Marcos 2

MXPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ku wyɨnaty kawɨna̱a̱k xøøw tø ña̱jxnɨ, xjats Jesús jadɨgojk kya̱jptøjkɨyɨɨꞌñ jam Capernaum; jøts ja̱a̱ꞌy ja tnɨja̱ꞌwɨdøø ku ja wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ty jam tøjkjotp.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy jatyɨ ñamyujkɨdøø, yikxon ja tøjk yjanchꞌujch, kaꞌap ja yꞌuknɨba̱a̱jtɨnɨ; jøts ja Jesús jam tnɨgaꞌamay ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy yja̱ꞌttøø nɨmakta̱xk pøn tkɨyja̱ꞌttøø tuꞌuk ja pama̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty køxujxp pakxujxp.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Xjats ja Jesús ja tjpa̱a̱twa̱ꞌa̱ndɨ, jøts kumɨ nɨma̱ kyaꞌawa̱ꞌa̱dsɨ kumɨ tø ja mayja̱a̱ꞌy wyɨnaty tꞌawa̱ꞌkta̱ꞌtsnɨdɨ ja tøjkꞌa̱a̱w, wɨnets ja tnɨta̱jtuttøø ja tøjk jøts jut ja tyikꞌawa̱tstøø. Japts pama̱a̱ꞌy ja tyikwɨna̱jktøø møøt ja mya̱a̱bajt jap Jesús wyɨndujpy.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Xjats ku ja Jesús ojts tꞌixy ja ja̱a̱ꞌy pøn tyikmendøø ja pama̱a̱ꞌy jøts ku ja amuum yjanchja̱wɨyɨ, wɨnets ja pama̱a̱ꞌy ja tnɨma̱a̱y:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Jamts wyɨnaty ja ka̱jpxwejpɨtøjk chøønɨdɨ pøn wyɨnaty ttukꞌɨxpøjktɨp ja Moisés kyutujk jam tsa̱ptøjkjotp, jaꞌats yɨdeꞌen wɨnmaadyøø:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Ti yø ja̱a̱ꞌy jadeꞌen kyuwa̱ꞌa̱nɨp, sa̱ yjaty? ¿Tiku yø jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ? ¡Kaꞌap ɨdøꞌøn jadeꞌen yꞌøyɨ! ¿Pøn ja pøky ya̱ tꞌukmaaꞌkxp, kidi Diosɨp tuꞌugyɨ tmaaꞌkxp ja pøky?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Xjats ja Jesús ñɨja̱ꞌwɨp ja wa̱ꞌa̱ts ku ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen wyɨnaty wyɨnmaydɨ, wɨnets ja tnɨma̱a̱y:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Ja ti neꞌegɨ jawaanɨ ja̱jtnɨ, kuts yø pa̱ꞌa̱mja̱a̱ꞌy nnøjmɨt: “Meeꞌkxpy øts yø mbøky”, uk ku nnøjmɨt: “Wa̱ꞌkukɨ, pøkmuknɨ yø mma̱a̱bajt jøts nøjkxnɨ mdɨga̱m”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ɨxya̱mnɨm meets ɨnet xꞌukꞌext ma̱ba̱a̱t øts ɨdøꞌøn ja møkꞌa̱jtɨn nmøøtꞌaty ya̱ na̱xwiiñ jøts ø nmaaꞌkxt ja pøky.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Pɨdøknɨ, wa̱ꞌkukɨñɨ, wejtsjøꞌøk yø mma̱a̱bajt jøts mnøjkxnɨt mdɨga̱m.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Xjats ja pama̱a̱ꞌy jatyɨ pyɨdɨꞌjky; ojts ja mya̱a̱bajt ja twejtsjɨꞌɨky, jøts ja jam choꞌonɨ mayja̱a̱ꞌyjotp. Paty ja ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdøø ku ja pama̱a̱ꞌy jadeꞌen myøkpɨjky, xjats ja Dios ja ttamøja̱ꞌwɨdøø, jøts ja wya̱ndøø:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Waanɨ yꞌijty, wɨnets jadɨgojk chøøꞌñ ja Jesús jøts ja ñijkxy jam mejyꞌagøꞌøm; jamts ja̱a̱ꞌy ja yikxon yjanchnɨmiñɨ, jøts ja jam tyikꞌɨxpiky.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Xjats ku døꞌøn ja ojts ñijkxy, wɨnets ja tꞌejxpa̱a̱jty ja Leví, ja Alfeo yꞌuꞌnk, jam ja wyɨnaty chøønɨ ma̱ ja ttukugubety ja ja̱a̱ꞌy ja pyɨkta̱ꞌa̱ky, xjats ja Jesús wya̱a̱ñ jøts ja Leví yiknɨma̱a̱y:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Xjats ja Jesús yikwa̱a̱y mɨgaabyɨ Leví tyøjkwɨndum, wɨnets ja yikugubajtpɨ yja̱ꞌtmɨdøø, møøt jaduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy pøn kyabadundɨp ja myɨguꞌuk chɨna̱a̱ꞌyɨn, jøts ja tuꞌugyɨ twɨnguwaꞌjtsɨdøø ja kaabyajt møøt ja Jesús jøts ja pyabøjkpɨtøjk; janch namay ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ pøn ja Jesús pawɨdejtɨyɨp.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Xjats ku ja ka̱jpxwejpɨtøjk jøts ja fariseotøjk jadeꞌen tꞌejxtøø jøts ku ja Jesús jam wyɨnaty tmøøtkay tum ja kaꞌøyja̱a̱ꞌdyɨ, wɨnets ja tnɨmaadyøø ja pyabøjkpɨdɨ:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Xjats ku Jesús ja jadeꞌen tmadøøy, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tukꞌojk ɨdøꞌøn yja̱jty, ɨxam ɨdøꞌøn Juan Bautista pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty yꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨ møøt ja fariseotøjk, ayuuꞌa̱jttɨp ja jam wyɨnaty, Dios ɨdøꞌøn ja jadeꞌen wyɨndsøꞌjkɨdɨp, wɨnets ja ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tnɨmendøø ja Jesús ma̱ ja wyɨnaty jøts ja ttɨɨbyøktɨ, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jadeꞌen ja wya̱ndøø, xjats ja Jesús yɨdeꞌen yꞌadsøøy:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Jaanɨm ɨdøꞌøn tɨy yjanchꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨ pønɨ ku ja wyɨnaty tø yiktawɨnwa̱a̱dutnɨdɨ ja jemya̱a̱ꞌy, ja̱m ja jadeꞌen kyaydɨ a̱mgujk jotkujk jøts ja jemya̱a̱ꞌy ja myɨdsep ja oꞌjkɨn jatyɨ tyukꞌanøjkxɨyɨ. ¿Pønts jadeꞌen kidi yjotmayꞌøøky? ¿Sudso døꞌøn jotkujk nga̱a̱ꞌyɨnt nꞌuujkɨnt? Pø nayɨdeꞌenxɨ øts ɨdøꞌøn yø nbabøjkpɨtøjk ya̱m xja̱wɨdɨ ku nja̱a̱kya̱mꞌaty.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Kaꞌaxɨ pøn wyetpach ttaꞌagɨyɨ jemwyet midi tyimyjemñɨm; ku ja jadeꞌen yiktuꞌunt, jøts kumɨ mujkpɨ ja jemwyet, jøts ja tja̱a̱ktyimgyøøꞌtsnɨ ja wetpach, ja̱a̱ktyimyɨwenɨp ja kyøøtsꞌa̱jtɨn jaꞌ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Jøts nayɨdeꞌen kaꞌ yꞌøyɨ jøts yikpɨkta̱ꞌa̱kt ja vino jap poꞌdukjøtpy midi na̱mɨɨꞌkxñɨm; ku ja jadeꞌen nduꞌunɨnt, takøøꞌtsɨpts ja poꞌ jøts jadeꞌen nugo wyɨndɨgøy, wɨndɨgøøpy ja poꞌ jøts nayɨdeꞌen ja vino. Paty ja vino midi na̱mɨɨꞌkxñɨm ndaꞌadaꞌamyɨn ja jembyoꞌa̱k, jøts jadeꞌen nɨmidi kyawɨndɨgøꞌøty.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tukꞌojk ɨdøꞌøn yja̱jty ku pooꞌkxɨn xøøw wyɨnaty tø tpa̱a̱ty, wɨnet et ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tmøøtna̱jxy jam ka̱mjotp ma̱ ariinga̱m jam wyɨnaty; jam ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ña̱xtɨ ku ja pyabøjkpɨtøjk ttøjpɨna̱xwa̱ꞌktøø ja ariindøøm.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Xjats ku ja fariseotøjk ja ojts jadeꞌen yꞌijxyɨdɨ jøts ku ja jadeꞌen yꞌadøꞌøtstɨ, wɨnet ja Jesús jatyɨ yiknɨma̱a̱y:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy, jøts ja wya̱a̱ñ:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Wɨnets ja ñøjkxtøø jap tsa̱ptøjkjøtpy ma̱ ja Abiatar jap wyɨnaty tyeetywɨndsønꞌaty, japts ja tꞌamɨdøøy ja tsa̱pkaaky midi ja Dios yjaꞌajtpy jap wyɨnaty. Jaꞌats ja ojts tkaydɨ midi kaꞌap kyutukyɨ jøts nugo ja̱a̱ꞌy ja tkaꞌadyɨt. ¿Jøts tiku døꞌøn ja jadeꞌen yꞌadɨɨjch pønɨ kaꞌadam ja jadeꞌen kyutukyɨ? ¿Tiku myɨguꞌuk ja nayɨdeꞌen ttuka̱a̱y ja tsa̱pkaaky, pønɨ jadeꞌendam ja kyutukyɨ jøts ja jaꞌayɨ tkaꞌadyɨt pøn teetyꞌa̱jttɨp?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Nayɨ wa̱a̱n ja Jesús yɨdeꞌen:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ngudanaapy øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jøts øts wa̱mp ti pa̱a̱tꞌa̱jtɨp kapa̱a̱tꞌa̱jtɨp yiktuꞌunt ku pooꞌkxɨn xøøw.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra