Mateus 18

MXQNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̱ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyajty, ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Jesús ñimiinʉdʉ es yajtʉʉjʉdʉ:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Net ja Jesús dyaxʉ tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk, es tpʉjtáky kujkꞌám ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Es dʉꞌʉn diꞌibʉ niꞌigʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉnʉ tsa̱jpótmʉdʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yuunk náxypyʉp es jyʉmbity éxtʉmʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Es ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp mʉdʉdsʉ nxʉʉgyʉjxm tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ, nan xyꞌaxá̱jʉpts ʉj.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ’Es pʉn ja pʉ́n dyajpekykyaꞌay niduꞌugʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk diꞌibʉts ʉj xymyʉbʉjkp, waanʉ oy pyʉdsʉꞌʉmxʉty yʉꞌʉ kooxyʉp yajtukꞌyoꞌkmʉwʉʉnʉ tuꞌugʉ mʉj pa̱a̱n es yajkujʉbijpnáxʉt mejyñóty.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Pʉroobʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y, jaꞌa ko may diꞌibʉ yajpekytyuump! Dʉꞌʉñʉm jyata̱ꞌa̱ñ, per ¡pʉroobʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ wiinkpʉ yajpekytyiimpy!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’Pa̱a̱ty pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mgʉꞌʉ o tuꞌugʉ mdeky, niboot es ʉxjʉwip jagam. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm kʉtuk o tekytyuk, es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ayoodákn mʉt majtsk aduꞌumʉdyʉ mgʉꞌʉ mdeky.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mwiin, juut es ʉxka̱ꞌa̱ts. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm mʉt tuk aduꞌum jeꞌeyʉ mwiin es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ayoodákn mʉt majtsk aduꞌumʉdyʉ mwiin.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 ’Katʉ xyꞌʉxtijy ni tuꞌugʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk. Pes nꞌanʉʉmʉdʉ ko jam tsa̱jpótm ja ánklʉsʉty wyinꞌijxtʉʉdʉp ja nDeedyʉts tsa̱jpótmʉdʉ.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Mʉt ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, tʉ nmíñʉts esʉts nyajnitsoꞌoga̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ naty tʉ tyʉgoy.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’Nꞌokpʉjtákʉm pʉn ja pʉ́n tmʉdaty mʉgoꞌpxʉ byorreegʉ es ꞌyʉxꞌyoꞌoy tuꞌuk, ¿ti kyaj dyajwʉꞌʉmʉt yʉ tadʉ ma̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ jamyʉ ujtsóty, es nʉjx tꞌʉxta̱ꞌa̱y tadʉ tuꞌukpʉ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Es pʉn pyatypy, tʉyꞌa̱jtʉnʉts nmʉdaty ko xonda̱ꞌa̱gʉp niꞌigʉ mʉdʉ tadʉ tuꞌukpʉ kʉdiinʉm mʉdʉ tadʉ ma̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ diꞌibʉ kyaj tʉ ꞌyʉxꞌyoꞌoy.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Es nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn yʉ mDeedyʉty diꞌibʉ ijtp tsa̱jpótm, kyaj ttseky tyʉgóyʉt ni tuꞌugʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ’Pʉn yʉ mmʉguꞌuk mmʉdʉgooyʉp, madya̱ꞌa̱k mʉʉt nimajtskyʉ, es tukmʉmadya̱ꞌa̱k diꞌibʉ tʉ mdukmʉduundʉgóyʉty. Pʉn mjaygyujkxʉp, tʉ dʉn oy mweꞌemy mʉt ja mmʉguꞌuk.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pʉn kyaj mjaygyúkʉty, mʉnʉjx tuꞌuk o majtsk diꞌibʉ myʉdówdʉp, es dʉꞌʉn tʉgekyʉ ja ʉꞌʉnʉn yajtukmadya̱ꞌa̱gʉt wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja majtskpʉ o tʉgʉʉkpʉ diꞌibʉ naty tʉ tmʉdooꞌíttʉ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Es pʉn nan ni yʉꞌʉ tkamʉmʉdoy es tjaygyúkʉt, anʉʉmʉdʉ ja mʉmʉbʉjkpʉtʉjk ma̱ ñaymyúkʉdʉ. Es pʉn kyaj tjaygyukʉ, waꞌan dʉꞌʉn ñáxʉt éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tmʉbeky ja Dios o éxtʉmʉ yajkugʉbajtpʉ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko diꞌibʉ miits mꞌawʉꞌʉndʉp ya̱ naxwiiñ, yaꞌꞌawʉʉnʉp nandʉꞌʉn tsa̱jpótm, es diꞌibʉ miits mꞌagajtʉp ya̱ naxwiiñ, yaꞌꞌagájʉp nandʉꞌʉn tsa̱jpótm.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn pʉn ya̱ naxwiiñ nimajtsk miits xyajtiꞌigyʉdʉ mꞌayuk es xyꞌamdowa̱ꞌa̱ñ oytyiity, mmoꞌoyʉdʉbʉꞌʉ ja nDeedyʉts diꞌibʉ jam tsa̱jpótm.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Mʉt ko ma̱ nimajtsk o nidʉgʉʉk mnaymyúkʉdʉ es xyꞌawdáttʉts, jámʉts ʉj nꞌity kujkꞌám ma̱ miidsʉty.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Net ja Peedrʉ oj dyajtʉ́y ja Jesús:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús oj ꞌyadsóyʉty:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ’Es mʉt yʉꞌʉgyʉjxm tadʉ naymyaꞌxʉ nꞌokpʉjtákʉm tuꞌugʉ ijxpajtʉn. Ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn jaꞌa dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ rey diꞌibʉ jyayaꞌoyʉyán yʉ kywentʉ mʉdʉ tyuumbʉty.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ko naty ttuundsondaꞌaky ja kwentʉ, net yajtuknimiiñ tuꞌuk diꞌibʉ myʉniꞌxyꞌajtypy majtsk mil jʉmʉjt naxy niduunk.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jaꞌa ko ja tyuumbʉ kyaj tmʉdaty ti mʉʉt dyaꞌꞌadúkʉt ja ñiꞌxy, ta ja wyindsʉ́n oj ñiꞌanaꞌamʉty es yajtoogʉt, tiꞌigyʉ mʉt ja ñʉdoꞌoxy, ja ꞌyuꞌungʉty es tʉgekyʉ tijaty myʉda̱jtypy, es dʉꞌʉn ꞌyadúkʉt ja niꞌxy.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Net ja mʉduumbʉ ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyindsʉ́n winduuy, es tmʉnuꞌxtáky: “Windsʉ́n, mʉdat ja maꞌxtujkʉn mʉt ʉj es nmʉgʉbátʉp tʉgekyʉ.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ja wyindsʉ́n pyaꞌꞌayoojʉ es myaꞌxʉ ko tkamʉgʉbejty. Ta oj yajnasmátsʉ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Per ko pyʉdseemy ja mʉduumbʉ, net tpaty jatuꞌugʉ myʉmʉduumbʉ diꞌibʉ naty yʉꞌʉ kamʉgʉbajtʉp mʉgoꞌpx xʉʉ niduunk. Ta dyoꞌkmʉma̱jtsʉ es dyoꞌkpéñ, es tꞌanʉʉmʉ: “¡Kʉbat diꞌibʉts xykyameepy!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Net ja myʉmʉduumbʉ wyingoxtʉna̱a̱ydyákʉ, es myʉnuꞌxtákʉ: “Mʉdat ja paꞌꞌayoꞌon mʉt ʉj es nmʉgʉbátʉp tʉgekyʉ.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Es ja myʉniꞌxy kyaj oj myʉmaꞌxtíkyʉty, nik niꞌigʉ oj dyajtsímyʉty extʉ ko tkʉbátʉt ja ñiꞌxy.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ’Ko ja wiinkpʉdyʉ myʉmʉduumbʉ tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, net byeen oj tjáwʉdʉ es oj ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ ja wyindsʉ́n tʉgekyʉ éxtʉmʉ naty tʉ jyaty.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Net ja windsʉ́n oj dyajwóyʉty ja tyuumbʉ, es tꞌanma̱a̱y: “¡Axʉk mʉduumbʉ, kyaj oy tʉ mduñ! Ʉj tʉts mij nmeꞌxy tʉgekyʉ yʉ mniꞌxy mʉt ko tʉ xymyʉnuꞌxtaꞌagyʉts.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mij nan mba̱a̱txyʉp tʉ xymyʉmaꞌxtíky ja mmʉmʉduumbʉ, éxtʉmts ʉj mij tʉ nbaꞌꞌayoy.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ta ja windsʉ́n jyantsyjyotꞌambejky, es tniꞌanaꞌamʉ es yajtʉydyúnʉt extʉ ko tkʉbajtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ kyayajkypy.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Esʉ Jesús ꞌyakjʉnáñ:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra