2 Coríntios 2

MXQNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa̱a̱dyʉts ʉj njʉnáñ es kyaj jatʉgok nguꞌíxtʉt jotmaymyʉʉt.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mʉt ko pʉn ʉjts miits nbʉjtáktʉp jotmaymyʉʉt, ¿pʉ́nʉts ʉj nʉjx xyajxondaꞌaky?, pʉn kyaj miidsʉty, diꞌibʉts tʉ nyajjotmayꞌooktʉ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Pa̱a̱ty nduknigajxtʉ tadʉ neky mʉt ko kyajts nnʉjxáñ ma̱ miits es nyajjotmayꞌooktʉt, miidsʉty diꞌibʉts xymyooydyʉp ja jotkujkꞌa̱jtʉn; mʉt ko jʉnánʉts kots ʉj nxondaꞌaky, nidʉgékyʉty miidsʉty nandʉꞌʉn mxonda̱ꞌa̱ktʉ.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Kots miits nduknigajxtʉ tadʉ neky, byeenʉdsʉ naty nnayjyáwʉty amaymyʉʉt jotmaymyʉʉt, extʉ jʉʉyʉts. Kyaj nnija̱ꞌa̱yʉdʉ es mjotmayꞌooktʉt, jaꞌa dʉꞌʉn es xyjáwʉdʉt ko byeen jyantsymyʉjwiinʉty ja tsojkʉn diꞌibʉts nmʉda̱jtypy mʉt miidsʉty.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ko nduknija̱ꞌa̱yʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉts ʉj nʉgoo oj xyajmáy xyajta̱jy, es waanʉ niꞌigʉ miidsʉty nidʉgekyʉ oj myajmáy myajtá̱jʉdʉ,
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 kyajts niꞌigʉ nnakytyʉydyuna̱ꞌa̱ñ. Tʉ byeen yajtukkumʉdoonʉ mʉt ko nidʉgekyʉ miidsʉty tʉ xyꞌʉxtijtʉ ma̱ mnaymyúkʉdʉ.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Diꞌibʉ mbátʉdʉp es xytyúndʉt, jaꞌa es xymyaꞌxnʉt es xyajjotkujkʉdʉt, jaꞌa ko pʉn nꞌakꞌyajjotmayꞌoꞌkʉm, tsojk nʉjx tkanakymyʉdúñ ja Dios.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Pa̱a̱ty nmʉnuꞌxtáktʉ es xytyukꞌíxtʉt jatʉgokʉ mdsojkʉn diꞌibʉ mmʉda̱jttʉp mʉt yʉꞌʉ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Es diꞌibʉ nduknija̱ꞌa̱yʉdʉ ma̱ diꞌibʉts ngajx ja neky, jaꞌa dʉꞌʉn nnijawʉyaambyʉts pʉn mbadúndʉp diꞌibʉ oj nꞌanʉʉmʉdʉ.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Pʉn mmʉmaꞌxtujktʉp miidsʉdyʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y, nmeꞌxypyʉts ʉj nandʉꞌʉn. Es pʉn nmeꞌxypyʉts tii, pʉn jam ti yajmaꞌxa̱ꞌa̱ñ, miits mꞌoyꞌa̱jtʉngyʉjxm ndúñʉts dʉꞌʉn Jesukristʉ wyinduuy.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Dʉꞌʉn nduꞌunʉm kʉdiibʉ xyꞌawindumbʉjkʉm ja mʉjkuꞌugópk Satanás, jaꞌa ko byeen nnija̱ꞌa̱m ja ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñ.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Nꞌawánʉdʉ nandʉꞌʉn kots nja̱jty ma̱ Troʉs ka̱jpn esʉts nga̱jxwa̱ꞌxa̱ꞌa̱ñ ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ Jesukristʉ ñimadyakypy, taa tuꞌuk kyʉxeꞌky ja nduungʉts ma̱dsʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ naty tʉ dyaꞌꞌawa̱ꞌa̱tsy ja nnʉꞌʉ nduꞌujʉts.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Perʉ nꞌa̱a̱ njótʉts kyaj tpaty ja pyoꞌxtákn mʉt ko kyajts nbaty ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Titʉ. Pa̱a̱dyʉts oj jap ndsooñ es oj nnejxy Masedoñʉ ña̱a̱xóty.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Per yajja̱ꞌa̱ygyʉdákp ja Dios, diꞌibʉts dʉꞌʉñʉm ndukꞌoybyʉdseempy tiꞌigyʉ mʉt ja Kristʉ, es ʉʉtskyʉjxmʉty ja Dios dyajnijáwʉty ja Kristʉ jyaꞌa, diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ mʉk pa̱ꞌa̱kxuꞌkp es oymya̱a̱ty ñaspojʉ.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Dʉꞌʉn ʉʉdsʉty éxtʉm ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn diꞌibʉ Jesukristʉ tyukwinjejkypy ja Dios es ꞌyabojwaꞌxy, dʉꞌʉn extʉ ma̱ diꞌibáty nitsóktʉp es extʉ ma̱ nandʉꞌʉn diꞌibáty tʉgooydyʉp.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mʉdʉ diꞌibáty tʉgooydyʉp, dʉꞌʉn ʉʉdsʉty éxtʉm diꞌibʉ tok xuꞌkp; per mʉdʉ diꞌibáty nitsóktʉp, dʉꞌʉn ʉʉdsʉty éxtʉm tuꞌugʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn. ¿Es pʉ́nʉ dʉꞌʉn mada̱ꞌa̱gʉp es ttúnʉdʉ tya̱dʉ tuunk?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Oytyim ma̱a̱dyʉts nnejxy, nga̱jxwaꞌxypyʉts ja Diosʉ ꞌyayuk. Per kyaj éxtʉm may ꞌyadʉꞌʉtstʉ ttukganarattʉ éxtʉmʉ ajuuy adoꞌkpʉty, amumduꞌuk jot es tiꞌigyʉ mʉt ja Jesukristʉ nga̱jxwaꞌxyʉts ʉj Dios windum.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra