Marcos 11

MXPNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xjats ku ja jam wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨdɨ Jerusalén, wɨnets ja tya̱ndøø jam Betfagé midi ja ka̱jp Betania wyɨnaty møøt ñamyɨwɨngonꞌatyɨ, ja ka̱jp midi jam wyɨnaty ta̱ndɨp kojpk ɨxꞌa̱m midi txøøwꞌa̱jtp Olivos, jamts ja Jesús pyabøjkpɨtøjk namajtsk tkajxtsøøꞌñ,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 jøts ja tnɨma̱a̱y:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Jøts ku pøn myiktøwɨdɨt tiku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ, jadeꞌen xnøjmɨdɨt jøts ku tꞌanuuꞌkxwa̱ꞌa̱ñ nwɨndsønꞌa̱jtɨm, jøts ku ja jatyɨ tyikwɨmbejtkojmɨt.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk ñøjkxtɨ, jøts ja buuruꞌnk ja ojts tjanchpa̱a̱ttɨ kuwɨɨñ jam tøkꞌagøꞌøm, jam ja tpa̱a̱ttɨ tuuꞌa̱m jøts ja tmɨgajɨdøø.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tyiktøødøø pøn jam wyɨnatyɨ, yɨdeꞌen ja ojts ñɨɨꞌmyxyɨdɨ:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk yꞌadsoodøø jadeꞌen sa̱ Jesús ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨdɨ; wɨnets ja ojts yikmajtstuꞌuttɨ jøts ja jam chooꞌndɨ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Xjats ja jadeꞌen tyiktsoꞌondøø ja buur, jøts Jesús ja ojts ttanɨnøjkxtɨ; wɨnets ja wyet ja ttajɨbaꞌandøø ja buur, jøts Jesús ja ttawaaꞌtspejty ja jɨyujk.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 May ja̱a̱ꞌy ja wyet ojts tyaꞌaptɨ jam tuuꞌa̱m, jøts may ujtsꞌa̱a̱y ja ojts ttuꞌkxtɨ jøts ja jam nayɨdeꞌen tpɨkta̱ktøø, jøts ja Jesús jadeꞌen tpa̱tsowa̱ꞌa̱ndɨ ejxɨm møj wɨndsønɨn.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Xjats ja nɨdukɨꞌɨyɨ møkꞌampy kya̱jpxkaktøø, jøts ja nɨdukna̱x wya̱ndøø:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Kunuuꞌkx yø wɨndsøn midi mgutujk mɨmejnɨyɨp, wan ja tyeetyꞌa̱p David tyikmøjta̱a̱jkɨ ja kyutujk jadɨgojk! ¡Kuuyɨ ja Dios Teety jaduꞌuk yja̱a̱kꞌøyɨ!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Xjats ja Jesús jadeꞌen tyøjkɨyɨɨꞌñ Jerusalén, jadeꞌen ja yja̱ꞌjty jam tsa̱ptøjkjotp. Jøts ja ojts tꞌejxkixy tukɨꞌɨyɨ ti jaty jam wyɨnaty ejtp; jøts ku ja ojts jadeꞌen tꞌukꞌejxkixy, wɨnets ja ñøjkxnɨ jam Betania møøt nɨmakmajtsk pyabøjkpɨtøjk, jaꞌagøjxp ja ojts ñøjkxnɨdɨ ku ja et wyɨnaty tø chuuꞌñɨ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Xjats ku ja Jesús kyɨmjabom chooꞌndøø Betania, wɨnet yuu ja pya̱a̱jtøø.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Jøts ja jagam tꞌejxpa̱a̱jty tuꞌuk ja iigɨ kipy midi jam wyɨnaty janchꞌa̱a̱myøøt; xjats ja ojts tnɨnijkxy jøts ja tꞌatsꞌejxwa̱ꞌa̱ñ pønɨ jam ɨdøꞌøn ja tyøøm. Jøts ku ja ojts tꞌixy, nɨ tuꞌugɨn ja tyøøm ja tkapa̱a̱jtɨ, nugo ja wyɨnaty janch a̱a̱y ja ñaxy, kumɨ kaꞌanɨm ja tiempɨ wyɨnaty tpa̱a̱ty ku ja iigɨ tyøømɨ.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wɨnets ja Jesús tmɨgajxpy ja iigɨ kipy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Jawaanɨ yꞌijty, xjats ja yja̱ꞌttøø jam Jerusalén. Jøts ku ja Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ tsa̱ptøjkjotp, wɨnet ja tꞌɨxwojpɨdsømgɨjxy ja ja̱a̱ꞌy pøn jap wyɨnaty tooꞌktɨp ya̱jktɨp, midi jam wyɨnaty juudyɨp ka̱jpxtɨp, tukɨꞌɨyɨ ja tꞌɨxkajxpɨdsømgɨjxy. Nayɨ yikpɨdsøøm ja ja̱a̱ꞌy jaꞌ pøn jam wyɨnaty meeñ tkugondɨp, tukɨꞌɨyɨ myesɨ ja yiktejtsa̱pwa̱jkøjxtøø, jøts nayɨdeꞌen ja pa̱k tooꞌkpɨ chɨnaabyajt yiktejɨmbejtkøjxtøø;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 jøts ja Jesús ja ja̱a̱ꞌy tkaꞌuktukꞌana̱jxnɨ ja tsa̱ptøjk ku ja jam tigati tjatsømna̱xwa̱ꞌa̱ndɨ.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Yɨdeꞌen ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy ku ja yikꞌɨxpɨjky:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Xjats ku ja jadeꞌen tmadoodøø ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyeetywɨndsøn møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk, wɨnets ja tꞌɨxaadyøjkɨdøø ja ta̱a̱y jøts ja ttukuꞌoogɨwya̱ꞌa̱ndɨ, chøꞌjkɨdɨp ɨdøꞌøn jaa ku ja yja̱a̱ꞌy yikpøjkøxnɨyɨdɨt, paty ja jadeꞌen tnɨda̱a̱yɨwya̱ꞌa̱ndɨ kumɨ tyumnɨja̱ꞌwɨnɨyɨp ja mayja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty ku ja janchnɨgyuma̱a̱p yikꞌɨxpiky.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Xjats ku ja et chuuꞌña̱a̱ kyoodsɨña̱a̱, wɨnets ja Jesús tmøøtsooꞌna̱a̱ ja pyabøjkpɨtøjk jam møj ka̱jpjotp, jøts ja jam ñøjkxtɨ ma̱ ja chøønɨdɨ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Xjats ku kyɨmjabomꞌa̱jty, wɨnets ja jam jøpyɨ ña̱jxtøø ma̱ ja iigɨ kipy jam wyɨnaty tyanɨ, jøts ja ojts tꞌejxtɨ ku ja wyɨnaty tø tyøjtsjøꞌknɨ yꞌa̱a̱tsjøtpy.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Wɨnets ja Pedro ja tja̱ꞌmyejch, jøts ja tnɨma̱a̱y ja Jesús:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, pønɨ pøn tnɨmaapy ya̱ꞌa̱t kojpk: “Nøjkx mejyjotp, jamts mdøkɨt”, pønɨ ku amumjoojt jadeꞌen mwɨnmay ku kaꞌap mmay mda̱jy, jøts ku køꞌøm xjanchja̱wɨ ja mꞌayuujk pønɨ sa̱ wyɨnaty tø mwa̱ꞌa̱ñ, ja̱tp ɨdøꞌøn ja jadeꞌen pønɨ ku wyɨnaty jadeꞌen ja janchja̱ꞌwɨn xmøøtꞌaty.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Paty mee nnøjmɨ pønɨ ti jaty mꞌamɨdoodɨp ja Dios, pønɨ ti mguꞌamɨdoowɨdɨp jøts ku xjøpꞌejxtɨt jadeꞌen, ja̱tpts ja jadeꞌen.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Jøts ku mdiosꞌajotꞌa̱ttɨt, pønɨ jam ja mmɨdseptɨ, maaꞌkxuktɨ, jøts Dios Teety nayɨdeꞌen mbojkpɨmaaꞌkxɨdɨt pøn jap tsa̱jpjøtpy.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Pønɨ ku kaꞌap xmaaꞌkxuktɨ ja mmɨguꞌuk, nayɨdeꞌen meets ja Dios Teety mgapojkpɨmaaꞌkxɨt pøn jap tsa̱jpjøtpy.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Xjats ja jadeꞌen jadɨgojk ñøjkxtøø jam Jerusalén. Jøts ku ja Jesús jap wyɨnaty wyɨdity jap tsa̱ptøjkjøtpy, wɨnets ja jap ojts ñɨmiñɨ ja teetywɨndsøn, ja ka̱jpxwejpɨtøjk, jøts ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ pøn ja kutujk jam wyɨnaty tꞌadsɨnaadyɨp,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 jaꞌats ja ojts yiktɨyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Ku ja Juan Bautista ojts yiknøbety, ¿pøn ja ojts tyanɨgutujkꞌatyɨ ku ja jadeꞌen yꞌadɨɨjch? ¿Sa̱ mee mꞌukwa̱ꞌa̱ñ, Dios ja ojts tyanɨgutujkꞌatyɨ jøts ja jadeꞌen yꞌadøꞌøtst? Adsoojɨmbejtɨk øts.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Wɨnets ja køꞌømyɨ ñagya̱jpxkaajkɨdøø, yɨdeꞌen ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Jøts ja ja̱a̱ꞌy ɨnet xmɨꞌa̱mbøjkmaꞌant ku net njawa̱ꞌa̱nmaꞌant jøts ku ja̱a̱ꞌy ja ojts kyutujkmøꞌøyɨ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Jøts ja yɨdeꞌen tnɨmaadyɨ ja Jesús:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra