Mateus 26
MXPNT vs ACF
1 Ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen yꞌukwa̱nꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ, jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ jøts ku ja pa̱skɨ xøøw ja majtsk xøøwnɨ; jadeꞌents ø nyikøya̱kt jøts øts ja̱a̱ꞌy xyikruspattɨt.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jøts ñɨñayjatyɨ ñamyujkɨdøø ja teetywɨndsøndøjktɨ, ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, jøts ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jam ja tøjkwemp ñamyujkɨdøø ma̱ ja Caifás jam kyutujkta̱a̱jk midi ja teetywɨndsøndøjk wyɨndsønꞌa̱jttɨp.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Jam ja ojts tkajpxyꞌa̱ttɨ jøts ja ttanɨbɨkta̱a̱jkɨdøø sudso ja yiknɨda̱a̱yɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja tyimya̱tstɨt, jøts ja tyimyikꞌooktɨt.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Jøts yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja wya̱ndøø:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam ja wyɨnaty Betania, jam Simón tyøjkwɨndum pøn ja møj puꞌuts pa̱ꞌa̱m pøjkɨp;
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 jøts tøꞌøxyøjk ja jam ñɨmejnɨ pøn tꞌukoon tukmøj abøjkꞌɨɨꞌñuꞌnk ja aceite midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, ujtskonɨ ja tmɨmiiñ jøts jaꞌabɨ midi ɨdøꞌøn janch tsowɨ. Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty tø twɨnguꞌɨxa̱a̱gɨ ja mesɨ, wɨnets ja tøꞌøxyøjk tpɨkta̱a̱jky ja aceite midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp jam nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús kyuba̱jkøjxp.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jøts ku ja pyabøjkpɨtøjk jadeꞌen ojts tꞌejxtɨ, jøts ja yjantyimyꞌa̱mbøjktøø jøts ñømbɨna̱xwa̱ꞌktøø:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Tøxɨk yø jeexyɨp yiktøøky jøts maamyeeñ jeexyɨp yikpøjkp, jøts ayoobɨ ja̱a̱ꞌy ja jeexyɨp yiktabudøkɨdɨ.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Tyimyadoow ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jaꞌ, jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ja̱a̱kmɨba̱a̱t yø ayoobɨ ja̱a̱ꞌdyɨ, kaꞌaxɨ yø ma̱ ñøjkxtɨ, ejtpyɨm yø xmøøtꞌejtkuna̱xtɨt; øtsts kaꞌ, kaꞌ mee xumɨ ya̱ nwɨndsɨnaagyuna̱xt.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Yøꞌ midiꞌibɨ yø tøꞌøxyøjk tø ttuñ, ku øts nneꞌkx aceite yø tø xpɨkta̱a̱jkɨyɨ midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, jaꞌagøjxp yø jadeꞌen tø ttuñ kuts ja nꞌoꞌjkɨn wyɨngonɨ.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, ømya̱dsoꞌa̱tt pønɨ ma̱ yika̱jpxwaꞌkxy ya̱ꞌa̱t øgyajpxy ya̱ꞌa̱t ømyadya̱ꞌa̱ky midi tnɨga̱jpxp sa̱ nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn yikpa̱a̱ty, jøts yiktukmɨdøy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, yika̱jpxpɨm yikmadya̱ꞌa̱kpɨm yøꞌ midi yø tøꞌøxyøjk ya̱m tø ttuñ.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Xjats nɨduꞌugɨn ja ñɨmakmajtskpɨ pabøjkpɨtøjktɨ, pøn txøøwꞌa̱jtp Judas Iscariote, jaꞌ ojts tnɨnijkxy ja teetywɨndsøndøjktɨ, jøts ja ojts tmɨnagyajpxyɨ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Jøts jaayɨp ja Judas ja twɨnma̱a̱ꞌñꞌa̱jtnɨ juunɨ ja tjadyimyꞌukøya̱kt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Xjats ku ja xøøw mɨdukxøøw tyuujnøø, ku kaꞌ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja tsa̱pkaaky yikaꞌaty levadurɨ møøt, jaꞌabɨ xøøwts ɨdøꞌøn ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja pyabøjkpɨtøjk ñɨmejnɨyɨ wɨngon jøts ja ojts tyɨɨbyikyɨyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jøts ja tnɨma̱a̱y:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Jøts ja ojts jadeꞌen tpadundɨ sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty tø yꞌaneꞌemyɨdɨ, ojts ja tyikꞌøyɨdɨ ja pa̱skɨ kaaky jøts ja yikꞌaꞌuxꞌa̱tt.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Xjats ku kyoodsɨyɨɨꞌñ, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøøtꞌɨxa̱a̱jky nɨmakmajtsk ja pyabøjkpɨtøjk ma̱ ja mesɨ jam wyɨnaty;
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 jøts ɨxam wyɨnaty tyimgyaydɨ ku tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jøts ja yjotmadyøjkɨdøø, jøts xem ya̱m wya̱ndøjkɨdøø:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨdɨ:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Janch ja̱jtp øts ɨnet ɨxya̱m jadeꞌen sa̱m ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ. ¡Yjanch ayøøy ja ja̱a̱ꞌyuꞌnk pøn xꞌukøya̱jkꞌooꞌkp! Neꞌegɨ tyimdyøøbɨk jeexyɨp ku jeexyɨp kyɨdyimgyeꞌexy.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Wɨnets ja Judas ojts kyajpxy, pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty køya̱kwa̱jnɨp, jøts ja wya̱a̱ñ:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ɨxam wyɨnaty kyaydɨ, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja tsa̱pkaaky, jøts ja ttukmøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ttukunuuꞌkxyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios Teety, jøts ja ojts tꞌadujkpaky, wɨnets ja tmøøy ja pyabøjkpɨtøjk, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wɨnets ja tnɨxa̱jɨgyojmɨ tuꞌuk ja uujkꞌɨɨꞌñ, jøts ja ojts ttukmøja̱wɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios Teety, jøts ja ojts tmøꞌøy ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tꞌukwa̱ꞌkxtɨt, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 øts ɨdøꞌøn yøꞌ ñamyayɨ nnɨꞌjpy midi ya̱m jadɨgojk tna̱nkñamyɨꞌøbyøjkɨp ja ja̱a̱ꞌy møøt Dios, midi ø nyikwɨdsump nyikwɨdajxpy jaꞌagøjxp jøts pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt, jøts ja Dios Teety ja wya̱nda̱ꞌa̱ky jadeꞌen tyikꞌadukt.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts ya̱ꞌa̱t uvɨ nøø kaꞌ tsojk nꞌukꞌuknɨt, jaanɨm jadɨgojk nꞌuujkɨndɨt jotkujk ku Dios Teety ja kyutujk tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱kt midi yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Xjats ku ja tꞌøøgøjxtøø ja ɨy midi ja Dios yjaꞌajpty, wɨnets ja ñøjkxtøø jam kojpkøjxp midi yiktejp Olivos.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jamts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kuts øts ja oꞌjkɨn nꞌukmɨmajada̱ꞌa̱kt ku øts jadɨgojk njujkpyøkt jøts ø nbɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, wɨnets ø nnøjkxt jawyeen jam Galilea, na̱mgaꞌanɨm meets jam wyɨnaty mnijkxy.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Xjats ja Pedro ja ojts yꞌadsøyɨyɨ:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Wɨnets nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Jøts ja Pedro tja̱a̱ktyimñɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jøts ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøøtja̱ꞌjty ja pyabøjkpɨtøjk ma̱ ja et jam txøøwɨ Getsemaní, jamts ja tnɨma̱a̱y:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jøts ja tmøødɨyɨɨꞌñ ja Pedro møøt namajtsk ja Zebedeo yꞌuna̱ꞌjk, jøts ja jotmay yjanchtatøjkɨnɨyɨ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Xjats ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨ midi ja yꞌukwa̱a̱w nɨdɨgøøk:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jawaanɨ yja̱a̱knajtsyøꞌøyɨyɨɨꞌñ, jøts ja ojts jadiꞌiñɨ ñagyuxendya̱ꞌa̱gɨyɨ, jøts ja ojts tꞌajotꞌaty ja Dios Teety, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Xjats ja wyɨmbijty nay jam ma̱ ja pyabøjkpɨ jam wyɨnaty nɨdɨgøøk tø tꞌukyiktañ, kuts ja tpa̱a̱jty tødamɨk ja myaꞌooꞌknɨdɨ; wɨnets ja ojts tnøjmɨ ja Pedro:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Wejtɨ kajtɨ, ajotꞌa̱jttɨ ja Dios Teety, nayꞌejxꞌetɨdɨ jøts kidi mmɨmajada̱ꞌa̱gɨdɨ ja ayoꞌon midi wɨngomp. Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ ku ja wɨnma̱a̱ꞌñ yjanchjaꞌødyunwa̱ꞌa̱ñ, ja neꞌkxts jaayɨ ja kaꞌøybɨ tumbɨ amutskꞌejxɨyɨp.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xjats ojts ñøjkxkojmɨ nay jam jadɨgojk, wɨnets ojts yɨdeꞌen tꞌajotꞌaty ja Dios Teety:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Xjats jam yja̱a̱kwɨmbijty jøts ja pyabøjkpɨtøjk jadɨgojk tpa̱tkojma̱a̱, janchma̱a̱dɨp ja jam, wɨmbeets ja tsuu ja yikꞌejtnɨyɨdɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jøts ja nay jam tnɨkejky, jøts mɨdɨgøøk ojk ñijkxy Dios Teety ajotꞌa̱jtpɨ, nayɨdeꞌen wya̱ngojma̱a̱.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wɨnetnɨmts ojts ñijkxy ma̱ ja pyabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty, jøts ja tnɨma̱a̱y:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pɨdøꞌøktɨ, wan tja̱a̱ꞌmyɨndɨ; ɨxa wyɨngøñ pøn ø xkøya̱kwa̱mp.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nay ɨxamnɨm ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku yja̱ꞌjty ja Judas, pøn ja yꞌukpabøjkpɨꞌajtpy jøts ja møøt tyikaꞌpxy nɨmakmajtsk ja pyabøjkpɨtøjk, jaꞌats ɨdøꞌøn jam tmøøtmeen ja mayja̱a̱ꞌy tum tsujx møøt jøts tum kipkya̱pɨdɨ. Ja teetywɨndsøndøjk, ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjk, jaꞌ døꞌøn ja kajxɨdɨp.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jøts ja Judas, pøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tkøya̱jkp, yɨdeꞌen ja wyɨnaty ja tɨyꞌa̱jtɨn tø tyaky, yɨdeꞌen ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Xjats ja myiiñ jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yiknɨmiñ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨyɨ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Wɨnets tuꞌuk ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús myɨguꞌuk tjuꞌjty tuꞌuk ja tsujx, jøts ja ojts ttaxɨkpoꞌotuꞌuty tuꞌuk ja teetywɨndsøn tyumbɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Kaꞌ xnɨja̱wɨ jøts ku øts jotmøñ nꞌamɨdoꞌot ja Dios Teety, jøts øts ja xanɨgaxt ɨxya̱myɨ naxy nɨmakmajtsk piky ja a̱nkɨlɨstøjk midi tseptundɨp?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kuts ja jadeꞌen yja̱tt, ¿ti jats jadeꞌen yꞌadukt ja Dios kyajpxy? Pø yɨdeꞌenxɨ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ku tyimyjadeꞌen yja̱tt sa̱ døꞌøn ya̱m yja̱twa̱ꞌa̱ñɨn.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja mayja̱a̱ꞌy:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Jaꞌagøjxp ya̱ꞌa̱t jadeꞌen yjaty jøts kaꞌpxy pyɨdsøꞌømt sa̱ jaty ja Dios kyugajpxy wya̱ndøø, ku ja tnɨga̱jpxɨdɨ ja Dios kyajxpy.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja ma̱jtsɨyɨ, jam ja tyiknøjkxtɨ Caifás wyɨndum, ja teetywɨndsøndøjk myøjwɨndsøndɨ ma̱ wyɨnaty tø ñamyukyɨdɨ ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jøts ja Pedro ja ojts pyanijkxyɨ, jagam ja pyayøꞌøyɨ jøts ja ojts tpaja̱ꞌa̱ty jap møj wɨndsøn tyøkꞌaguiꞌpy, jøts ja jap tyøjkɨyɨɨꞌñ jøts ja tmøøtꞌɨxa̱a̱jky ja ejxꞌejtpɨtøjktɨ, jøts ja tꞌejxwa̱ꞌa̱ñ sa̱ døꞌøn ja yjadeꞌembɨ yjadyimyꞌukugøxɨt.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Jøts ja teetywɨndsøndøjktɨ, jøts ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts nɨdukɨꞌɨyɨ ja kutujk adsɨnaabyɨdɨ, jaꞌ ja yjadyimyꞌɨxaadyɨp ti ja yjadyimyꞌuktanɨꞌøønɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, øy ja yjagajadeꞌenɨ jøts ja ttaguwa̱nɨwya̱ꞌa̱ndɨ ja oꞌjkɨn.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Jaꞌats kyapa̱ttɨp sudso tyɨɨdyøkɨt, may ja ja̱a̱ꞌy yjamendøø, jøts ja tjadyimñɨꞌøøꞌnda̱a̱gɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm. Xjats yja̱ꞌtɨnɨm namajtsk ja nɨꞌøøꞌnda̱a̱jkɨbɨdɨ midi ñadyijyɨ tsaachꞌaꞌejxna̱xtɨp,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 jøts ja yɨdeꞌen wya̱ndøø:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wɨnets ja teetywɨndsøndøjk myøjwɨndsøn wya̱ꞌkukɨyɨɨꞌñ, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yikꞌamɨdøøy:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jøts ja Jesús kaꞌap ja ojts tꞌadsøy. Xjats ja wyɨndsøn ojts ñɨɨꞌmxyɨ:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wɨnets ja teetywɨndsøndøjk myøjwɨndsøn ttakøꞌjtsɨyɨɨꞌñ ja wyet, jøts ja wya̱a̱ñ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿sa̱ mee mꞌukwa̱ꞌa̱ñ?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Wɨnets ja ojts twɨngutsujɨdɨ, jøts twojptøø jøts ttseeꞌktøø, pømbɨ ja kojxɨyɨp wempꞌa̱m,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 jøts ja yiknøjmɨ:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ɨxap ɨdøꞌøn ja Pedro chøønɨ tøjkwimpy, jøts ja tuꞌuk tøꞌøxyøjk ñɨmejnɨ midi jam tump, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kaꞌats ja Pedro ja tkupiky ma̱ ja mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɨxap ja Pedro wyɨnaty pyɨdsømwa̱nɨ ma̱ ja tøjkꞌa̱a̱w, ku ja ojts jaduꞌuk ja tøꞌøxyøjk yꞌijxyɨ, jøts ja ojts ttukmadøy pøn jam wyɨnatyɨ:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Jøts ja Pedro jadɨgojk tkagupøjkojmɨ, yɨdeꞌen ja tyimwya̱a̱ñ:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Xjats ku jawaanɨ yꞌijty, jøts ja Pedro ja ja̱a̱ꞌy ñɨmejnøø pøn jaty jam wyɨnatyɨ, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Jøts ja Pedro janch wenk ja køꞌøm ñawya̱ꞌa̱ñɨ ñadyijyɨ, kaꞌap ja tyimgyupiky, tyukꞌejx ja Dios jaꞌ, tɨy janch ja tyimwya̱ꞌa̱ñ ku ja tkaꞌijxyɨ:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Xjats ja Pedro ja tja̱ꞌmyejchnɨm ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨyɨ: “Ya̱m ja tsa̱pnɨꞌa̱a̱w kyaꞌaya̱ꞌa̱xñɨm, tø mets wyɨnaty tɨgøøk ojk mwa̱nɨ jøts ku me xkaꞌijxyꞌaty.” Jøts ja Pedro jam pyɨdsɨɨmy, jøts ja nugo yꞌukꞌa̱mya̱a̱xnɨ yꞌuktsaachya̱a̱xnɨ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?