2 Timóteo 4

MXQNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉ Dios esʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ ꞌyijx ñija̱ꞌa̱dʉp éxtʉm nꞌanʉʉmʉ. Pes mina̱a̱mp ja Jesukristʉ éxtʉmʉ yajkutujkpʉ es ttukkumʉdowa̱ꞌa̱ñ ja jikyꞌa̱jtpʉty es ja oꞌkpʉty éxtʉm pyaadyʉty niduꞌuk niduꞌuk.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ka̱jxwa̱ꞌx ja Diosʉ ꞌyayuk es xytyuknipʉ́ktʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty es tmʉbʉ́ktʉt, jʉjwijtsʉmbít, jotmʉkwinga̱jxʉ es yaꞌʉxpʉk maꞌxtujkʉn myʉʉt.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mʉt ko pya̱a̱dʉp ja tiempʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tnakymyʉdanʉya̱ꞌa̱ndʉt ja ʉxpʉjkʉnʉ oybyʉ; jaꞌayʉ tyúndʉp éxtʉm ja kyujuun winma̱ꞌa̱ñʉty, ꞌyʉxta̱ꞌa̱ydyʉp mayꞌaampy ja yaꞌʉxpʉjkpʉty, per yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉjʉty tsyojktʉp tmʉdooꞌita̱ꞌa̱ndʉ,
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 es kyaj tmʉdooꞌita̱ꞌa̱ndʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn, jaꞌayʉ myʉdooꞌita̱ꞌa̱ndʉp oytyim diꞌibʉ jekymyadyaꞌagyʉty.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Per mij, naywyijtsꞌyoꞌoyʉdʉ, waꞌan ttimti ttimwiꞌixʉty. Mʉdanʉ ja mꞌayoꞌon. Ijtp xykya̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk. Tukꞌix ja ja̱ꞌa̱yʉ Kristʉ ñʉꞌʉ tyuꞌu. Kuydyún yajxón mʉt ja mduunk éxtʉm ja Diosʉ myʉduumbʉ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Es ʉj, windsʉꞌkʉnts nnʉjxánnʉ, tyimpátypyʉts ja nꞌoꞌkʉn.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Tʉts nmʉmadaꞌaky ja tsip. Dʉꞌʉnʉts ʉj éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ pyʉyʉꞌkja̱ꞌty ko pyʉyʉꞌkkijxyʉdʉ. Kyajts ʉj nmastuꞌuty ja mʉbʉjkʉn.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Es tyam xyꞌawijxpʉts ja mayꞌaty jaꞌagyʉjxm kots tʉ njikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ pyayeꞌepy éxtʉm pyaadyʉty, jaꞌats xymyoꞌoya̱a̱mp ja mayꞌaty ja xʉʉ ko myínʉt. Es kyaj ꞌyʉjtsʉty jeꞌeyʉ, nandʉꞌʉn diꞌibáty ijt xoondʉp ko myina̱ꞌa̱ñ.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Tunʉ mayꞌa̱jtʉn nimiingʉts tsojk.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Pesʉ Demʉs, jaꞌa ꞌyadsejpy diꞌibʉ yajpátp naxwiiñ, tʉts xyñikeꞌeky es tʉ ñʉjxnʉ Tesalónikʉ. Kresentʉ tʉ ñʉjxnʉ ma̱ Galasyʉ ñax, esʉ Titʉ tʉ ñʉjxnʉ ma̱ yʉ ñaxwíñʉdʉ Dalmasyʉ.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉnʉ Lukʉs akꞌijtp ja yam mʉt ʉj. Ʉxta̱ꞌa̱y yʉ Markʉs es mmínʉt mʉʉt, mʉt ko mba̱a̱dʉts xypyudʉkʉ ma̱ ja tuunk.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Yʉ Tíkikʉ tʉts ngexy ma̱ yʉ Éfesʉ ka̱jpn.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ko mmínʉt, myajmínʉpts ja nnimótsʉts diꞌibʉts nyajwʉꞌʉm Troʉs ma̱ yʉ Karpʉ tyʉjk; myajmínʉp nandʉꞌʉn ja nnékyʉts abityꞌambʉ, es katʉ xyjaydyʉgoy ja nja̱a̱ybyajtʉnboꞌoꞌák.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pujxnga̱ꞌtspʉ Alejandrʉ byeenʉts tʉ xytyuñ axʉʉk. Yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm tukkumʉdówʉdʉp éxtʉm tʉ ꞌyadʉꞌʉtsy.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Mnaygywentʉꞌátʉdʉp mʉdʉ tadʉ Alejandrʉ, mʉt ko mʉk tʉ tmʉdsipꞌaty diꞌibʉ nga̱jxwa̱ꞌxʉm.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kots ʉj tim jawyiin njanayñika̱jxtuꞌudánʉ ma̱ ja justisʉtʉjk, ni pʉ́nʉts xykyapuꞌʉꞌʉ xykyapuka̱jxʉ. Nidʉgékyʉts xymyastutta̱a̱ydyʉ. Perʉ Dios tyúnʉp ja mayꞌa̱jtʉn es kʉdiibʉ tpʉjktʉ́kʉdʉ tya̱a̱dʉ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Per ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm xypyudʉjkʉts es xymyʉja̱a̱mooyʉts, éxtʉmts mba̱a̱t nga̱jxwa̱ꞌxta̱ꞌa̱y tʉgekyʉ ja nitsokʉn es tꞌix tmʉdówdʉt nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty. Es dʉꞌʉnʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm xyajtsékyʉts es kyajts ja ka̱a̱ ʉj xytsyuꞌtsy,
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 es yʉꞌʉts xyꞌakkuwa̱ꞌa̱nʉp mʉt oytyim diꞌibʉ axʉkꞌa̱jtʉnʉty, es xypyʉjkʉꞌʉgʉdʉts es xyajnʉjxʉdʉts ma̱ yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kyutujkʉn. Mʉjꞌa̱jtʉn mʉʉt yʉꞌʉ ꞌyítʉt winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Waꞌan dʉꞌʉnʉty.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 MayDios xyꞌanʉʉmʉdʉ Prisilʉ esʉ Akilʉ, es ja diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja Onesífʉrʉ jyʉʉn tyʉjk.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastʉ tʉ wyeꞌemy Korintʉ; esʉ Trófimʉ, mʉt ko pa̱ꞌa̱mbajt, nnikékyʉts Miletʉ ka̱jpnóty.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tunʉ mayꞌa̱jtʉn es mmínʉt na̱a̱m kyajnʉm myiñ ja xux tuboj.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Waꞌanʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ tꞌity mʉt mij, es waꞌan ja Dios mgunuꞌxʉdʉ nidʉgékyʉty miidsʉty.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra