Mateus 2
MXQ_TBL vs ARIB
1 Ko Jesús myiiñ jyajty ma̱ yʉ Belén ka̱jpn, Judeeʉ ña̱a̱xóty, ma̱ natyʉ Eroodʉs ryeyꞌaty ma̱ tadʉ naxwíñʉdʉ, ta jya̱jttʉ Jerusalén na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ miindʉ ma̱ xʉʉ pyʉdsemy, es jap tniꞌʉxpʉ́kʉdʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn yʉ mʉdsa̱ꞌa̱.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Es dyajtʉʉdʉ: —¿Ma̱a̱ net ja israelítʉdyʉ ryey diꞌibʉ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty? Pes ndsooñ ma̱ xʉʉ pyʉdsemy. Tʉ nꞌíxtʉts ja myʉdsa̱ꞌa̱ es pa̱a̱dyʉts nnimindʉ es nꞌawdata̱ꞌa̱ndʉts.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ko ja rey Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta wyeꞌemy amoñʉ, es nidʉgekyʉ nandʉꞌʉn ja Jerusalén ja̱ꞌa̱yʉty.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Netʉ rey dyajwoojʉ nidʉgekyʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es dyajtʉʉy: —¿Ma̱a̱ net myina̱ꞌa̱ñ jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ ja Kristʉ?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Jam Belén, Judeeʉ ña̱a̱xóty; mʉt ko ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ tkʉxja̱a̱y dʉꞌʉn:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Netʉ Eroodʉs tnigajxʉ ayuꞌudsyʉ ja diꞌibʉ naty tʉ jya̱ꞌttʉ, es dyajtʉʉy na̱ꞌa̱ dʉꞌʉn meerʉ naty tʉ kyʉxeꞌeky ja mʉdsa̱ꞌa̱.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Net yajkajxtʉ Belén, es yaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ: —Nʉjxtʉ jam, es ʉxta̱ꞌa̱ydyʉ tadʉ mixyuꞌunk; es ko xypya̱a̱ttʉt, awa̱ꞌa̱nʉgʉts esʉts ʉj nandʉꞌʉn nʉjx nꞌawdátyʉts.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mʉdʉ tya̱dʉ reyʉ ꞌyayuk ñʉjxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty. Net ja mʉdsa̱ꞌa̱ diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ ma̱ ja ñáxʉty, kyʉxeꞌky jatʉgok, es yʉꞌʉjʉty tpanʉjxtʉ extʉ ko jya̱jttʉ ma̱ naty ja mʉdsa̱ꞌa̱ tʉ wyʉꞌʉmʉ tʉjk nikʉjxm ma̱ naty ja mixyuꞌunk.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Es yʉꞌʉjʉty xyondaktʉ ko tꞌijxtʉ ja mʉdsa̱ꞌa̱.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ta tyʉjkʉdʉ tʉgoty, es tpattʉ ja mixyuꞌunk mʉdʉ tya̱a̱k Mariiʉ. Net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉdʉ es tꞌawda̱jttʉ ja mixyuꞌunk. Ta tꞌagajtʉ ja myayꞌátyʉty es tmooydyʉ oorʉ, ja oybyʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ es jatuꞌugʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy mirrʉ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Dios anma̱a̱yʉdʉ tsyuujóty myaꞌayóty es kʉdiibʉ jyʉmbíttʉt ma̱ Eroodʉs, pa̱a̱ty tpʉjktʉ wiink tuꞌu es jyʉmbijttʉ ma̱ ja ñáxʉty.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ko tya̱a̱dʉ jyʉmbijttʉ, ta ja Josee tꞌijxy tsyuujóty myaꞌayóty tuꞌugʉ Diosʉ ꞌyanklʉs. Ta ꞌyanma̱a̱yʉ: —Pʉdʉꞌʉk. Mʉnʉjx ja mnʉdoꞌoxy esʉ ꞌyuꞌunk, es nʉjxtʉ tsojk Ejiptʉ es wʉꞌʉmdʉ jap extʉ kots ʉj mij nꞌawánʉdʉt es mjʉmbíttʉt, mʉt ko Eroodʉs ꞌyʉxta̱ꞌa̱yaampy yʉ mixyuꞌunk es dyaꞌooga̱ꞌa̱ñ.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Netʉ Josee pyʉdeꞌky es tmʉnejxy ja mixyuꞌunk esʉ tya̱a̱k. Ta tsyoꞌondʉ koots, ñʉjxnʉdʉ Ejiptʉ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Jap wyeꞌemy extʉ koonʉm ꞌyeꞌky ja Eroodʉs. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ naty ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ ttukka̱jxwaꞌxy ja kyuga̱jxpʉty: “Jap Ejíptʉts nnigaxʉ nꞌUꞌungʉts.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ko ja Eroodʉs tnija̱ꞌa̱jʉ ko ja diꞌibʉ naty tʉ kyuꞌíxʉdʉ tʉ tyukxiꞌigʉdʉ, yʉꞌʉ ko oj kyaj ꞌyokjʉmbijnʉdʉ, ta jyantsytyʉgoyjyotꞌambejky. Net tniꞌanaꞌamʉ nidʉgekyʉ ja yedyʉjkuꞌungʉty ꞌyooktʉt, yʉ majtsk jʉmʉjtpʉ es waanʉ mútskpʉty, jam Belén es tʉgekyʉ myʉga̱jpnba̱ꞌa̱jʉty. Dʉꞌʉn ttuuñ ma̱ ja tiempʉ ma̱ naty tim jawyiin tʉ kyʉxeꞌeky ja mʉdsa̱ꞌa̱, éxtʉmʉ naty tʉ tyukmʉmadya̱ꞌa̱gʉdʉ yajxón diꞌibʉ oj kyuꞌíxʉdʉ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Es mʉt ko dʉꞌʉn dyaꞌoꞌkta̱a̱ydyʉ ja ʉna̱ꞌkuꞌunk, net yajkuydyuuñ diꞌibʉ naty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Jeremiiʉs tʉ dyajweꞌemy kʉxja̱ꞌa̱y:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Es ko ꞌyeꞌky ja Eroodʉs, ta ja Josee tsyuujóty myaꞌayóty tꞌijxy ja Diosʉ ꞌyanklʉs jam Ejiptʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 —Pʉdʉꞌʉk. Tsoon ya̱a̱ mʉdʉ mixyuꞌunk esʉ tya̱a̱k, es jʉmbittʉ ma̱ ja israelítʉdyʉ ñax, mʉt ko tʉ ꞌyooktʉ diꞌibʉ naty yaꞌoogaampy yʉ mixyuꞌunk.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Netʉ Josee ñejxy mʉdʉ mixyuꞌunk esʉ tya̱a̱k ma̱ israelitʉ ñáxʉty.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Es ko Josee tmʉdooy ko Arkelawʉ naty anaꞌamp jam Judeeʉ ko tkuweꞌemy ja tyeety Eroodʉs, ta tsyʉꞌkʉ ko ñʉjxáñ jam. Es kom tʉ natyʉ Dios ꞌyanʉꞌʉmxʉty tsyuujóty myaꞌayóty kʉdiibʉ ñʉjxʉt Judeeʉ, ta oj ñejxy Galileeʉ ña̱a̱xóty.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ko oj jyaꞌty jam, ta oj tsyʉna̱a̱ydyaknbéky ma̱ ja Nazaret ka̱jpn. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ es yajkuydyúnʉt éxtʉm jyʉnandʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty: “Yaꞌꞌanʉʉmʉp ja Kristʉ: Nazarenʉ ja̱ꞌa̱y mij.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?