Lucas 5
MXPNT vs ARC
1 Tukꞌojk ɨdøꞌøn ja Jesús jam yikpa̱a̱jty mejy agøꞌøm ma̱ txøøwɨ Genesaret; jamts ja mayja̱a̱ꞌy ja ñɨmejnɨyøø jøts ja tꞌamɨdodukwa̱ꞌa̱ndɨ ja Dios yꞌøgyajpxy yꞌømyadya̱ꞌa̱ky. Janch yikꞌatejmujknɨpts ɨdøꞌøn ja Jesús jam wyɨnaty
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 ku ja tꞌejxpa̱a̱jty majtsk ja ba̱rkɨ tawa̱ꞌa̱ts jam nøø adsay agøꞌøm, tø ja a̱jkxma̱kpɨ jam wyɨnaty pyɨdsømgøxtɨ, jam tyaꞌa̱jkxma̱a̱jk ja wyɨnaty tpujtɨ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Wɨnets ja Jesús tuꞌuk ja ba̱rkɨ ttatøjkɨyɨɨꞌñ midi ja Simón yjaꞌajtpy jøts ja tnɨma̱a̱y wan tnɨyikjɨwa̱ꞌa̱ky waanɨ jøts jam wɨngon kidyimdya̱ꞌa̱nt møøt ja tsayjoojt. Jøts ja jam jadeꞌen yꞌɨxa̱a̱jky, jøts ja jam tyikꞌɨxpøjktøjkɨyɨɨꞌñ ja mayja̱a̱ꞌy.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Xjats ku ja kya̱jpxꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ jøts ja tnɨma̱a̱y ja Simón:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Jøts ja Simón tꞌadsøøy:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Jøts ku ja jadeꞌen ttundøø, may ja a̱jkx ja ojts tma̱tstɨ, janch køøtswa̱mbɨm ja tyaꞌa̱jkxma̱a̱jk jaꞌadɨ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Wɨnets ja tmɨyamdøø ja myɨguꞌuktɨ pøn jam wyɨnatyɨ jaduꞌukpɨ ba̱rkɨjotp jøts ja pyudøkɨyɨdɨt. Nøjkxtɨ døꞌøn ja jam, ojts ja ba̱rkɨ ja majtsk tyikꞌujtskøxtɨ øy ja yja̱wɨ yjanchkøjnktøjkɨnɨdɨt.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Xjats ku ja Simón Pedro ja ojts jadeꞌen tꞌixy, wɨnets ja twɨnguxana̱a̱y ja Jesús jøts ja tnɨma̱a̱y:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Janch tsøꞌjkɨñɨp ɨdøꞌøn ja Simón wyɨnaty jøts nayɨdeꞌen ja myɨguꞌuktɨ, jaꞌagøjxp ku ja a̱jkx ja wyɨnaty jadɨneꞌen tø tma̱ꞌa̱ktɨ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Nayɨ tsøꞌjkɨpts ɨdøꞌøn ja Jacobo møøt ja Juan, ja Zebedeo yꞌuna̱ꞌjktɨ pøn ja Simón møøt ñamyɨguꞌukꞌatyɨyɨ. Jøts ja Jesús tnɨma̱a̱y ja Simón:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Jøts ja bya̱rkɨ ja jam nøøbaꞌa̱m tyikja̱ꞌa̱ttøø, jøts ja jamyɨ tnɨkakøjxtøø tukɨꞌɨyɨ, jøts ja tmøødɨdøø ja Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kuts ja Jesús jam wyɨnaty tuꞌukpɨ ka̱jpjotp, wɨnets yja̱ꞌjty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy, møj puꞌuts pa̱ꞌa̱m ja pøjkɨp, jøts ku ja Jesús yikꞌejxpa̱a̱jty jøts ja twɨnguxana̱a̱y. Jamyɨ ja ñamyujtsta̱a̱jkøø jøts ja tmɨnuuꞌkxa̱a̱jky, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jøts ja Jesús ja ojts tkønɨxa̱jy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Xjats ja Jesús møkꞌampy tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy jøts kidi ja pøn ttukmadøy. Yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Yikmøjpɨkta̱kꞌadøtsp ɨdøꞌøn ja Jesús, may ja ja̱a̱ꞌy ja ñɨmenꞌadɨꞌɨchɨyɨ, namay ja ñamyukyɨdɨ jøts ja pyatmadøyɨ, jøts ja tna̱nkyiktsoꞌokwa̱ꞌa̱ñɨdɨ ja pya̱ꞌa̱m.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ja Jesús jam ja ñijkxy ma̱ aba̱k et ma̱ nɨti kyaꞌity, jamts ja Dios Teety tꞌajotꞌa̱jty.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tukꞌojk ɨdøꞌøn, jam ja Jesús wyɨnaty yikꞌɨxpiky, jamts ɨdøꞌøn ja fariseotøjk møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk wyɨnaty chøønɨdɨ wɨneꞌenɨn ja wyɨnaty tø choondɨ o ma̱ga̱jp, pømbɨ mendɨp Galileɨt etjotp, Judeɨt etjotp, jøts Jerusaléngɨt etjotp; ku ja Jesús tna̱nkyjayꞌijxyɨ ja Dios Teety myøkꞌa̱jtɨn ku ja pama̱a̱ꞌy ja tyiktsøꞌøky.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy tkɨɨyja̱ꞌjttøø tuꞌuk ja pama̱a̱ꞌy pøn køxujxp pakxujxp, jøts ja jap tøjkjøtpy tyiktøkɨwya̱ꞌa̱ndɨ jøts ja ttawɨngugɨɨyɨdɨt ja Jesús.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Nɨma̱ts kyaꞌawa̱ꞌa̱dsɨ ma̱ ja tyøkɨdɨt kumɨ janch mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty. Xjats ja tøjkijxpy pyajttøø, jøts ja ojts tnɨkɨɨdyuꞌuttɨ ja tøjk, japts ja tyikwɨna̱jktøø ja pama̱a̱ꞌy jøts ja ttawɨngugɨɨꞌyɨdøø ja Jesús jap mayja̱a̱ꞌy agujkpy.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Kuts ja Jesús ja ojts jadeꞌen tꞌixy kudam ja amumduꞌuk ja yjanchja̱ꞌwɨn tjagyaptɨ, jøts ja pama̱a̱ꞌy ja tnɨma̱a̱y:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Wɨnets ja wyɨnmaadyøjkɨdøø ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ møøt ja fariseotøjktɨ, yɨdeꞌen ja wyɨnmaydɨ: “¿Pøn yø ja̱a̱ꞌy jadeꞌen, tigøjxp ku Dios yø jadeꞌen twɨnga̱jpxnaxy? ¿Pøn ja pøky ya̱ tꞌukmaaꞌkxp, kidi tuꞌugyɨp Dios pyojkpɨmeeꞌkxy?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wa̱ꞌa̱ts ja Jesús ja tnɨja̱wɨ sa̱ ja wyɨnaty wyɨnmaydɨ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Ja ti neꞌegɨ jawaanɨ ja̱jtnɨ, kuts yø pa̱ꞌa̱mja̱a̱ꞌy nnøjmɨt, “Meeꞌkxpy øts yø mbøky”, uk ku nnøjmɨt: “Wa̱ꞌkukɨ, pøkmuknɨ yø mma̱a̱bajt jøts nøjkxnɨ mdɨga̱m”?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ɨxya̱mnɨm meets ɨnet xꞌukꞌext ma̱ba̱a̱t øts ɨdøꞌøn ja møkꞌa̱jtɨn nmøøtꞌaty ya̱ na̱xwiiñ jøts ø nmaaꞌkxt ja pøky.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Jatyɨ ja køxujxpɨ pakxujxpɨ pyɨdɨꞌjky, jøts ja tyanaagyukɨyɨɨꞌñ jam mayja̱a̱ꞌy agujkp. Wyejtsmujk ja mya̱a̱bajt jaꞌ ma̱ ja jam wyɨnaty kyoꞌknɨ, jøts ja ñøjkxna̱a̱ tyøjkwɨndum, møk ja Dios ja ttamøja̱wɨ.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Jøts ja ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdøø nɨꞌijtyɨ, ojts Dios ja ttukmøja̱wɨdɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨdɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ ja ñɨchøꞌøgɨ adøtsnɨ:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ku ja jadeꞌen yꞌukja̱jty, xjats ja Jesús jam pyɨdsɨɨmy, ojts chøøñ jøts ja tꞌejxpa̱a̱jty tuꞌuk ja yikugubajtpɨ, jam ja wyɨnaty chøønɨ ma̱ ja ttukugubety ja ja̱a̱ꞌy øy tyiiꞌjɨ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wɨnets ja jatyɨ tyanaagyukɨyɨɨꞌñ, jøts ja tukɨꞌɨyɨ tum jam tnɨkakɨjxy, jøts Jesús ja tmøødɨyɨɨꞌñ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jøts ja Leví xøøw ttuuñ jam tyøjkwɨndum jøts ja twɨndsøꞌjkɨyɨɨꞌñ ja Jesús, mayts ja yikugubajtpɨ jam wyɨnatyɨ møøt jaduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌdyɨ. Jadeꞌen ja jam møøt twɨndsøønɨdɨ ja kaabyajt.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Xjats ja fariseotøjktɨ møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ tpaga̱jpxnɨbøjkɨdøø ja Jesús pyabøjkpɨ, jøts ja tnɨmaadyøø:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Kidi jaꞌajɨpts ø tø nnɨmiñ pøn nɨwɨneꞌen kanabyøkyja̱ꞌwɨyɨdɨp. Jaꞌ ø tø nnɨmiñ pøn tja̱ꞌwɨdɨp ja pyøky jøts ku ja pyøkmyøødɨdɨ, jøts tyiktɨga̱tstɨt ja chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Xjats ja tɨɨbyøjktøø ja Jesús jøts ja tnɨmaadyøø:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Wɨnets ja Jesús tꞌadsøøy:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Abikñɨmts ja tiempɨ tyimyja̱ꞌtmɨt ku ja jemya̱a̱ꞌy wyɨnaty kyaꞌukꞌejtnɨ ku ja jam wyɨnaty tø choꞌonɨ; jaanɨmts ɨdøꞌøn tɨy pøn kyaꞌukaañɨt kyaꞌukꞌuknɨt, jaanɨm ɨdøꞌøn ja yꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨt.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jøts ja nay jaꞌagøjxp ya̱ꞌa̱t ttanɨmadya̱ktøjkɨyɨɨꞌñ:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Jøts kaꞌap pøn vino ttaꞌadamɨ poꞌduk midi na̱mɨɨꞌkxñɨm, ku ja jadeꞌen nduꞌunɨnt jatyɨ ja tyikmɨgøødsɨ ja poꞌduk, wɨndɨgøøpyts tukɨꞌɨyɨ, wɨndɨgøøpy ja vino, wɨndɨgøømyɨpts ja poꞌa̱k.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Paty ja vino midi ña̱mɨɨꞌkxñɨm ndaꞌadaꞌamyɨn ja jembyoꞌa̱k jøts jadeꞌen nɨmidi kyawɨndɨgøꞌøty.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nayɨdeꞌents kaꞌ pøn tꞌuukwa̱ꞌa̱ñ ja vino midi na̱mɨɨꞌkxñɨm. Pøn tø tꞌuukyujnɨ ja vino midi jekyɨp mɨɨꞌkxñɨ, xumɨ jaꞌ ja chøjkpy, kumɨ nømp ja tukajpxyɨ: “Yø jekyɨp mɨɨꞌkxyɨp tyimyꞌøy, kaꞌap yø midi tmɨꞌaba̱a̱ty.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?