Marcos 1
MXPNT vs ARIB
1 Yɨdeꞌen yiknɨmadya̱kꞌokwa̱a̱ñ ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjaꞌajtpy, ja Dios Uꞌnk.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yɨdeꞌen ja yꞌejxɨ tyɨyɨ tø døꞌøn ja Dios wyɨnaty køꞌøm tnɨmaañɨ ja kyugajpxy Isaías, jøts ja yɨdeꞌen tjaadya̱ꞌa̱nt ja ayuujk ku ja Dios Teety ja yꞌuꞌnk yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Pø patyxɨ ja kugajpxy ñijkxy jawyeen aba̱k etjotp jøts myɨguꞌuk ja tnøjmɨt møkꞌampy:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ja Juandam ɨdøꞌøn jam jadeꞌen memp aba̱k etjotp jøts ja̱a̱ꞌy ja tyiknøbety, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ku ja ja̱a̱ꞌy tukɨꞌɨyɨ tja̱ꞌdyɨgøøgyøxtɨ ja kyaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn jøts wan tnøbajtkøxtɨ, kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen ttuꞌundɨt wɨnets ja yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mayja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn ja jam nɨmejnɨyɨp jøts ja pyatmadøyɨ, mendɨp ja ja̱a̱ꞌy jam pøn tsɨnaadyɨp Judeꞌɨt etjotp, jøts nayɨdeꞌen pøn kuga̱jpꞌa̱jtmɨdɨp Jerusalén; jadeꞌen Juan ja mayja̱a̱ꞌy jam ñɨmiñɨyɨ møj nøøjotp midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, jøts ja jam ñøbattɨ ku pyøky ja tka̱jpxna̱xkøxtɨ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kameeyɨ pøjk wyetꞌajtpy ɨdøꞌøn ja Juan wyɨnaty, jøts poꞌa̱k ja tsumꞌaty; jaꞌ ja tø ñadyatsumyɨ jøts møj muꞌ ja jam tnɨdsøønɨ møøt ja jɨyujk pa̱ꞌa̱k, jaꞌ ja jam yjɨɨꞌkxpy.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn kyaꞌamay mayja̱a̱ꞌy agujkp:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Paty meets ɨxya̱m tɨy janch ndyimdyukmadøy, jøts ku øts jaꞌayɨ tø nnɨmiñ jøts meets nøø nduktanøbatt; jøts ku døꞌøn ja yja̱ꞌa̱tt pøn øts ɨdøꞌøn ndijpy ɨxꞌoojk memp, jawaanɨ øy ja tyunk ja ttuꞌunt kumɨ Espíritu Santo ja tyuktatøkɨp ja ja̱a̱ꞌy.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Xjats ja Jesús wɨnet et chøøꞌñ Nazaret, jam ka̱jpkøjxp midi wyɨnaty Galileꞌɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotp, jøts ja ñijkxy nøbajtpɨ møj nøøjotp midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, ma̱ Juan ja yiknøbajtɨ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Xjats ku ja pyɨdsɨɨmy møj nøøjotp, wɨnets ja ojts tꞌixy ja tsa̱jp jøts ku ja yꞌawa̱ꞌa̱ch, jøts Espíritu Santo ja jadeꞌen ñɨgɨda̱ꞌa̱gyɨ sa̱m ja tsa̱pa̱k.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Xjats yikmadøøy ja Dios Teety yꞌayuujk jap tsa̱jpjøtpy, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Wɨnets ja Espíritu Santo yiknøjkxøø jam aba̱k etjotp,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 jøts ja Jesús jam wɨxijkxyøøw chɨna̱a̱y. Xjats ja mɨkuꞌ ja yikpojkpɨtunwa̱ꞌa̱ñɨ, jøts ja nɨjuunɨ tkamɨmadøøy. Jam ɨdøꞌøn ja chɨna̱a̱y ma̱ ja may awa̱ꞌa̱ñ jɨyujk jam chøønɨdɨ, xjats ja a̱nkɨlɨs ja pyudøjkøø.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jøts ku ja Juan wyɨnaty tø yikpɨkta̱knɨ jap puxøjkjøtpy, wɨnets ja Jesús chøøꞌñ jøts ja ñijkxy Galileꞌɨt etjotp, ma̱ ja tnɨgaꞌama̱a̱y ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky, midi ñɨgajpxpy sa̱ Dios ja yja̱a̱ꞌy ttanɨtanɨt ja kyutujk.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jam ɨdøꞌøn mejpyaꞌa̱m midi txøøwꞌa̱jtp Galilea, jam ja Jesús wyɨnaty ñaxy ku ja tꞌejxpa̱a̱jty namajtsk ja ja̱a̱ꞌy, ja Simón jam wyɨnaty møøt ja yꞌuch Andrés. A̱jkxma̱ktɨp ɨdøꞌøn ja tyunkꞌa̱jttɨp, xyuumy ja jam wyɨnaty ñøøwejtspajttɨp midi ja tyaꞌa̱jkxma̱ktɨp.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Xjats Jesús ja tnɨma̱a̱y:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ku ja jadeꞌen yiknɨmaydɨ, wɨnets ja jatyɨ tmajtstuttøø ja xyuumy midi ja wyɨnaty tyaꞌa̱jkxma̱ktɨp, jøts ja tpadsooꞌndøø.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jawaanɨ ja Jesús ojts yøꞌøy xjats ja ojts tꞌejxpa̱a̱ty ja Jacobo, pøn ja Zebedeo wyɨnaty mya̱jnkꞌajtpy. Jaꞌ jam wyɨnaty ba̱rkɨjotp tꞌada̱jkyɨdɨp ja xyuumy møøt ja yꞌuch Juan.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Xjats ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ, wya̱a̱dsoow jaꞌ; wɨnets ja tyeety ja tunk ja ttukmɨda̱ndøø jam ba̱rkɨjotp møøt ja tyumbɨ, jøts ja Jesús ja tmøøtnøjkxtɨ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Xjats ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ Capernaum, jam møj ka̱jpkøjxp; jøts ku pooꞌkxɨn xøøw tpa̱a̱jty, wɨnet ja Jesús ñijkxy yikꞌɨxpøjkpɨ jam israelɨt ja̱a̱ꞌy cha̱ptøjkjotp.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ja jam ñɨgyuma̱a̱p tja̱wɨdɨ, ku Jesús ja jadeꞌen yikꞌɨxpikyɨdɨ sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn ja møk kutujk tmøøtꞌa̱jtp, kaꞌap ja jadeꞌen yikꞌɨxpikyɨdɨ sa̱m ja ka̱jpxwejpɨtøjk pøn yikꞌɨxpøjktɨp jap israelɨt ja̱a̱ꞌy cha̱ptøjkjøtpy.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Japts wyɨnaty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy tsa̱ptøjkjøtpy pøn wyɨnaty ja mɨkuꞌ tø tyatøkɨyɨ, jaꞌ møk yɨdeꞌen wa̱a̱n:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Mets Jesús, Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, tiku øø tø xnɨmiñ, sa̱ øø xunwa̱ꞌa̱ñ? ¿Jaꞌ mets tø xnɨmiñ jøts øø xyikudɨgøøgyøxt? Wa̱ꞌa̱ts me nꞌejxkapy pønɨ pøn mets. Kaꞌaxɨ me mbøkmyøødɨ, Dios ja̱a̱ꞌyxɨ mets.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Xjats ja Jesús møk twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja mɨkuꞌ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Xjats ja mɨkuꞌ møkꞌampy tyikmɨbejpɨjky ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja møk chaba̱a̱y, wɨnets ja pyɨdsɨɨmy.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy janchnɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdøø, jøts ja xem ya̱m ñadyɨɨbyikyɨdɨ køꞌøm, yɨdeꞌen ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨmadoogøxtɨ pønɨ nɨwɨneꞌen ja jam wyɨnaty chøønɨdɨ Galileꞌɨt etjotp. Nɨdukɨꞌɨyɨ ja tnɨja̱ꞌwɨgyøjxtøø ku ja Jesús jadeꞌen tꞌødyuñ ja ja̱a̱ꞌy.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Xjats ku ja Jesús pyɨdsɨɨmy jam tsa̱ptøjkjotp, wɨnets ja tmøøtnijkxy ja Jacobo møøt ja Juan jam Simón tyøjkwɨndum, ma̱ ja wyɨnaty tmøøtsøønɨ ja yꞌuch Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Jamts pama̱a̱ꞌy ja wyɨnaty tmøødɨdɨ, tya̱a̱kmøꞌjt ja Simón wyɨnaty pøjkɨp, møwa̱ꞌa̱ñ jømba̱ꞌa̱m ja yjanchpikyɨ; jøts ja Jesús ja ttukmadowdɨ ku ja jadeꞌen pyikyɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Xjats ja Jesús twɨngumeꞌenɨyɨɨꞌñ ja pama̱a̱ꞌy, jøts ja ojts twejtsjɨꞌɨky; jaꞌayɨ ja jadeꞌen ttuuñ, wɨnets ja pya̱ꞌa̱m jatyɨ ñɨwa̱a̱jtsøø; kuts ja jadeꞌen yja̱jty, xjats ja tøꞌøxyøjk ja yika̱a̱jyɨdɨ nayjatyɨ ku ja chøøjky.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Waanɨ yꞌijty ku ja xøøw yjejxy jøts ku kyoodsɨña̱a̱, wɨnet ja Jesús yiktanɨmiiñ ja mayja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty pøjkɨdɨp, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tmøøtꞌa̱jttɨp ja mɨkuꞌ;
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 nɨdukɨꞌɨyɨ ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy myendøø tøkꞌagøꞌøm ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Xjats ja may tyiktsøøjky ja pama̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tigati pøjkɨdɨp, ojts ja tyiktsokixy jøts ja mɨkuꞌ ja tyikpɨdsømgɨjxy midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty myøøtꞌa̱jttɨp; jøts kaꞌap ja mɨkuꞌ ja tyikajpxy, kumɨ ñɨja̱ꞌwɨp jaꞌ paty ja jadeꞌen ttuñ jøts ja kyadamɨga̱jpxɨyɨt jøts ku ja Dios Uꞌngɨ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Xjats ku yjøpkyootsꞌa̱jty, ja̱a̱kmøñɨm ja et wyɨnaty, wɨnets ja Jesús mya̱a̱bɨdɨꞌjky jøts ja chøøꞌñ jam ka̱jpjotp, Dios Teety ja wyɨnaty yꞌajotꞌa̱twampy, paty ja ñijkxy aba̱k etjotp.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Xjats ja Simón chooꞌndøø ɨxaabyɨ møøt ja myɨguꞌuk, jøts ja tpa̱a̱twa̱ꞌa̱ndɨ ja Jesús,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 xjats ku ja tpa̱ttøø wɨnets ja tnɨmaadyøø:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Wɨnets ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Xjats ja Jesús jadeꞌen tꞌayøꞌøy ja ka̱jp midi jam wyɨnaty Galileꞌɨt etjotp, jøts ja kyaꞌamay jam tsa̱ptøjkjotp, jøts ja nayɨdeꞌen tyikpɨdsimy ja mɨkuꞌ midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty wɨna̱a̱gɨn myøøtꞌa̱jttɨp.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Xjats Jesús ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk ñɨmejnøø pøn wyɨnaty axøøꞌkpɨm putsp, jøts ja wyɨnguxana̱a̱jyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Xjats ja Jesús ja yꞌayoꞌejxɨ, jøts ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Jaꞌayɨ ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, xjats ja ja̱a̱ꞌy ja pyuꞌuts jatyɨ ñɨwa̱a̱jtsɨyøø jøts ja myøkpɨjky, møk møja̱a̱w ja ñayja̱ꞌwɨyøø.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Wɨnets ja Jesús ja pyagajxøø, yikxon ja yꞌukyikꞌaneꞌemy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ―Madow, kidi ja̱a̱ꞌy xukmadøy, kaꞌap pøn sa̱ xnøjmɨt, nøjkx jam teety wyɨndum jøts ja xukꞌext ku tø mdsøꞌøky, jøts nay jam ɨdøꞌøn mdamɨyoxp ja Dios ja jɨyujk sa̱ Moisés jekyɨp tyikutuky, jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy tnɨja̱wɨdɨt jøts ku me tø mjanchøꞌøky.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ñijkxy, jøts ja tukɨꞌɨyɨ ttamɨmadya̱kɨjxy ja mayja̱a̱ꞌy sudso puꞌuts ja wyɨnaty tø ñɨwa̱ꞌa̱chɨyɨ. Paty ja Jesús øy ma̱ kyaꞌuka̱jptøjkɨnɨ, jagam ja wyɨdity ma̱ ja et janch aba̱k; jamts ja øy ma̱gama̱ pøn ñɨdsøøñɨ jøts ja yiknɨnijkxy.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?