Marcos 2

MXQNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oknʉm jyʉmbijty ja Jesús ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko yajnija̱ꞌa̱jʉ ko tapʉ naty tʉ tyʉjkja̱ꞌty,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ta pojʉn ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, es ni jeꞌeyʉ kyanakyñibatʉ ma̱ ja tʉjk a̱a̱. Es yʉꞌʉ tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Net tmʉmiindʉ ma̱ ja Jesús tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty xux, nima̱jtáxk tkʉꞌʉydyʉ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Es kom kyaj mba̱a̱t jyaꞌty extʉ Jesús wyindum, mʉt ko jyantsymyayjyaꞌayʉty, ta dyajjʉgáktʉ waanʉ ja tʉjkniꞌx. Es ma̱ dyaꞌꞌawatstʉ, jap tkutʉʉyña̱jxtʉ ja puma̱ꞌa̱y mʉt tuꞌugʉ mabajnuꞌunk.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ko ja Jesús tꞌijxy éxtʉm ja myʉbʉjkʉnʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja puma̱ꞌa̱y:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Es na̱a̱gʉty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp diꞌibʉ naty jap uñaaydyʉp, jaꞌa winma̱a̱ydyʉ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Ti ko tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y dʉꞌʉn kyajxy? Myʉdʉgeebyʉ dʉꞌʉn ja Dios, mʉt ko ni pʉ́n mba̱a̱t tkameꞌxy ja pojpʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉnʉ Dios.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ñija̱ꞌa̱bʉ naty ja Jesús diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Kyaj ñimʉja̱a̱ty njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp”, mʉt ko kyaj yaꞌixy pʉn tʉyꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Es mjʉna̱ꞌa̱ndʉp miidsʉty ko ni pʉ́n tkaꞌꞌanʉʉmʉt yʉ tya̱dʉ xux: “Pʉdʉꞌʉk, yajmúk ja mmabajn es nʉjx”,
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 mʉt ko mba̱a̱t yaꞌixy ko kyaj tmʉdaty ni ti mʉkꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Pes oy. Min nꞌoktukꞌixtʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, sitʉy nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ es nmaꞌxʉdʉts ja pojpʉ.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Mij nꞌanmaapy, pʉdʉꞌʉk, yajmúk ja mmabajn es nʉjx ma̱ mdʉjk.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Net ja puma̱ꞌa̱y pyʉdeꞌky, es dyajmijky ja myabajn, es tsyoꞌoñ jam ijxnideꞌxy. Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Oknʉm ja Jesús oj ñejxy jatʉgok ma̱ ja mejyñbya̱ꞌa̱, es mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉwingoonʉdʉ, es dyaꞌʉxpʉjktʉ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na̱jxpʉ naty ja Jesús tuꞌa̱a̱y ko tꞌijxy ja Leví, Alfeeʉ mya̱a̱nk, ꞌyuꞌuñʉ ma̱ yajkugʉbéty. Ta tꞌanma̱a̱y:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Mʉgaabyʉ naty ja Jesús ma̱ Leví tyʉjk, es mayʉ yajkugʉbajtpʉty esʉ wiingátypyʉ diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, nan jam ꞌyuꞌuñʉdʉ nandʉꞌʉn tiꞌigyʉ ma̱ meesʉ ma̱ Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, mʉt ko mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Es ja fariseeʉty diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ko tꞌijxtʉ ja Jesús kyay mʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ʉxpʉjkpʉty:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tʉgok ko naty ja Fwank Yajnʉbajtpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es nandʉꞌʉnʉ fariseeʉdyʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyayuꞌattʉ, ta myiindʉ na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ma̱ Jesús, es dyajtʉʉdʉ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Per mínʉp ja tiempʉ ma̱ ja pʉjkpʉ yedyʉjk yajtukpuwijtstuꞌudʉt, taanʉm sitʉy ꞌyayuꞌáttʉt.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Ni pʉ́n tkaꞌꞌaxuyʉ tuk wit mʉt tuk pedazʉ jemywyit, mʉt ko ja aba̱jtsʉnʉ jembyʉ nʉʉmúkʉp es kyʉʉdsʉp ja tuk wit. Ta wyʉꞌʉmʉt niꞌigʉ mʉj ja kyʉʉtsyꞌát.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Es ni yʉ jembyʉ vinʉ kyayaꞌꞌadamʉ ma̱ yʉ tukpʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, mʉt ko ja jembyʉ vinʉ mʉgʉʉdsʉp ma̱ ja nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, es dʉꞌʉn tyʉgóyʉt ja vinʉ es ja nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo. Pa̱a̱ty yajpʉjtaꞌaky yʉ vinʉ jembyʉ ma̱ yʉ jembyʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tʉgok ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ na̱jxtʉbʉ naty ja Jesús mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty triigʉ kamoty, ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tkutʉjtʉ ja triigʉ ko jap ñaxtʉ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Tyʉkʉ ja Davit ma̱ ja Diosʉ tyʉjk ma̱ naty ja Abyatar ꞌyity teedywyindsʉngópk. Ta ja Davit tka̱a̱y ja kuniꞌxypyʉ tsa̱jkaaky, diꞌibʉ naty jeꞌeyʉ nigutiky tkáydyʉt ja teedyʉty, es tmooy nandʉꞌʉn ja jyamyʉʉdʉty.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ’Ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ yajpʉjtáky es ja ja̱ꞌa̱yʉty ttukꞌoyꞌáttʉt, es kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tyukꞌoyꞌátʉdʉt ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Pa̱a̱ty jaygyúkʉdʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmʉda̱jtypyʉts nandʉꞌʉn ja kutujkʉn ma̱ yʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra