Marcos 8
MXQNT vs ACF
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ mayʉ natyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ es kyajpʉ naty tmʉdattʉ kyaꞌay ꞌyukʉn. Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Nmʉda̱jtypyʉts ja paꞌꞌayoꞌon mʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mʉt ko tʉ tyʉgʉkxʉbajnʉ ma̱ ꞌyittʉ ya̱a̱ mʉt ʉj es kyaj tmʉdattʉ ni tii ti jyʉꞌxtʉp.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Es pʉn ngejxypyʉts ma̱ ja tyʉjkʉty ayuu, yuugʉdáwdʉbʉꞌʉ tuꞌa̱a̱y, mʉt ko na̱a̱gʉty jagam tʉ tsyoondʉ.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyadsoojʉdʉ:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ta Jesús yajtʉʉjʉdʉ:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty naxkʉjxy. Ta tkoneꞌky ja jʉxtujkpʉ tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es jaꞌajʉty dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Myʉda̱jttʉbʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ a̱jkxuꞌunk. Esʉ Jesús oj tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios, es oj ttukꞌyajwa̱ꞌxtʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nidʉgekyʉ kyaay ꞌyuktʉ es ꞌyujts jyotkʉdaktʉ, es tꞌaktimꞌyajmujktʉ jʉxtujk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Diꞌibʉ ka̱a̱ydyʉ nima̱jtáxk milʉn, es kyaj yajmaydsyóy ja toxytyʉjkʉty esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 es tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es oj ñejxy ma̱ ja ñaxwíñʉdʉ Dalmanutʉ.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ko jap jyajty, ta na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tninʉjxtʉ ja Jesús es dyajtʉʉdʉ tijaty es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta tꞌamdoodʉ es tyukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn pʉn jantsyʉ dʉꞌʉn ko Diosʉ naty tʉ kyéxyʉty.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Netʉ Jesús oj myʉkxejy es jyʉnáñ:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ta ja Jesús tmastuttʉ jaꞌajʉty, es tyʉjkʉ jatʉgok ma̱ ja barkʉ es oj ñejxy wiink tsoo ma̱ ja mejyñ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tʉʉdʉmʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgóydyʉ dyajnʉjxʉt niꞌigʉ yʉ tsa̱jkaaky, es jap barkoty jeꞌeyʉ naty tmʉdaty tiꞌigyʉ tsya̱jkaaky.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ta ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Esʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty éxtʉmʉ naty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ. Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Tii kyaj mꞌixtʉ miidsʉty mʉdʉ mwiin, es ni mgamʉdowdʉ mʉdʉ mdatsk? ¿Ti kyaj xyjamyatstʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Kots nyajwaꞌxy ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky ma̱ yʉ nimʉgoxk milbʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ¿na̱a̱k katsy xyajmujktʉ ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ta ja Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉdʉ:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Oknʉm jya̱jttʉ ma̱ Betsaydʉ ka̱jpn, es na̱a̱gʉty ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ wiints, es tmʉnuꞌxtáktʉ es ttónʉt ja wiints.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Es ta twijtstsoꞌoñ ja Jesús ja wiints es oj tmʉnejxy ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y. Ta ttukwinguꞌtseꞌky waanʉ tsujy es tkʉꞌʉnikooñ. Ta dyajtʉʉy pʉn ꞌyijxypy tii oynʉꞌʉnʉn.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ta ja wiints ꞌyijxpejky oga̱ꞌa̱n, es jyʉnáñ:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Net ja Jesús tpʉjtáky jatʉgok ja kyʉꞌʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ wyiin. Ta ja ja̱ꞌa̱y oj ꞌyijxpéky es tʉgekyʉ tꞌijxta̱a̱yñʉ wa̱ꞌa̱ts.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Net ja Jesús tkejxy ma̱ ja tyʉjk, es tꞌanma̱a̱y:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Net ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ mutsk ka̱jpnʉty diꞌibʉ wingón ma̱ Sesareeʉ Filipʉ ka̱jpn. Es tuꞌa̱a̱y dyajtʉʉy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ta yajtʉʉjʉdʉ:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Esʉ Jesús oj tyukꞌanaꞌamʉdʉ kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉdʉt.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Es net oga̱ꞌa̱n ja Jesús tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ko yʉꞌʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, jyantsyꞌayowa̱ꞌa̱ñ, es ꞌyʉxtija̱ꞌa̱nʉdʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ꞌyaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ ko ja̱ꞌa̱y yaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ, es ko tʉgʉkxʉbajtp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Dʉꞌʉn tyukmʉmadyákʉdʉ wa̱ꞌa̱ts. Net ja Peedrʉ dyajnejxy wiink tsoo abeky es tꞌooy.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Es ja Jesús wya̱ꞌkʉmbijty, es twinꞌijxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌoojʉmbijty ja Peedrʉ, es tꞌanʉʉmʉ:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mʉt ko ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌata̱a̱mp éxtʉm ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp. Per ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myastutypy ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es ñayyákyʉty es xymyʉdúñʉts ʉj es ttuñ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y pya̱a̱dʉp ja nitsokʉn.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ti tsyoo ja ja̱ꞌa̱y ko tjaganarátʉt tʉgekyʉ yʉ naxwíñʉdʉ pʉn yajtʉgeepy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n? Ni tii, ¿kʉdii?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pes pʉn tʉ dyajtʉgóy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n, kyajp tii diꞌibʉ mba̱a̱t mʉʉt dyajjʉmbíty jatʉgok.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ’Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ ma̱ pojpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ Dios myastúttʉp, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts es mʉdʉ ꞌyánklʉsʉty.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?