Marcos 9

MXQNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nandʉꞌʉn ja Jesús ꞌyama̱a̱yʉdʉ:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Kyumdʉdujk xʉʉ Jesús oj ñejxy ma̱ tuꞌugʉ kopkʉ kʉjxmbʉ. Yʉꞌʉyʉ wyoo ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank. Es jam wyindúmʉty tyʉga̱jtsy ja Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Yʉ wyit jyʉmbijty jantsy tʉꞌxp es jantsy poop éxtʉmʉ tsa̱jpꞌeꞌpyky, éxtʉm ni pʉ́n ya̱ naxwiiñ mba̱a̱t tkayajweꞌemy poop.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Es yʉꞌʉjʉty ꞌyijxtʉ ja Eliiʉs esʉ Moisés myadya̱ꞌa̱ktʉ mʉdʉ Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Dʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱y mʉt ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tsyʉꞌʉgʉdʉ naty, esʉ Peedrʉ ni tkanijawʉ wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱nʉt.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Net oj myiñ tuꞌugʉ yoots diꞌibʉ yajnitujkʉdʉ, es jap yoodsóty yajmʉdooy tuꞌugʉ ayuk diꞌibʉ jʉna̱a̱mp:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ko tiꞌin ñasꞌijxʉdʉ ma̱ naty tʉ tꞌixtʉ, ta kyaj tnakyꞌijxtʉ ni pʉ́n, yʉꞌʉyʉ natyʉ Jesús ma̱ yʉꞌʉjʉty.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ko naty wyinjʉnaktʉ ma̱ ja kopk, ta Jesús tyuknipʉjkʉdʉ:
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ tmʉda̱jttʉ ayuꞌudsyʉ ak yʉꞌʉjʉty, es ñayyajtʉʉjʉdʉ:
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Es pa̱a̱ty dyajtʉʉdʉ ja Jesús:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko Eliiʉs tʉ myiñ, es tʉ ja ja̱ꞌa̱y tyúnʉdʉ wiꞌix yʉꞌʉ ttimtsoktʉ, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ko kyʉdaktʉ ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty diꞌibʉ naty tʉ wyʉꞌʉmdʉ, ta tꞌijxtʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty juwʉdity ma̱ yʉꞌʉjʉty. Jamʉ naty nandʉꞌʉn tmʉttsipka̱jxtʉ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Ta tninʉjxtʉ pʉyeꞌegyʉ es oj tka̱jxpoꞌxtʉ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Niduꞌuk jap mayjyaꞌayóty ꞌyadsoodʉ:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Pes oytyim ma̱a̱ty myátsyʉty ja kaꞌoybyʉ es yajkʉdáyʉty. Net yaꞌꞌaꞌeebyʉty, es yajnaydyʉtska̱a̱dyʉty es dʉꞌʉnʉ ñiniꞌx yajwʉꞌʉmxʉty juun. Tʉts njaꞌꞌanʉʉmʉ mꞌʉxpʉjkpʉty esxyʉp dyajpʉdsémyʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmada̱ꞌa̱ktʉ.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Es ja Jesús jyʉnáñ:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ta tyuknimiinʉdʉ. Es ko ja kaꞌoybyʉ tꞌijxy ja Jesús, net ttukpaty ja moꞌodyʉ ja mixy. Ta kyʉda̱a̱y es tyiimy yejky es ꞌyaꞌeepy.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja uꞌunkteety:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ yajkukʉdáwʉty jʉʉnóty es nʉjoty, es dʉꞌʉn jyayaꞌooga̱ꞌa̱ñʉty. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, pʉn mba̱a̱t oynʉꞌʉnʉn ti mʉʉt xytyuñ, paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty es pudʉjkʉdʉgʉts.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ta ja Jesús ꞌyadsooy:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Net ja uꞌunkteety yaxkeky:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ko ja Jesús tꞌijxy ko may ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, ta tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es tꞌanʉʉmʉ:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ta ja kaꞌoybyʉ dyajꞌyáxy ja mixy. Ta jatʉgok dyajmoꞌty es pyʉdseemy, es dyajweꞌemy éxtʉmʉ oꞌkpʉ. May oj jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko tʉ ꞌyeeky.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Per ja Jesús tma̱jtsy ma̱ ja kyʉꞌʉ, es twijtseꞌky. Ta ja mixy tyʉna̱a̱yeꞌky.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Net ja Jesús tyʉjkʉdʉ ma̱ ja tyʉjk mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ak yʉꞌʉyʉty. Ta yajtʉʉjʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ko jam tsyoꞌondʉ, ta ña̱jxtʉ Galileeʉ. Esʉ Jesús kyaj ttsejky es pʉ́n tnijáwʉdʉt,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 mʉt ko dyaꞌʉxpʉktʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Es jaꞌajʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉp es dyajtʉ́wdʉt.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Net jya̱jttʉ ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko naty ꞌyittʉ tʉgoty, ta yajtʉʉjʉdʉ ja Jesús:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Es amoñʉ wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ, mʉt ko yʉꞌʉ naty tʉ ttsipka̱jxtʉ ko pʉ́nʉ dʉꞌʉn ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ myʉ́jʉty.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Netʉ Jesús ñaxweꞌtsy ma̱ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tyʉna̱a̱y kujkꞌa̱a̱y ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ mʉdʉdsʉ nxʉʉgyʉjxm, xyꞌaxá̱jʉptsʉ dʉꞌʉn ʉj; es diꞌibʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, nan ꞌyaxá̱jʉbʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts ʉj xykyajx.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Net ja Fwank tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Es diꞌibʉ kyaj xymyʉdsipꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ dʉn mʉt nꞌijtʉm.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Pʉn pʉ́n mmoꞌoyʉdʉ oyjyeꞌeyʉ tuk vasʉ wa̱ꞌa̱ts nʉʉ mʉt kots ʉj miits nja̱ꞌa̱yꞌáttʉ, tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko Dios myayꞌátʉp ja ja̱ꞌa̱y.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Pʉn ja pʉ́n dyajpekykyaꞌay niduꞌugʉ tya̱dʉ dʉꞌʉmbʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk diꞌibʉts ʉj xymyʉbʉjkp, waanʉ oy pyʉdsʉꞌʉmxʉty kooxyʉp yajtukꞌyoꞌkmʉwʉʉnʉ tuꞌugʉ mʉj pa̱a̱n es yajkujʉbijpnáxʉt mejyñóty.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mgʉꞌʉ, niboot. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm kʉtuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mgʉꞌʉ ma̱ ayoodákn,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mdeky, niboot. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, tekytyuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mdeky ma̱ ayoodákn,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mwiin, juut. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, mʉt tuk aduꞌum jeꞌeyʉ mwiin ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mwiin ma̱ ayoodákn,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyayówdʉt, oyʉ tadʉ ayoꞌon njaja̱ꞌa̱mbʉ éxtʉmʉ jʉʉn xytsyaꞌayʉm. Extʉmʉ jʉʉn dyajtʉꞌʉtsy ja tsuꞌutsy kʉdiibʉ mya̱ꞌa̱dʉt, tadʉ ayoꞌon mba̱a̱t xytyukmʉwingoꞌonʉm ja Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Oy yʉ ka̱a̱n. Per pʉn tʉgooyñʉp ja tya̱ꞌa̱mtsꞌa̱jtʉn, kyaj wiꞌix ꞌyóyʉt es jatʉgok tya̱ꞌa̱mʉt. Ittʉ éxtʉm ja oy ka̱a̱n es jikyꞌattʉ amumduꞌuk jot nixim niyam.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra