Marcos 3

MXPNT vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xjats ja Jesús jadɨgojk tyøjkɨyɨɨꞌñ jam tsa̱ptøjkjotp ma̱ ya̱a̱ꞌdyøjk ja tuꞌuk tpa̱a̱jty, midi wyɨnaty tuktama̱jñ køxujxp.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Jøts ja Jesús jam aꞌejxuky yꞌity, jaꞌ ja ja̱a̱ꞌy yꞌejxwa̱ndɨp pønɨ yꞌukyiktsøkpy ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy ku pooꞌkxɨn xøøw, wɨnets ja jatyɨ tnɨꞌøønɨdɨt.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Xjats ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn ja kyøꞌ wyɨnaty xujxp:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Xjats ja Jesús ttɨɨbyɨjky ja ja̱a̱ꞌy pøn ja jam wyɨnaty aꞌejxujkɨyɨdɨp, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Wɨnets ja Jesús ja twɨnꞌejxjɨꞌjky a̱mbøjkɨnꞌampy, jøts ñɨyjotmayꞌooꞌknɨ døꞌøn ja Jesús yꞌejxjɨꞌjky, jaꞌagøjxp ku ja ja̱a̱ꞌy nɨwɨneꞌen tkaja̱ꞌgyukɨdɨ. Jøts ja tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy midi wyɨnaty køxujxp:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Wɨnets yøꞌøpyɨdsømdøø ja fariseotøjktɨ, jøts tmɨnagya̱jpxɨdɨ ja Herodes myɨguꞌuk, jaꞌ ja kyajpxyꞌa̱jttøø sudso tꞌukyikꞌooktɨt ja Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Xjats ja Jesús chøøꞌñ, jøts ja pyabøjkpɨtøjk ja ojts tmøøtnijkxy jam mejyꞌagøꞌøm, wɨnets mayja̱a̱ꞌy ja pyanøjkxɨdøø pøn jam wyɨnaty Galilea kuga̱jpꞌa̱jttɨp.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Xjats ku mayja̱a̱ꞌy ja ojts tnɨmadowdɨ jøts ku ja Jesús jadeꞌen tjanchꞌødyuñ ja ja̱a̱ꞌy, wɨnets jam øy pøn ja̱a̱ꞌy myendøø, pømbɨ tsooꞌndɨp jam Judeꞌɨt etjotp, pømbɨ Jerusaléngɨt ka̱jpjotp, pømbɨ Idumeꞌɨt etjotp, pømbɨ tsooꞌndɨp wɨngon ma̱ ja møj nøø midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, pømbɨ tsooꞌndɨp jam Tiro etjotp, jøts pømbɨ tsooꞌndɨp jam Sidón etjotp, jadeꞌen ja mayja̱a̱ꞌy ja jam ñɨmejnɨyøø.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Jaꞌagøjxp ja Jesús ojts tꞌaneꞌemy ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja jam tyikꞌawejxtɨt tuꞌuk ja ba̱rkɨ, jøts mayja̱a̱ꞌy ja kyaꞌadejmukɨyɨt.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kumɨ tø ja wyɨnaty kawɨna̱a̱k tyiktsøꞌøky ja ja̱a̱ꞌy, tum jam ja pama̱a̱ꞌy wyɨnaty tø ña̱xkɨda̱ꞌa̱ktɨ jaꞌ ñɨkøjxp jøts ja choꞌoktɨ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jøts ku ja Jesús maamyɨkuꞌ yꞌejxpa̱a̱dyɨyɨ midi ja mayja̱a̱ꞌy jam myøøtꞌa̱jttɨp yꞌa̱m yjotp, jatyɨ ja wyɨnguxanɨyɨ jøts ja ñɨɨꞌmxyɨ:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Xjats ja møk tnøjmɨ jøts ja kaꞌap ttukmadoꞌodɨt ja mayja̱a̱ꞌy jøts ku ja Dios Uꞌngɨ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Xjats ja Jesús pyatøjkɨyɨɨꞌñ kojpkøjxp, ma̱ ja ja̱a̱ꞌy ja twa̱a̱dsøøy pønɨ pøn ɨdøꞌøn ja køꞌøm chøjkpy, wɨnets ja jam ñɨmejnɨyøø ja ja̱a̱ꞌy pøn ja wyɨnaty tø twa̱a̱dsøy.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jøts ja nɨmakmajtsk twɨwijch pøn ja ejtp myøøtwɨdetwampy, jøts pøn tnɨgaꞌamaꞌadyɨp ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky;
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 xjats ja tkutujkmøøy jøts ja tyiktsoꞌoktɨt ja pama̱a̱ꞌy, jøts ja mɨkuꞌ ja tyikpɨdsøꞌømdɨt midi ja ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn myøøtꞌa̱jttɨp. Jadeꞌen tya̱jky ja kutujk.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nɨmakmajtsk ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ: jam ja Simón wyɨnaty pøn nayɨdeꞌen yiktejp Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 jøts nay jam ja Jacobo wyɨnatyɨ møøt ja yꞌuch Juan, ja Zebedeo yꞌuna̱ꞌjk midi xøbajtøø Boanerges, jaꞌ ɨdøꞌøn tyijpy midi møk møk ja ja̱a̱ꞌy myɨga̱jpxtɨp ejxɨm ja anaaw pyɨjy, kaꞌap ɨdøꞌøn chøꞌøgɨdɨ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Nay jam ja ja̱a̱ꞌy wyɨnatyɨ midi txøøwꞌa̱jttɨp Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo ja Alfeo yꞌuꞌnk, Tadeo, jøts ja Simón midi tsooꞌmp canaangɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotp,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 jøts nay jam ja Judas Iscariote wyɨnatymɨ midi tkøya̱jk ja Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 jøts ja ja̱a̱ꞌy yikxon ñamyujkɨdɨ jadɨgojk, nɨgɨdiba̱a̱t ja Jesús yꞌukaañɨdɨ møøt ja pyabøjkpɨtøjk.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Xjats ku ja Jesús myɨguꞌuk ñɨmadojɨyøø jøts ku ja jam wyɨnaty, wɨnets ja ñɨmejnɨ jøts ja yiktsoonwa̱ꞌa̱ñɨ kumɨ jadeꞌen ja wyɨnaty wyɨnmaydɨ jøts ku myøꞌøty ja Jesús.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nayɨ tø ja ka̱jpxwejpɨtøjk wyɨnaty myeemɨdɨ jam pøn tsooꞌndɨp Jerusalén, xjats ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Xjats ja Jesús twa̱a̱dsøøy ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja ttukwɨnja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ tuꞌuk ja madya̱ꞌa̱ky, paty ja wya̱ꞌa̱ñ:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Jøts nayɨdeꞌen ku tuꞌuk ka̱jp ñawyaꞌkxyɨ, jøts ja tsep ttundɨ agøꞌømyɨ, kaꞌap ja ka̱jp jeky yꞌity, jatyɨ ja ja̱a̱ꞌy jadiꞌiñɨ ña̱nkyixyɨdɨ;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 nayɨdeꞌen yjaty ku ja̱a̱ꞌy ñachiigyɨdɨ nɨꞌuꞌnk nɨꞌuna̱ꞌjk, kaꞌap ja jeky chøønɨdɨ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jøts ku mɨkuꞌ køꞌøm ñañɨbɨdøꞌøgɨyɨt, tø døꞌøn ja wyɨnaty kyawɨndɨy, ña̱nkyudɨgøjyɨp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty køꞌøm.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Nɨpøn mɨdsep jap jadiꞌiñɨ kyatøkɨ jap jotmøk ja̱a̱ꞌy tyøkjøtpy, kunɨm ja tkøwøøndɨt tpakwøøndɨt; wɨnetnɨmts ja tpøkøjxɨdɨt ja pyɨkta̱ꞌa̱ky. ¿Ti sudso øts yø ja̱a̱ꞌy jeexyɨp ja mɨkuꞌ ndukmajtstuꞌuty kuk øts ja mɨkuꞌ wɨndsøn jawyeen tø ngamɨmada̱ꞌa̱ky?
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, jøts ku ja ja̱a̱ꞌy ja pyøky tukɨꞌɨyɨ yikmeeꞌkxy, tukɨꞌɨyɨ yikmaaꞌkxkixy ja kaꞌøñɨgajpxy ja kaꞌøñɨmadya̱ꞌa̱ky;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 jaꞌ nɨjuunɨ kyayikpojkpɨmaaꞌkxp pønɨ pøn tkaꞌøñɨga̱jpxp tkaꞌøñɨmadya̱kp ja Espíritu Santo, ejtp ja pyøky ja tmɨꞌity.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jaꞌagøjxp ja Jesús jadeꞌen wya̱a̱ñ ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø yiktijy jøts ku mɨkuꞌ ja tmøødɨ, jøts Espíritu Santo tkamøøtꞌaty.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Waanɨ yꞌijty, xjats ja Jesús yꞌuch yja̱ꞌttøø møøt ja tya̱a̱k, jøts ja jap tøkꞌagiꞌpy wya̱ꞌkꞌøyɨdɨ, japts ja tna̱nkwya̱a̱dsojɨdøø ja Jesús.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wɨnets Jesús ja ja̱a̱ꞌy ñɨma̱a̱jyøø pøn ja jap wyɨnaty wɨngon wɨndsɨna̱a̱jyɨp, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Xjats ja tnɨma̱a̱y:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Wɨnets ja twɨnꞌejxjɨꞌjky ja mayja̱a̱ꞌy, jøts ja tnɨma̱a̱y:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Jaꞌ øts ɨdøꞌøn nꞌuchɨp, jøts jaꞌ øts ɨdøꞌøn nda̱a̱gɨp pønɨ pøn tpadundɨp sa̱ ja Dios chojkɨn.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra