Marcos 2
MXQ_TBL vs ARIB
1 Oknʉm jyʉmbijty ja Jesús ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko yajnija̱ꞌa̱jʉ ko tapʉ naty tʉ tyʉjkja̱ꞌty,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ta pojʉn ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, es ni jeꞌeyʉ kyanakyñibatʉ ma̱ ja tʉjk a̱a̱. Es yʉꞌʉ tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Net tmʉmiindʉ ma̱ ja Jesús tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty xux, nima̱jtáxk tkʉꞌʉydyʉ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Es kom kyaj mba̱a̱t jyaꞌty extʉ Jesús wyindum, mʉt ko jyantsymyayjyaꞌayʉty, ta dyajjʉgáktʉ waanʉ ja tʉjkniꞌx. Es ma̱ dyaꞌꞌawatstʉ, jap tkutʉʉyña̱jxtʉ ja puma̱ꞌa̱y mʉt tuꞌugʉ mabajnuꞌunk.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ko ja Jesús tꞌijxy éxtʉm ja myʉbʉjkʉnʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja puma̱ꞌa̱y: —Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Es na̱a̱gʉty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp diꞌibʉ naty jap uñaaydyʉp, jaꞌa winma̱a̱ydyʉ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Ti ko tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y dʉꞌʉn kyajxy? Myʉdʉgeebyʉ dʉꞌʉn ja Dios, mʉt ko ni pʉ́n mba̱a̱t tkameꞌxy ja pojpʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉnʉ Dios.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ñija̱ꞌa̱bʉ naty ja Jesús diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Ti ko xymyʉdattʉ axʉʉgʉ winma̱ꞌa̱ñʉty?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kyaj ñimʉja̱a̱ty njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp”, mʉt ko kyaj yaꞌixy pʉn tʉyꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Es mjʉna̱ꞌa̱ndʉp miidsʉty ko ni pʉ́n tkaꞌꞌanʉʉmʉt yʉ tya̱dʉ xux: “Pʉdʉꞌʉk, yajmúk ja mmabajn es nʉjx”,
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 mʉt ko mba̱a̱t yaꞌixy ko kyaj tmʉdaty ni ti mʉkꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Pes oy. Min nꞌoktukꞌixtʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, sitʉy nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ es nmaꞌxʉdʉts ja pojpʉ. Net tꞌanma̱a̱y ja xux:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Mij nꞌanmaapy, pʉdʉꞌʉk, yajmúk ja mmabajn es nʉjx ma̱ mdʉjk.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Net ja puma̱ꞌa̱y pyʉdeꞌky, es dyajmijky ja myabajn, es tsyoꞌoñ jam ijxnideꞌxy. Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ: —Ni na̱ꞌa̱nʉmʉ dʉꞌʉn ngaꞌijxʉm éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Oknʉm ja Jesús oj ñejxy jatʉgok ma̱ ja mejyñbya̱ꞌa̱, es mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉwingoonʉdʉ, es dyaꞌʉxpʉjktʉ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na̱jxpʉ naty ja Jesús tuꞌa̱a̱y ko tꞌijxy ja Leví, Alfeeʉ mya̱a̱nk, ꞌyuꞌuñʉ ma̱ yajkugʉbéty. Ta tꞌanma̱a̱y: —Pamiingʉts es nꞌʉxpʉjkpʉꞌátʉt. Net ja Leví wyaꞌtseꞌky. Ta tpadsoꞌoñ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Mʉgaabyʉ naty ja Jesús ma̱ Leví tyʉjk, es mayʉ yajkugʉbajtpʉty esʉ wiingátypyʉ diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, nan jam ꞌyuꞌuñʉdʉ nandʉꞌʉn tiꞌigyʉ ma̱ meesʉ ma̱ Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, mʉt ko mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Es ja fariseeʉty diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ko tꞌijxtʉ ja Jesús kyay mʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ʉxpʉjkpʉty: —¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko yʉ mwindsʉ́n kyay ꞌyiiky mʉdʉ yajkugʉbajtpʉty es mʉdʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yʉ oy mʉkpʉ ja̱ꞌa̱y kyaj ttseky ja kudsooy, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ pʉjkʉdʉp. Kyajts tʉ nmiñ esʉts nwowa̱ꞌa̱ñ ja diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es jyodʉmbíttʉt, yʉꞌʉ dʉn jeꞌeyʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Tʉgok ko naty ja Fwank Yajnʉbajtpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es nandʉꞌʉnʉ fariseeʉdyʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyayuꞌattʉ, ta myiindʉ na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ma̱ Jesús, es dyajtʉʉdʉ: —¿Ti ko kyaj ꞌyayuꞌattʉ mijʉ mꞌʉxpʉjkpʉty éxtʉm ꞌyayuꞌattʉ yʉ fariseeʉty esʉ Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —¿Tii mba̱a̱t ꞌyayuꞌaty diꞌibʉ tʉ yajwówdʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱y pyeky, ma̱ ꞌyakꞌity mʉdʉ pʉjkpʉ yedyʉjk? Pʉn jam ja pʉjkpʉ yedyʉjk, kyaj mba̱a̱t ꞌyayuꞌaty.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Per mínʉp ja tiempʉ ma̱ ja pʉjkpʉ yedyʉjk yajtukpuwijtstuꞌudʉt, taanʉm sitʉy ꞌyayuꞌáttʉt.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Ni pʉ́n tkaꞌꞌaxuyʉ tuk wit mʉt tuk pedazʉ jemywyit, mʉt ko ja aba̱jtsʉnʉ jembyʉ nʉʉmúkʉp es kyʉʉdsʉp ja tuk wit. Ta wyʉꞌʉmʉt niꞌigʉ mʉj ja kyʉʉtsyꞌát.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Es ni yʉ jembyʉ vinʉ kyayaꞌꞌadamʉ ma̱ yʉ tukpʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, mʉt ko ja jembyʉ vinʉ mʉgʉʉdsʉp ma̱ ja nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, es dʉꞌʉn tyʉgóyʉt ja vinʉ es ja nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo. Pa̱a̱ty yajpʉjtaꞌaky yʉ vinʉ jembyʉ ma̱ yʉ jembyʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Tʉgok ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ na̱jxtʉbʉ naty ja Jesús mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty triigʉ kamoty, ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tkutʉjtʉ ja triigʉ ko jap ñaxtʉ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús: —Ok adsow, ¿ti ko yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty ttundʉ diꞌibʉ kyaj ñigutíkyʉty yajtúnʉt sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ?
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —¿Tii ni na̱ꞌa̱nʉm miits xykyaꞌʉxpʉktʉ diꞌibʉ tyuun ja Davit ko tʉgok mʉt ja jyamyʉʉdʉty oj tyʉgoyꞌa̱jtxʉdʉ es oj yuꞌoogʉdʉ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Tyʉkʉ ja Davit ma̱ ja Diosʉ tyʉjk ma̱ naty ja Abyatar ꞌyity teedywyindsʉngópk. Ta ja Davit tka̱a̱y ja kuniꞌxypyʉ tsa̱jkaaky, diꞌibʉ naty jeꞌeyʉ nigutiky tkáydyʉt ja teedyʉty, es tmooy nandʉꞌʉn ja jyamyʉʉdʉty.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ’Ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ yajpʉjtáky es ja ja̱ꞌa̱yʉty ttukꞌoyꞌáttʉt, es kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tyukꞌoyꞌátʉdʉt ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Pa̱a̱ty jaygyúkʉdʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmʉda̱jtypyʉts nandʉꞌʉn ja kutujkʉn ma̱ yʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?