Lucas 2

MXQNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ yʉ yajkutujkpʉ kopk, ja Sésʉr Augustʉ, dyajkutíkyʉ naty es ja ja̱ꞌa̱yʉty tʉgekyʉ yajkuja̱ꞌa̱yʉdyaꞌayʉt.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Tya̱a̱dʉ tim jawyiin tsyondaky ja sensʉ ko ꞌyijty gobernadoor yʉ Kiriño ma̱ Siryʉ ñaxwíñʉdʉ,
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 es ja ja̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ ñʉjxta̱ꞌa̱yʉt es yajkujáyʉt ma̱jaty kyuga̱jpnʉty.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pa̱a̱ty tadʉ Josee tsyoꞌoñ ma̱ tadʉ Nazaret ka̱jpn ma̱ Galileeʉ ñax, es ñejxy ma̱ Judeeʉ ñax ma̱ Belén ka̱jpn, mʉt ko jap myiiñ jyajty naxwiiñ ja Davit. Es ja Josee yʉꞌʉ ijty ꞌyaptʉjkꞌa̱jtypy yʉ rey Davit.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Net oj ñejxy Belén mʉt ja ñʉdoꞌoxy Mariiʉ, diꞌibʉ uꞌunkmʉʉdʉ naty, es yajkujáyʉt.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Es ko ꞌyijttʉ jap Belén, net tpaty ja xʉʉ ma̱ dyajmina̱ꞌa̱ñ ja maxuꞌunk.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Es jap tpaty ja ꞌyuꞌunk kaꞌaxkópk, es tꞌabijty mʉt ja ꞌyʉxpit es oj tkeꞌeky ma̱ jʉyujk tsa̱jka̱a̱ jyeꞌxy, mʉt ko yʉꞌʉjʉty kyaj tpattʉ ja ja̱jttákn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Es Belén ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y jap ja ja̱ꞌa̱y mya̱ꞌa̱dʉ aamyóty diꞌibʉ byorreegʉ kywentʉꞌa̱jttʉp.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Net tiꞌin tꞌijxpáty tuꞌugʉ Dios ja ꞌyanklʉs, es ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn tyʉꞌxwaꞌxy ma̱ yʉꞌʉjʉty, es jyantsyñayꞌadsʉꞌkʉdʉ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Es ja anklʉs ꞌyanma̱a̱yʉ:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ko tyam tʉ myiñ jyaꞌty naxwiiñ ma̱ Davitʉ kyuga̱jpnʉty tuꞌugʉ Yajnitsókpʉ mʉt miidsʉty, diꞌibʉ dʉꞌʉn Nindsʉnꞌa̱jtʉm, ja Kristʉ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dʉꞌʉn mdukꞌʉxkáptʉbʉ tadʉ uꞌunk: Jap xypya̱a̱ttʉt ꞌyabítyʉty es kyoꞌknʉ ma̱ jʉyujk tsa̱jka̱ jʉꞌxtákn.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Es tiꞌin tꞌijxkojkpʉ jantsy mayʉ anklʉs ma̱ ja tuꞌukpʉ anklʉs, esʉ Dios tꞌawdattʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Awdattʉ ja Dios diꞌibʉ jam tsa̱jpótm,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Net ko ja anklʉs ñʉjxta̱a̱yñʉ tsa̱jpótm, ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Net ñʉjxtʉ jottʉgoy es tpattʉ Mariiʉ es ja Josee, es ja maxuꞌunk kyoꞌknʉ ma̱ jʉyujk tsa̱jka̱ jʉꞌxtákn.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ko tꞌijxtʉ, net tmadyakwa̱ꞌxtʉ ja uꞌunk éxtʉm ja anklʉs ꞌyanma̱a̱yʉ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Es nidʉgékyʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉdʉ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Per ja Mariiʉ tpʉjkeꞌky jap jyodoty tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ es twinma̱a̱y mʉt yʉꞌʉ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Es ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ ñʉjxnʉdʉ ma̱ ja byorreegʉty es tmʉjjáwʉdʉ es tꞌawdattʉ ja Dios ma̱ tʉgekyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ tʉ tmʉdowdʉ es tʉ tꞌixtʉ, éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja anklʉs.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Es ko tyuktujkxʉbejty, net yajtsijky waanʉ ja uꞌunk ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn es tmooy ja xyʉʉ Jesús, éxtʉm ja anklʉs ꞌyanma̱a̱yʉ ja Mariiʉ ko kyajnʉmʉ naty ꞌyuꞌunkmʉʉdʉty.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Es ko Mariiʉ oj kyaꞌpxy ja xʉʉ ma̱ ñayyajwa̱ꞌa̱dsʉdʉt éxtʉm ja anaꞌamʉn diꞌibʉ Dios myooy ja Moisés, net tmʉnʉjxtʉ ja Jesús Jerusalén ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es ja Dios yajtukꞌixa̱ꞌa̱ñ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Tya̱a̱dʉ ttuundʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ: “Ja jawyiimbʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myaxuꞌunkꞌáty, yʉꞌʉ tyukwinguwa̱ꞌa̱gʉp ja Dios.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Pa̱a̱ty ñʉjxtʉ es tpʉjkta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ windsʉꞌkʉn éxtʉm ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ: majtsk ja tsaybyiibʉ o majtsk ja pak dyajnʉjxʉt.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Es jap Jerusalén tsyʉna̱a̱y tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Simeonk, tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es tꞌawdaty ja Dios es tꞌawixy es ja Dios myoꞌoyʉdʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn ma̱ ja Israel ja̱ꞌa̱yʉty. Myʉda̱jtypy ja Simeonk ja Espíritʉ Santʉ,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 es tyuknija̱ꞌa̱jʉ ko kyaj ñaꞌoogʉt extʉ ko tꞌíxʉt jawyiin ja Diosʉ Kyristʉ diꞌibʉ kyaxaampy.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Es ja Espíritʉ Santʉ yʉꞌʉ yajnʉjxʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Es japʉ naty yʉꞌʉ ko Mariiʉ es ja Josee dyajmiiñ ja Jesús es ttuna̱ꞌa̱ndʉ wiꞌixʉ Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Net ja Simeonk tꞌaxa̱jʉ ja Jesús es ttsaꞌandsooy, es tꞌawda̱jty ja Dios, es jyʉnáñ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Dios, tyam mba̱a̱dʉdsʉ net nꞌeeky jotkujk
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 jaꞌa ko tʉts nꞌixy ja Yajnitsókpʉ
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 diꞌibʉ tʉ xykyexy ma̱ nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 es yʉꞌʉ mayjyaꞌay tyuknijawʉyaampy yʉ tʉyꞌa̱jtʉn ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Josee es ja Mariiʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmdʉ éxtʉm jyʉnáñ ja Simeonk.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Net ja Simeonk tkuniꞌxy yʉꞌʉjʉty, es tꞌanma̱a̱y ja Mariiʉ, ja Jesusʉ tya̱a̱k:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Es dʉꞌʉn yajnijáwʉt ti ja̱ꞌa̱y myʉda̱jttʉp wyinma̱ꞌa̱ñóty. Es mʉt mij, dʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ xyjáwʉt éxtʉmxyʉp ja mja̱ꞌa̱jʉn ttuknaxy tuꞌugʉ espa̱a̱dʉ.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Es jap nandʉꞌʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Anʉ. Yʉꞌʉ ijty Diosʉ kyuga̱jxpʉ, Fanwelʉ ñʉʉx es ja Aserʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts. Tʉ jyantsymyʉjja̱ꞌa̱yʉnʉ. Jʉxtujk jʉmʉjt tmʉttsʉna̱a̱y ja ñaꞌay,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 es tʉ ꞌyijnʉ kuꞌeeky ma̱jta̱ꞌpx ma̱jtáxk jʉmʉjt. Es ꞌyijty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tmʉduuñ ja Dios xʉʉñ koots, ꞌyayuꞌa̱jty es kya̱jxtáky.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Es ko kya̱jxta̱a̱y ja Simeonk, net jyajty ja Anʉ es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios es ñimadyak ja Jesús ja̱ꞌa̱y wyinduuyʉty diꞌibʉ naty ꞌyawijxtʉp ja tiempʉ ko ñitsoꞌoktʉt ja Jerusalén ja̱ꞌa̱y.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Es ko tkuydyuuñ tʉgekyʉ éxtʉm ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ, net ja Josee es ja Mariiʉ jyʉmbijnʉdʉ mʉt ja Jesús jap Nazaret ma̱ Galileeʉ ñax.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Es ja Jesús yeꞌky pyejty mʉk es kyuwinma̱ꞌa̱ñʉty, es ja Dios kyunuꞌxʉ oy.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Es jʉmʉjt jʉmʉjt ja Josee es ja Mariiʉ ñʉjxtʉ xʉꞌa̱jtpʉ Jerusalén ma̱ ja paskʉ xʉʉ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Es ko ja Jesús dyaꞌꞌabejty ma̱jmajtsk jʉmʉjt, net ñʉjxtʉ nidʉgekyʉ Jerusalén es dyajnaxa̱ꞌa̱ñ ja xʉʉ éxtʉm jʉmʉjt jʉmʉjt ttuundʉ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Es ko ja xʉʉ ña̱jxnʉ, net ja Josee es ja Mariiʉ jyʉmbijnʉdʉ ma̱ kya̱jpn. Kyaj wyinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ pʉn tʉ Jesús wyeꞌemy Jerusalén.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Yʉꞌʉ jyʉnandʉ ko Jesús myiñ mʉt ja myʉguꞌuktʉjk o ma̱ ja mayjyaꞌay diꞌibʉ oj tʉ xyʉꞌattʉ. Es dʉꞌʉn oj yoꞌoydyʉ tuk xʉʉ. Es ko oj tsyuꞌujʉnʉ, net tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ma̱ myʉguꞌuktʉjk esʉ myʉtnaymyaayʉbʉty,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 es kyaj ma̱ tpattʉ. Net jyʉmbijttʉ Jerusalén es tꞌʉxta̱ꞌa̱ya̱ꞌa̱ndʉ jap.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Es ko tyʉgʉkxʉbejty, net tpattʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Jap ꞌyuꞌuñʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk yaꞌʉxpʉjkpʉ es tmʉdooꞌíty es dyajtʉ́y.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ myʉdoodʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja wyijyꞌa̱jtʉn es ja ꞌyadsoojʉmbijtʉn diꞌibʉ yajkypy.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Es dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ja tya̱a̱k tyeety ko ꞌyijxʉdʉ. Es ja tya̱a̱k ꞌyanma̱a̱yʉ:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Per yʉꞌʉjʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Net ja Jesús ñʉjxnʉ mʉt yʉꞌʉjʉty jap Nazaret es tmʉmʉdooy ja tya̱a̱k tyeety. Es ja tya̱a̱k tpʉjkeꞌky tʉgekyʉ ma̱ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Es ja Jesús yeꞌky pyejty es wyimbejty ja wyinma̱ꞌa̱ñ, es ja Dios es nandʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y jyotkujkꞌa̱jtʉ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra