Mateus 14

MXQNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ Eroodʉsʉ naty gobernadoorꞌa̱jtp Galileeʉ. Ta tmʉdoy wiꞌixʉ naty yajmadyaꞌaky ja Jesús.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ diꞌibʉ naty jap mʉʉt:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Pesʉ Eroodʉs tʉ naty tꞌokꞌyajma̱jtsʉbʉ Fwank es tʉ tꞌokꞌyajkʉwʉꞌʉnʉbʉ pujxndʉgóty jaꞌagyʉjxm ja myʉgaꞌax Felipʉ ñʉdoꞌoxy, diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtp Erodiiʉs.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Tʉ natyʉ Fwank tꞌokꞌanmaapy ja Eroodʉs:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Eroodʉs jyayaꞌoogán ja Fwank, per tsyʉꞌkʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty mʉt ko jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko Fwank yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Es ma̱ naty ja Eroodʉs yajmʉjtúñ ma̱ dyaꞌꞌabety ja jyʉmʉjt, ja Erodiiʉsʉ ñʉʉx oj tyʉkʉ ajtspʉ mayjyaꞌaywyindúm. Es nʉgoo oj tꞌoktsojknʉ ja Eroodʉs,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 extʉ wya̱ndak tmoꞌoyaꞌañ oytyim tiity diꞌibʉ amdoop.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Net ja kiixy oj wyinma̱ꞌa̱ñ myoꞌoyʉty jawyiin ja tya̱a̱k. Ta tꞌanma̱a̱y ja Eroodʉs:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Mʉdʉ tya̱a̱dʉ oj ja rey Eroodʉs myay tyajy. Es kom tʉ naty twa̱ndaꞌaky es tʉ tmʉdowdʉ ja jabyeꞌxyʉty, ta jyʉnáñ es yajmoꞌoyʉt.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Net tniꞌanaꞌamʉ es yajniboodʉt ja kyʉba̱jkʉ Fwank jap pujxndʉgóty.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Net tmʉmiindʉ ma̱ tuꞌugʉ palanganʉ. Ta tmooydyʉ ja kiixy, es ja kiixy ttukkʉdʉjkʉ ja tya̱a̱k.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Net jya̱jttʉ diꞌibáty yaꞌʉxpʉjktʉp ja Fwank. Ta dyajnʉjxʉdʉ ñiniꞌx es oj dyajnaxtʉ́kʉdʉ, es óknʉm oj tꞌawánʉdʉ ja Jesús.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jap tsyoꞌoñ yʉꞌʉyʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ barkʉ es ñʉjxnʉ mʉj ittum. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty ñija̱ꞌa̱dʉ. Ta ma̱jatyʉ ka̱jpn tpadsoꞌondʉ tekykyʉꞌʉm.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ko Jesús ttukpʉdseemy ja barkʉ, ta tꞌijxy ja mayjyaꞌay es tmʉda̱jty ja paꞌꞌayoꞌon mʉt yʉꞌʉjʉty, es dyaꞌꞌagʉdaky ja pa̱ꞌa̱m ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jaꞌajʉty myʉmiindʉp.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, ta ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñimiinʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesús tꞌanma̱a̱y:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ta Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ta tniꞌanaꞌamʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaxwaatstʉt mʉʉyóty. Net tkoneꞌky ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk, es pyatꞌijxy tsa̱jpótm. Ta jyʉnáñ:
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky. Es óknʉm dyajmujktʉ ma̱jmajtsk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Jaꞌa dʉꞌʉn kyaaydyʉ mʉgoxk milʉ yedyʉjk, es kyaj ndukpuwijtsʉm ja toxytyʉjk esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Net Jesús dyajtʉjkʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty barkoty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ, es ja Jesús ꞌyakweꞌemy mʉt ja mayjyaꞌay, ñayjyʉga̱jxʉnʉ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ko Jesús ñayjyʉga̱jxta̱a̱yʉ, ta pyatʉjkʉ naydyiꞌigyʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk es tka̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ. Ko oj kyoodsʉnʉ, nadyiꞌigyʉ naty jam.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ko naty ja barkʉ ñʉjxnʉ mejyñgyujkꞌám, ja barkʉ jyantsywyépyʉty ja mejyñ ko ñikapy, mʉt ko ja poj xidsoo ya̱dsoo jyantsymyíñ ma̱ yʉꞌʉjʉty.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Móñʉmʉ Jesús myʉwingoonʉdʉ yʉꞌʉjʉty, tyuꞌuyoꞌoy nʉʉ wingʉjxy.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyijxʉdʉ tyuꞌuyoꞌoy nʉʉ wingʉjxy, ta tsyʉꞌkʉdʉ, es yaxkaktʉ mʉdʉ tsʉꞌʉgʉ:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Esʉ Jesús myʉga̱jxʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ta ja Peedrʉ myʉga̱jxʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Es ko ñaygyujamyajtsʉ mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ poj, ta tsyʉꞌkʉ es oga̱ꞌa̱n kyinannʉ. Ta yaxkeky:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Netyʉ Jesús tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ, es tꞌanma̱a̱y:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ko yʉꞌʉjʉty tyʉjkʉdʉ ma̱ ja barkʉ, ta myoꞌty ja poj.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Net ja diꞌibʉ naty jápʉty barkoty tꞌawda̱jttʉ ja Jesús, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tnina̱jxtʉ ja mejyñ es jya̱jttʉ ma̱ Jenesaret ña̱a̱xóty.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jap tsʉna̱a̱ydyʉp tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús, ta tjantsymyadya̱a̱gʉdijttʉ ma̱ tʉgekyʉ tadʉ naxwíñʉdʉ. Ta dyajmiindʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty ma̱ natyʉ Jesús,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 es tmʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ es tnaꞌíxʉt es oyjyeꞌeyʉ pyátxʉdʉ wyit pa̱ꞌa̱; es nidʉgekyʉ diꞌibʉ oj tyónʉdʉ, agʉdaktʉ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra