Mateus 19

MXQNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko Jesús yʉ tya̱a̱dʉ tmadyakta̱a̱y, ta oj tsyooñ Galileeʉ es jyajty Judeeʉ ña̱a̱xóty diꞌibʉ ijtp jadsoo ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy, ma̱ yʉ Jordán mʉjnʉʉba̱ꞌa̱.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj pyanʉjxʉdʉ, es jap dyaꞌꞌagʉdaky ja puma̱ꞌa̱yʉty.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Net na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tnimiindʉ ja Jesús es tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ wiꞌix tꞌokꞌyajka̱ꞌa̱dʉt. Ta dyajtʉʉdʉ:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yʉꞌʉ ꞌyadsoojʉdʉ:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 esʉ Dios jyʉnáñ: “Pa̱a̱ty ja yedyʉjk myastuꞌudʉp ja tya̱a̱k tyeety es ñaybyʉwa̱ꞌa̱gʉdʉt mʉdʉ ñʉdoꞌoxy, es dʉꞌʉn nimajtsk ꞌyíttʉt tiꞌigyʉ.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Es dʉꞌʉn kyaj ñakyñimajtskʉty, jeꞌeyʉ dʉꞌʉn tuꞌuk. Es pa̱a̱ty ja yedyʉjk kyaj tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy, mʉt ko ja Dios tʉ yajnaymyíkyʉty.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Net yajtʉʉjʉdʉ:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Es nꞌanma̱a̱ydyʉp ko diꞌibʉ myastutypy ja ñʉdoꞌoxy, es kyaj mʉt ko dyajtʉgooy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn, es pyʉ́kʉt mʉt ja wiinkpʉ toxytyʉjk, yajtʉgeebyʉ dʉꞌʉn ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesús jyʉnáñ:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ta diꞌibʉ kyaj pyʉktʉ. Na̱a̱gʉty dʉꞌʉnʉ dʉn tyimmín tyimja̱ꞌttʉ kyaj kyaꞌpxꞌáttʉ, na̱a̱gʉty kyaj pyʉktʉ mʉt ko ja̱ꞌa̱y yajma̱ꞌa̱dʉdʉ, es na̱a̱gʉty kyaj pyʉktʉ mʉt ko niꞌigʉ oy tmʉduna̱ꞌa̱ndʉ Dios. Pʉ́n mba̱a̱t tkupeky yʉ ayuk diꞌibʉts tʉ ngajxy, waꞌan tkupeky.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Net na̱a̱gʉty ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmiindʉ ja ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty ma̱ ja Jesús es tniga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt; es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyoodʉ ja diꞌibʉ myʉmiindʉp ja ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Es ko ja Jesús tkʉꞌʉnikooñ ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty, ta jap oj tsyoꞌonnʉ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tuꞌugʉ mixy oj tninejxy ja Jesús, es dyajtʉʉy:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉ:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ta yajtʉʉjʉ ja mixy:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 mwindsʉꞌʉgʉp ja mda̱a̱k mdeety es mdsókʉp ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ éxtʉm mij kʉꞌʉm mnaydsyékyʉty.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ta ja mixy jyʉnáñ:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Es ko ja mixy tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta oj ñejxy jotmaymyʉʉt, mʉt ko jyantsymyʉkja̱ꞌa̱yʉdyʉ naty.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Waanʉ pojʉn es tuꞌugʉ kameyʉ ñáxʉt xuꞌuñ jutoty, es ñimʉja̱a̱ty es tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y tyʉ́kʉt ma̱ yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ko tya̱a̱dʉ tmʉdoodʉ ja ʉxpʉjkpʉty, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es ñayyajtʉʉjʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesús wyinꞌijxpajtʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ta ja Peedrʉ ꞌyanma̱a̱yʉ:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉ:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ tmastuꞌuttʉ tyʉjk, o myʉgaꞌax, o tyeety, o tya̱a̱k, o ꞌyuꞌunk, o ñax, mʉt ʉjtskyʉjxm, ꞌyaxá̱jʉdʉp mʉgoꞌpx dʉꞌʉnʉn éxtʉm diꞌibʉ tʉ tmastuꞌuty, es nan ꞌyaxá̱jʉdʉp ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Per may diꞌibʉ tyam ijttʉp mʉj windum, yʉꞌʉ dʉn nʉjxtʉp ʉxꞌam; es diꞌibʉ tyam ʉxꞌam nʉjxtʉp, yʉꞌʉ dʉꞌʉn íttʉp mʉj windum.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra