João 6

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te ndiꞌi yoꞌo, saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa chi Galilea, ra suvi mii ra kan ku tu ra nani Tiberias va.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndikun kuaꞌan sata ra, saa chi xini na ^xa ra ña xituꞌun ña sandaꞌa ra na xiꞌi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ra saa ndaa Jesús xini iin iku, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ra xa ninumi ni va koo viko pascua, viko ña ndatava mii na judío.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ra te ndakutoꞌni Jesús ra saa xini ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndikun xaa nuu nduꞌu ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ndi su ra ixtondoso va Jesús kuvi ra Felipe ña kachi ra saa xiꞌin ra; saa chi xa xini vaꞌa va mii ra ni ke sa ra.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ra saa ndakuiin ra Felipe kachi ra saa:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nani Andrés, ñani ra Simón Pedro kachi ra saa:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Yoꞌo xika iin ra loꞌo ra niꞌi ra uꞌun xita ña cebada, ra niꞌi tu uvi tiaka vali va, ndi su kïta vi ña yoꞌo kuxi yuvi yoꞌo, chi kuaꞌa ni kuvi na ―kachi ra.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ra saa kiꞌin Jesús xita, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa ndataꞌvi ra ña xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndia kan ndataꞌvi tu ña xiꞌin yuvi na ndakundee nuu itia kan va. Ra mii saa xa tu ra xiꞌin tiaka vali kan va, ra xixi takundiꞌi va yuvi kan ndiakua nditiandiaa ini na.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ra te ndiꞌi nditiandiaa ini na xixi na, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ra saa ndakaya ndia ña, ra nuu uꞌun ixta ña cebada kan, ra uxi uvi ka vi tuka sakutu ndia xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ra te xini yuvi kan ña xituꞌun xa Jesús, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ndi su te kundaa ini Jesús ña kuni na kundiaka nduxa na ra kuꞌun ra xiꞌin na, ra ndasa na ra rey kuni na, saa ra kuxiyo tuku ra nuu va na, ra ndakiꞌin mituꞌun saa ra kuaꞌan ra chi iku sukun va.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ra te xa kuaꞌan kuñuu saa nduxinu ndia itaꞌan xiꞌin ra chi yuꞌu tiañuꞌu kan.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ra ikan ndandaa ndia ini iin itun xika nuu mini ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia xiꞌin nu chi ñuu Capernaum va. Ra saa xa kuaꞌan kuñuu vaꞌa va, ra köo Jesús xaa niꞌi taꞌan xiꞌin ndia.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ra saa xaꞌa iin ndakundichi ndakundichi nuu tiañuꞌu kan, ^xa tachi, chi ndiee ka vi xaꞌa xika ña.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ra te xa kuxika ndia kuaꞌan ndia ta kuꞌva uꞌun a i̱ñu̱ mil metro, saa ra xini va ndia Jesús xika ra nuu tiakuii kan xaa ra sata ndia, saa ra ndiyuꞌvi ka vi ndia.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Saa ra kusii ka vi ini ndia ra ndakiꞌin ndia ra, ra nandaa ra ini barca kan kuaꞌan ra xiꞌin va ndia, saa ra iin kuu suꞌva va, saa ra xa ndixaa va ndia chi nu kuaꞌan ndia.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ra te ndituvi inka kii, ra saa xaa tuku va yuvi nuu xa Jesús ña xituꞌun ña ndiatu na ndakutaꞌan na xiꞌin Jesús, chi ndixïni na ña ndaa ra ini barca kan kuꞌun ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, chi niña mii va ndia kuvi ndia kuaꞌan xiꞌin indaa saa barca tu xindichi kan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ra saa kuu na ndita na, saa ra xaa va sava barca tu kee chi ñuu Tiberias, suvi mii kan va, ra ikan kuu nuu ndataxi Jesús tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa xita ña taxi ra xixi na.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Saa te kundaa ini yuvi na xa ndee ndiatu kan, xiꞌin na kee ñuu Tiberias ña köo Jesús, ra nii ndia itaꞌan xiꞌin ra kuvi ndia köo, ra saa nandaa takundiꞌi na ini barca tu ndixaa xiꞌin na kee ñuu Tiberias, ra ndakiꞌin na kuaꞌan na chi ñuu Capernaum ña nanduku na Jesús va.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ra te ndixaa yuvi kan chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu, ra ikan ndaniꞌi taꞌan na xiꞌin Jesús, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin na:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ra na sä chiñu ndo xaꞌa ñaꞌa ña xixi ndo ña ndiꞌi xaꞌa, chi na sa chiñu ndo xaꞌa ñaꞌa kuxi ndo ña kuëe ndiꞌi xaꞌa, ñaꞌa ña taxi ña kutiaku ndo, ndia ndikaa ndikuꞌun. Ra ñaꞌa ña kuxi ndo ra kutiaku ndo kan, ra ra xaa yoꞌo vichin va kuvi ra taxi ña, saa chi Tata ra Ndioxi va kuvi ra taxi ndiayu ndaꞌa ra ña sa ra ña ―kachi ra.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ra ndikaꞌan ka na xiꞌin ra kachi na saa:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ra ixta ña taxi Ndioxi kuvi tiaa ra kee ndivi ra xaa ra nuu ña yuuvi yoꞌo vichin, ra ^taxi ra ña kutiaku takundiꞌi va na yuuvi ―kachi Jesús xiꞌin na.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ra xa ta kachi yu ndikaꞌan yu xiꞌin va ndo, chi ndoꞌo, ra xa xini nuu va ndo yuꞌu, ndi su kuëe kandixa ndo yuꞌu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ra takundiꞌi yuvi na taxi Tata yu Ndioxi ndaꞌa yu, ra vaxi na nuu va yu, ra na vaxi nuu yu, ra täva yu na keꞌe.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Saa chi yuꞌu, ra ña kee yu ndivi vaxi yu, ra ndixäa yu ña sa yu ña kuni mii yu, chi ña xiniñuꞌu sa yu ke na saxinu yu nuu chiñu Tata yu Ndioxi, ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ra chiñu ña kuni Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ke na sandoñüꞌu yu ndia nii yuvi na taxi ra ndaꞌa yu, chi ña kuni ra kan ke na sandatiaku yu na kii ña vaxi va.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ra ña kuni ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ke: na ndoñüꞌu takundiꞌi yuvi na xitoꞌni nuu yu ra kandixa na yuꞌu, ra na kan kuvi na kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun; ra yuꞌu kuvi ra sandatiaku ñaꞌa kii ña vaxi ―kachi ra.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ra saa xaꞌa na judío kañaꞌa na xaꞌa Jesús, chi ndikaꞌan ra kachi ra saa: “Yuꞌu ku ra kuu ixta ña kee ndivi” ―kachi ra.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ra saa ndikaꞌan na xaꞌa ra kachi na saa:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Saa chi ndia nii na küvi kixi nuu yuꞌu, tu süvi tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu taxi na ndaꞌa yu, ra sandatiaku yu na kii ña vaxi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun ra xinaꞌa, ña kachi suꞌva: “Mii va Ndioxi kuvi ra sañaꞌa takundiꞌi yuvi.” Ra takundiꞌi na xini soꞌo ña kaꞌan Tata yo Ndioxi, ra kutuꞌva na ña kaꞌan ra, ra na kan kuvi na vaxi nuu yu vichin va.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ra küni kachi ña, ña xa xini nuu na Tata yo Ndioxi, chi indaa mituꞌun ra kee ndivi va kuvi ra xini nuu Tata yo Ndioxi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo; chi yuvi na kandixa yuꞌu, ra niꞌi va na kan ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun xiꞌin Ndioxi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Saa chi yuꞌu kuvi ra kuu ixta ña ^taxi ña kutiaku va na.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ra na kundaa ini ndo: Chi na xii xikua ndo ra xixi va na ñaꞌa ña nani maná iku yuu, ra ndixiꞌi va tu na,
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ndi su yuꞌu ra ixta ña kee ndivi va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo xaꞌa; ra na kuxi ixta yoꞌo, ra küvi ka na.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ra Yuꞌu va kuvi ra kuu ixta ña tiaku ña kee ndivi; ra na kuxi ixta yoꞌo kuvi na kutiaku iin ndisaa kii iin ndisaa tiempo va; Ra ixta ña taxi yu kuxi na, kuvi iki kuñu va yu. Ra taxi yu ña xaꞌa ña kutiaku na yuuvi va ―kachi ra xiꞌin na.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ra saa xaꞌa na judío kan ndatuꞌun kuachi na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ra na kaxi kuñu yu, ra koꞌo na nii yu, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndiaa ndikaa ndikuꞌun, ra sandatiaku tu yu na kii ña vaxi va.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Saa chi kuñu yu kuvi ñaꞌa ña ndixa xixi na, ra nii yu kuvi ndixa ndutia ra xiꞌi va na.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ra yuvi na kaxi kuñu yu, ra koꞌo na nii yu, ra na kan kuvi na ndikun yuꞌu, ra yuꞌu tu íin xiꞌin na kan va.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ra Tata yo Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ra tiaku va kuvi ra, ña kan ke vaꞌa tiaku yu, ra yuvi na kaxi kuñu yuꞌu, ra kutiaku tu na kan va xiꞌin yu.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ra ixta ña kee ndivi, ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo, ra süvi taꞌan ixta ña nani maná ña xixi na xii xikua ndo, ra ndixiꞌi va tu na kuvi ña, chi xa siin va kuvi ña yoꞌo, chi na kuxi ña yoꞌo, ra iin ndisaa kii iin ndisaa tiempo ke kutiaku va na ―kachi ra xiꞌin na.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ra takundiꞌi ña yoꞌo ke sañaꞌa Jesús yuvi ini veꞌe ñuꞌu ña íin ñuu Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ra te xini soꞌo na itaꞌan xiꞌin Jesús tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ra xa kundaa va ini Jesús ña ndatuꞌun kuachi ni na itaꞌan xiꞌin ra xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tu saa, ¿ra ni ke sa tu ndo tu na kuni ndo nandaa yuꞌu ra xaa yoꞌo chi ndivi nuu xinduꞌu yu ta yachi? ―kachi ra xiꞌin na.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ndi su sava ndo ra kandïxa vi ndo yuꞌu ―kachi ra xiꞌin na.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ra mii kii kan ra kuaꞌa ni na itaꞌan xiꞌin Jesús nandiko kuaꞌan, ra ndixïka ka na xiꞌin ra.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ra saa ndindakatuꞌun Jesús ndia uxi uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ra saa ndakuiin ra Simón Pedro kachi ra saa:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ra nduꞌu, ra xa kandixa va ndi, ra kundaa ini ndi ña kuu kun Cristo, Seꞌe Ndioxi ra tiaku va ―kachi ra xiꞌin Jesús.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ra ña kachi ra saa, ra xaꞌa ra Judas Iscariote, seꞌe ra Simón va ke ndikaꞌan ra, saa chi ra Judas kuvi ra ndataxi ra ndaꞌa na sáa̱ ini xini ñaꞌa, ra ra yoꞌo ku ra xitaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña xitaꞌan ndia xiꞌin Jesús va.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra