Marcos 1
MXQNT vs ARC
1 Dʉꞌʉn tsyondaky ja oybyʉ ayuk mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 éxtʉm kʉxja̱ꞌa̱y ꞌyity ma̱ ja Isaiiʉ ñeky, Diosʉ kyuga̱jxpʉ. Dʉꞌʉnʉ Dios tꞌanma̱a̱y ja ꞌyUꞌunk:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Es ꞌyakjʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Es ja Fwank yajnʉbejty ma̱ ja mʉj it es tꞌanʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyodʉmbíttʉt, tmastuꞌuttʉt ja pyeky es ñʉbátʉt. Dʉꞌʉn ttúndʉt jaꞌagyʉjxm esʉ Dios myaꞌxʉdʉt ja pyojpʉ.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Es ma̱jatyʉ Judeeʉ ñaxwíñʉdʉ es ma̱ Jerusalén ka̱jpn tnimiindʉ ja Fwank es tmʉdooꞌíttʉ. Es ko tmayatstʉ ja pyojpʉ, net ja Fwank yajnʉbátʉdʉ ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ja Fwangʉ wyit kyojyʉty mʉdʉ kameyʉ jʉmk es twʉʉnꞌáty ja poꞌo, es yʉꞌʉ ijty jyeꞌxypy ja muꞌu esʉ tsimba̱ꞌa̱k,
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 es tka̱jxwaꞌxy ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty es tꞌanʉʉmʉdʉ:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ʉj nyajnʉbajttʉpts miits mʉt ja nʉʉ, per jaꞌa myajnʉbátʉdʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ko waanʉ ꞌyity, ta ja Jesús tsyoꞌoñ ma̱ ja Nazaret ka̱jpn diꞌibʉ ijtp Galileeʉ. Ta tnimiiñ ja Fwank ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ, es net dyajnʉbejty ja Jesús.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Es ko naty pyʉdsemy nʉjotm, net ja Jesús tꞌijxy ko ja tsa̱jp ꞌyawatsy es ja Espíritʉ Santʉ jyʉnajky ma̱ yʉꞌʉ éxtʉm tuꞌugʉ pakuꞌunk.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Es yajmʉdóy tuꞌugʉ kajxy tsa̱jpótm jyʉnaꞌañ:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Net ja Espíritʉ Santʉ yajnʉjxʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ mʉj it.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jap ꞌyijty justyikxyxyʉʉ ma̱ yʉ ujts jʉyujk, es ja mʉjkuꞌugópk Satanás tjaꞌijxy esʉ Jesús pyekytyúnʉt. Es ñimiinʉdʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉty es myʉduunʉdʉ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Es ko Fwank yajtsiimy, net ja Jesús ñejxy Galileeʉ ña̱a̱xóty es jap tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Net ja Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Mejyñbyʉꞌa̱a̱yʉ naty ja Jesús jyʉdity jam Galileeʉ ko tꞌijxy ja Simonk es ja myʉgaꞌax Andrés. Yʉꞌʉ naty tyuunkꞌa̱jttʉp ja a̱jkxma̱jtsk, es tkujʉbípʉdʉ naty ja ꞌya̱jkxma̱jtsn nʉjoty.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ ja Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Netyʉ tnikaktʉ ja ꞌya̱jkxma̱jtsn es oj tpanʉjxtʉ ja Jesús.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Es ko ja Jesús waanʉ ꞌyaknasꞌyoꞌoyʉ, net tꞌijxy ja Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank, Zebedeeʉ mya̱a̱ngʉty, diꞌibʉ naty ma̱ tuꞌugʉ barkʉ yaꞌoꞌoyʉdʉp ja ꞌya̱jkxma̱jtsn.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ta ja Jesús dyáxʉdʉ, es jaꞌajʉty tnikaktʉ ja tyeety ma̱ ja barkʉ mʉt ja tyuumbʉty. Ta oj ñʉjxtʉ mʉt ja Jesús.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ta jya̱jttʉ ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Dʉꞌʉñʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ diꞌibʉ kyajxypy, mʉt ko dʉꞌʉnʉ naty yaꞌʉxpeky éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kutujkʉn es kyaj éxtʉm ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ma̱ ja tsa̱jptʉjk japʉ naty tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ. Ta yaxkeky:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —¿Ti mdunaampy mʉt ʉj, Jesús nazarenʉ? ¿Tii mmiimp xyajkutʉgoyaꞌañʉdsʉ? Ʉj nꞌʉxkajpyʉts mij ko mwa̱ꞌa̱tsja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ Dios wya̱ndak tkaxa̱ꞌa̱ñ.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Net ja Jesús tꞌooy ja kaꞌoybyʉ, es tꞌanma̱a̱y mʉdʉ kyutujkʉn:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Es ja kaꞌoybyʉ twijtsxijty ja ja̱ꞌa̱y, es ja ja̱ꞌa̱y jyantsyyaxy amʉja̱a̱, ta tyukpʉdsʉʉmʉ ja kaꞌoybyʉ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nidʉgekyʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ñayyajtʉʉjʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Es pojʉn yajmadya̱a̱gʉdijty ma̱ ja Galileeʉ naxwíñʉdʉ éxtʉm ja Jesús ttuñ ja mʉjꞌa̱jtʉn es yaꞌʉxpeky.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ko pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk, net ja Jesús mʉdʉ Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank oj ñʉjxtʉ ma̱ ja tyʉjkʉ Simonk esʉ Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Esʉ Simongʉ myʉꞌt toxytyʉjk jaꞌa naty mabajngʉjxy koꞌknaapy mʉdʉ jʉʉmba̱ꞌa̱m. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús ko pyékyʉty.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ta ja Jesús tmʉwingooñ, es tma̱jtsʉ ja kyʉꞌʉ es dyajpʉdeꞌky. Ta netyʉ ña̱jxnʉ ja jʉʉmba̱ꞌa̱m, es ja toxytyʉjk yajka̱a̱y yaꞌúkʉdʉ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ko oj tsyiꞌtnʉ ja xʉʉ, ta oj dyajmíndʉ ma̱ Jesús nidʉgekyʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty es diꞌibʉ myʉda̱jttʉp ja kaꞌóybyʉty,
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 es tʉgekyʉ ja kuga̱jpnʉty myiindʉ tʉjk agʉꞌʉm ma̱ naty ja Jesús.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesús yaꞌꞌagʉdak may ja diꞌibʉ myʉda̱jttʉp kana̱k nax ja pa̱ꞌa̱m es yajpʉdsʉʉm ja kaꞌóybyʉty. Es jaꞌa ko ja kaꞌóybyʉty ñija̱ꞌa̱dʉp pʉ́nʉ dʉn jaꞌa, pa̱a̱ty ja Jesús dyajkutijky es kyaj kya̱jxtʉt.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Móñʉm, ma̱a̱nʉmʉ naty wyingoodsʉty, ja Jesús pyʉdeꞌky es oj ñejxy adʉkʉtuuy ka̱jxtákpʉ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simonk esʉ jyamyʉʉdʉty oj ꞌyʉxta̱ꞌa̱yʉdʉ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ko tpattʉ, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Es ꞌyadsoojʉdʉ ja Jesús:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Es dʉꞌʉnʉ Jesús jyʉdijty ma̱ tʉgekyʉ Galileeʉ ñax es tka̱jxwaꞌxy ja nitsokʉn ma̱jatyʉ tsa̱jptʉjk es dyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ma̱ tuꞌugʉ xʉʉ myiiñ ma̱ ja Jesús tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja leprʉ pa̱ꞌa̱m. Ta ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyinduuy es tꞌanma̱a̱y:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Es ja Jesús pyaꞌꞌayoojʉ es tkʉꞌʉnitooñ es tꞌanma̱a̱y:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ko dʉꞌʉn tꞌanma̱a̱ydyaay, netyʉ ñiwatsʉ ja pya̱ꞌa̱m es ꞌyagʉdaky.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱y es ñʉjxʉt, es tjantsytyuknipejky es tꞌanma̱a̱y dʉꞌʉn:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Ix jaygyukʉ. Katʉ xytyukmʉmadyaꞌaky ni pʉ́n. Nʉjx winguwa̱ꞌa̱gʉ ja teety, es yak ja mwindsʉꞌkʉn éxtʉmʉ Moisés dyajnigutujkʉ, es dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tnijáwʉdʉt ko tʉ mꞌagʉdaꞌaky.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per ja ja̱ꞌa̱y oj ñejxy es tmadyakwaꞌxy tʉgekyʉ oytyim ma̱a̱ty diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty. Pa̱a̱ty ja Jesús kyaj mba̱a̱t ꞌyoktʉjkʉnʉ ijxnideꞌxy ma̱jatyʉ ka̱jpn, jaayʉ ꞌyakjʉdity ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y tsyʉʉnʉdʉ. Es oytyim ma̱a̱ty ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoondʉ es tninʉjxtʉ ja Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?