛ.
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 (Taashiinɛ ni Izirayɛli ni, wa bu wa keŋɛ yaaga shɔ kelee na ma ɲuwuuro faa; kalɛɛ lemu li bi lee fiinŋɛ ge, lee li wa mɛ: Wa wu da wu wo tanhaŋa wolo, na ki kan wa mu. Lee ma li shɛ na lemu ɲɔ pu shuun wu bɛɛri ya wo ge, na p’a bɛ li ɲuŋɔ ni.)
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ná wemu na ɲuwuuro ti bi nɔ ge, a wee di Bowazi pye: «Wu ɲuŋɔ wolo!» A wu wu tanhaŋa wolo na kan wu mu.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Ayiwa, sipyii piimu pu bye wà na fara nɔhɔlɛɛ pu na ge, a Bowazi di pu bɛɛri pye: «Yee pu wa li sɛɛrɛɛ niɲaa na jo yaaga yaaga k’a bye Elimelɛki mu ge, ni yaaga yaaga k’a pye Kilijɔn ni Makilɔn mu ge, nɛ yee bɛɛri shɔ Nɔmi mu.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Lee funŋɔ ni n’a da Mowabu shi shɛn Wuruti lɔ na pye na shɔ, Makilɔn ya xu na cee wemu yaha ge, kɔnhɔ shi di ba da wu nixhugo ki mu, na fara lee na, kɔnhɔ wu mɛgɛ ki ganha bu biin fɛɛfɛɛ wu cebooloo pu niŋɛ ni wu to kulo li ni wɛ. Yee pu wa lee wo sɛɛrɛɛ niɲaa.»
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Ayiwa, nɔhɔlɛɛ pu fara sipyii pusamaa bɛɛri na piimu bɛɛri pu bye kulo li tajege ki ɲɔ na ge, a pu bɛɛri di jo: «Uun, wèe wa li sɛɛrɛɛ. Cee we w’a jin ma puga ki ni ge, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu wu pye ba Arashɛli ni Leya ɲɛ wɛ, pee piimu p’a Izirayɛli nagoo pu bɛɛri se ge. Kilɛ wu fanha kan ma mu Efirata shi wu ni, wu mɛgɛ nigbɔhɔ da ma mu Bɛtilɛhɛmu kulo li ni!
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu nagoo niɲɛhɛmɛɛ da ma mu le cebilere le na, ma kpuun l’i bye Perɛzi wuu li tuugo, Tamari ya Perɛzi wemu se Zhuda mu ge.»
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Ayiwa, a Bowazi di Wuruti leŋɛ. A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di duba wu mu. A wu yere yacɛrɛ na, na funana se.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 A Bɛtilɛhɛmu wo cèe p’i ganha na Nɔmi pyi: «Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ w’a sɔni! Sipya wemu w’a da ba ma lɔ wu yere ni ma keree bɛɛri ni ge, w’a wee pye wee ya se niɲaa. Kilɛ wu mɛgɛ nigbɔhɔ da we pya we mu Izirayɛli fiige ki ni!
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 We pya we na ba ma luu ɲiŋɛ, na yere ni ma keree ni ma ni ma lɛgɛ ki bɛ ni. Ma ja shɔ we, w’a ye jalaa gbarashuun na, bani ma kaa l’a dan wu ni. Wee w’a ke ɲabige ke se ma mu.
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 A Nɔmi di pya wu co, na wu taha wu dodoŋɔ na. Wee shiin w’a wu lɔ, na ganha na wu biini.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 A Nɔmi wo tiinɲii cèe p’i ganha na mujoŋɔɔ waa na yu: «Nɔmi ya ja ta!» Pu ni Nɔmi ni, a p’i pya wu mɛgɛ le na Obɛdi (lee kɔ́ri ɲɛ wemu w’a fungɔngɔ yɛri sipya na ge). Obɛdi w’a pye Izayi wo to we, Izayi di ɲɛ saannaa Dawuda to.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Perɛzi wo kadugo ki sipyii pu mɛyɛ yi ye:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 A Ɛsirɔmu di Aramu se.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 A Aminadabu di Nasɔn se.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 A Salimɔ di Bowazi se.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 A Obɛdi di Izayi se.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra