Atos 19
MXV vs NVI
1 Ra nani saa kuu ra Apolos xika ra ñuu Corinto, ra ra Pablo tu xika niꞌni chi ñuu ña ndoꞌni chi iku va, ra iin saa kuu ra saa ndixaa ra ndia ñuu Éfeso va, ra ikan ndakutaꞌan ra xiꞌin sava ka ndia ndikun Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ra nindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ra saa nindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pablo, kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ra ta ndiꞌi xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra Pablo, ra saa chichi ndia xiꞌin ndiayu ña kuu mii Jesús, ña kandixa ndia ra ña sakaku ñaꞌa ra.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ra saa chinduꞌu ra Pablo ndaꞌa ra sata ndia, saa ra ndixinu va Tachi Yii sata ndia, ra saa xaꞌa ndia ndikaꞌan ndia inka nuu tuꞌun ña xïni ndia, ra ndikaꞌan tu ndia tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndia.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ra kuꞌva uxi uvi tiaa kuvi ndia ndoꞌo saa kan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ra uni yoo ke ndixika ra Pablo veꞌe ñuꞌu na judío kan, ña ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na xiꞌin takundiꞌi ndiee ra, ña kuni ra saxinu ra ini na ña na kandixa na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ndi su ndixïin vi sava na ña kandixa na, chi na ndiee ka ndundaku ini va kuvi na, ra nuu chitu yuvi kan saa xaꞌa na ndikañaꞌa na xaꞌa va tuꞌun Ndioxi. Ndia saa ra kuxiyo ra Pablo nuu va na, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin iin tiꞌvi na xa kandixa Jesús, iin veꞌe nuu sakuaꞌa va na, ra kuenda iin tiaa ra nani Tirano kuvi ña, ra ikan ndakani ra tuꞌun Ndioxi nuu na iin takundiꞌi kii.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ra uvi kuiya ka xikanduꞌu ra Pablo ñuu Éfeso, ra ndixika ra ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu takundiꞌi yuvi na ndee chi Asia kan; ra nii judío kuvi na, ra nii süvi va na ndi su xini soꞌo takundiꞌi va na.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ra mii va Ndioxi kuvi ra xiniñuꞌu ra Pablo ña vaꞌa xa ra ña xituꞌun,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Saa chi ndia ndia ka va tikoto ña nditiandiaa ra Pablo, ra ^ndakiꞌin na ña kuaꞌan ña xiꞌin na, ra chinduꞌu na ña sata na xiꞌi, ra nduvaꞌa va na, ra ta chinduꞌu tu na ña sata na ñuꞌu tachi ndivaꞌa ini, ra kee tu tachi ndivaꞌa ini na kan va.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ra saa kuni tu sava ndia judío ndia ndixika niꞌni ña tava tachi ndivaꞌa ini yuvi, ña kuniñuꞌu ndia kivi Jesús ña tava ka ndia tachi ndivaꞌa ini yuvi, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, kachi ndia saa:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ra uxa tiaa kuvi ndia xa saa kan, ra seꞌe ra Esceva, ra xaꞌndia chiñu nuu ndia sutu kuvi ndia.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ra saa kuu ndia xika ndia, saa ra ndikaꞌan va tachi ndivaꞌa kan xiꞌin ndia, kachi ña saa:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ra saa ndukuiin tiaa ra tiin tachi ndivaꞌa kan kanitaꞌan ra xiꞌin ndia, ra kuchuun ra kanitaꞌan ra xiꞌin takundiꞌi va ndia, ra satakueꞌe ndiꞌi ra ndia, ra nii ndikundiëe ndia xiꞌin ra, ra saa kee ndia veꞌe kan xinu ndia kuaꞌan ndia, ra iin saa iin yala ndia, ra iin takueꞌe ndiꞌi ndia xa ra.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ra kundaa ini takundiꞌi va na ndee ñuu Éfeso, na kuu judío xiꞌin na küu judío xaꞌa ña ndoꞌo ndia kan, saa ra ndiyuꞌvi ka vi na, ra saa xaꞌa na xatoꞌo ni ka va na kivi Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ra kuaꞌa ni tu na xa kandixa Jesús va nandiko ini, ra xaꞌa na ndinaꞌma na kuachi na nuu chitu yuvi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ra kuaꞌa ni tu na täan ndakoo ña saka va nandiko ini, ra ndixaꞌan na ndiaka na tutu ña xiniñuꞌu na ña ndixixi ña nuu chitu yuvi. Ra kuꞌva uvi xiko uxi mil xuꞌun ña plata ke kuu yaꞌvi takundiꞌi tutu ña ndixixi kan.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Saa ra iin vichin vichin va ndukuaꞌa yuvi na ndakundikun Jesús, ra tiaa ni tu ndundaku ini va na xiꞌin ndiee tuꞌun ra.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Saa kuu, ra ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, ra saa ndakani ini ra Pablo ña kuꞌun ra kotoꞌni ra na ndee ñuu ña ndikun ndia chi Macedonia ra saa tu ñuu ña ndikun ndia chi Acaya va, ra iin saa kuꞌun ra ndia chi Jerusalén va, ra te na ndiꞌi ra saa kuꞌun tu ra ñuu Roma va, ndakani ini ra.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ra saa tiꞌvi ra uvi ndia xachiñu xiꞌin ra kuaꞌan ndia chi Macedonia, ra iin ra nani Timoteo, ra iin ra nani Erasto; ra mii ra Pablo tu nindoo ñaꞌa chi Asia va.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ra saa kuu ra Pablo iin ka ra ñuu Éfeso, saa ra ndukuiin va kuachi xiꞌin na kandixa Jesús.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ra tiaa ra nani Demetrio kuvi ra ndukuiin xiꞌin kuachi kan, saa chi xiꞌin yuu ña nani plata ke xachiñu ra ña xavaꞌa ra naꞌna vali veꞌe ñuꞌu ndioxi ndii ña nani Diana, ra xiꞌin chiñu kan ke xakanaa ni tu na xachiñu xiꞌin va ra xuꞌun.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ra ra kan kuvi ra ndachutaꞌan takundiꞌi tiaa ndia xachiñu chiñu kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ndi su vichin ra xa kundaa va ini ndo, ra a xa ^xini va tu ndo iin tiaa ra nani Pablo, ña xika ra kaꞌan ndoso ra, kachi ra saa, “Ndioxi ña xavaꞌa ndaꞌa na yuuvi yoꞌo ra süvi ndioxi kuvi ña”, kachi ra, ra xa kuaꞌa ni va yuvi saxinu ra ini, ra süvi takua ñuu Éfeso yoꞌo ke xika ra, chi xa iin takundiꞌi va ñuu ña ndikun ndiaa Asia ke xika ra sañaꞌa ra na.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ra ña ^xa ra yoꞌo suꞌva, ra iyo ni va ndiꞌi xaꞌa chiñu yo, ra ndiꞌi tu xaꞌa ña yoso tuꞌun ni veꞌe ñuꞌu ndioxi yo, Diana va, ra kañüꞌu ka na ña. Chi vichin ra iin takundiꞌi va ñuu ña ndikun ndiaa Asia ke kañuꞌu na ña, ra saa tu na ndee iinii saa kuvi ña yuuvi va ―kachi ra.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ra ta xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan tiaa kan, saa ra tiaa ni ndisaa ndia, ra saa xaꞌa ndia ndaꞌyu ndia, kachi ndia saa:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Saa ra iin xaꞌa kaña takundiꞌi va na ñuu Éfeso kan, ra saa kee sava na ndixaꞌan na tiin na ra Gayo xiꞌin ra Aristarco, ra ndia kee xiꞌin ra Pablo chi Macedonia kuvi ndia kan, ra saa iin kañuꞌu nduxa na ndia kuaꞌan ndia xiꞌin na, chi maꞌñu ñuu, nuu xa yunaꞌa na ñuu kan ndakutaꞌan na.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Saa ra kuni tu ra Pablo va kuꞌun ra kaꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ndi su nditäxi vi na itaꞌan xiꞌin ra, na xa ndikun Jesús, ña kuꞌun ra.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ra saa xa tu ndia chiñu ndia itaꞌan xiꞌin ra Pablo ndia ndee mii ñuu Éfeso va, saa chi tiꞌvi tu ndia kan va chiñu ndixaꞌan nuu ra, ña na küꞌun ra nuu yuvi kan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ndi su yuvi na ndakaya ndixaa nuu ^ndakutaꞌan na ñuu kan, ra iin sana suꞌva va ini na, saa chi xa siin xa siin ndikaꞌan iin iin va na, ra kuaꞌa ni tu na ndixaa kan, ra ndia nii kundäa ini na nichuun ke ndixaa vi na.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ra saa ndikaꞌan sava na judío na ndixaa ndita kan xiꞌin ra Alejandro ra kuu judío taꞌan na, ña na yaꞌa ra chi nuu, ra ndakani ra nuu na ñuu; ra saa ndiyaꞌa ra, ra ndoniꞌi ra ndaꞌa ra nuu na ña na kutaxin yuꞌu na, ra vaꞌa kaꞌan ra xaꞌa na taꞌan ra xiꞌin na ñuu kan kuni ra.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ndi su ta ndakuni na ra ña kuu ra judío, ra saa xaꞌa nindaꞌyu na kuꞌva uvi hora, ra kachi na saa:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ra saa ndikaꞌan iin ra chiñu nuu na ñuu ra tiaa tutu, xiꞌin na ña na kutaxin yuꞌu na, ra ta kutaxin yuꞌu na, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa xiꞌin na:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ra ndia nii na küvi kaꞌan ña xïni xaꞌa ña, ña kan ke na koo yaa va ndo, ra ndia nii ña xä ndo, tu täan kiꞌin vaꞌa xini ndo xaꞌa ña.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Saa chi tiaa ndia ndiaka ndo xaa ndo yoꞌo, ra täan ndaa yuꞌu ndia ndioxi yo Diana, ra ni xaꞌa veꞌe ñuꞌu ña täan kaꞌan kiꞌvi va tu ndia.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ra tu ra Demetrio, xiꞌin ndia xachiñu xiꞌin va ra, kuvi ndia kuni taxi kuachi xaꞌa ndia iin yuvi, saa ra na kuꞌun ndia nuu na tiin kuachi va, saa chi xa chiñu va na kan ke, ña sayukun na kuachi xiꞌin ndia.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ndi su tu inka va kuvi ña kuni ndo kaꞌan ndo xaꞌa, saa ra ta xa ndee kuiti takundiꞌi na chiñu ñuu ke na kaꞌan ndo xaꞌa ña.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Saa chi iyo ni taxi na kuachi xaꞌa yo ña kanitaꞌan yo xiꞌin ra chiñu ñuu Roma. Ra tu na ndakatuꞌun na chiñu kan yoo xaꞌa ña sakaña ndo vichin, ra nii nïꞌi tu mii yo ni ke kachi yo xiꞌin vi na ―kachi ra.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin na, ndia saa ra sandiꞌi ra nuu va na.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?