João 6
MXPNT vs ACF
1 Xjats ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø yjaty, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts ñijkxy jam Galileɨt mejy pyaꞌa̱m, jam jaduktama̱jñ. Nay yøꞌøbɨ mejy ɨdøꞌøn yiktejp Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Jøts may ja̱a̱ꞌy ja jam ojts myøødɨyɨ, kumɨ tø ja wyɨnaty yikꞌixy ja myɨla̱grɨꞌa̱jtɨn ku ja tyiktsøꞌøky ja pa̱ꞌa̱mja̱a̱ꞌy.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyatøjkɨyɨɨꞌñ ma̱ kojpk jam, jøts ja jam tmøøtꞌɨxa̱a̱jky ja pyabøjkpɨtøjk.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pya̱a̱twa̱nɨpts wyɨnaty ja pa̱skɨ xøøw midi ja israelɨt ja̱a̱ꞌy xyøꞌa̱jttɨp. (Jaꞌ xøøw yja̱ꞌmyajtstɨp sa̱m ojts yꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømdɨ jam Egipto yꞌetjotp.)
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jøts ku nwɨndsɨnꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy jøts ku may ja̱a̱ꞌy ja pyamiñɨyɨ, wɨnets ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨ Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jadeꞌenꞌampy ja jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ jøts ja tꞌukꞌijxy sa̱ ja Felipe yjatyimyꞌukwa̱ꞌa̱nt; jøts kumɨ Jesús, ñɨja̱ꞌwɨpts ja køꞌøm pønɨ sa̱ døꞌøn ja ttuꞌunt.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Xjats ja Felipe ja yꞌadsoojøø:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Wɨnets ja pyabøjkpɨ jaduꞌuk wya̱a̱ñ pøn Andrésꞌa̱jtp, ja Simón Pedro yꞌuch:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ɨxya̱dam tuꞌuk mutsk mixyuꞌnk, magoxk ceba̱dɨ tsa̱pkaaky tmøødɨ jøts a̱jkxuꞌnk majtsk. ¿Ti wɨndem yø mayja̱a̱ꞌy yø ndapa̱a̱jtnam?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tsa̱pkaaky, jøts ku ja ojts jawyeen ttukmøja̱wɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios Teety, jøts ja ojts tmøꞌøñɨm ja pyabøjkpɨtøjk. Jaꞌats ja ojts tyikwa̱ꞌkxtɨ, jøts ja ojts tmoꞌodɨ nɨdukɨꞌɨyɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn jam wyɨnaty tø yꞌɨxa̱ꞌa̱ktɨ. Nayɨdeꞌen ja ojts tyikwa̱ꞌkxtɨ ja a̱jkx, jøts ja ojts tmøøgyøxtɨ wɨneꞌenɨn ja køꞌøm ttsoktɨ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Jøts ku yꞌaba̱jtɨdøø kyujxɨdøø, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Wɨnets ja tpøkmuktøø, jøts ja makmajtsk kach ujts tꞌabøjkɨdyøø ja kaaky abuꞌxkuna̱ꞌjk, midi wyɨnaty tø wyɨndañ ja magoxkpɨt ceba̱dɨ tsa̱pkaaky.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Xjats ja ja̱a̱ꞌy wya̱ndøø ku ja tꞌejxtøø jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen wyɨnaty tø ttuñ ja mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jøts kumɨ yja̱ꞌwɨyɨɨꞌñts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ku ja ja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty aguwa̱nɨ yiknøjkxwa̱ꞌa̱ñɨ, jøts ja yiktøkɨwya̱ꞌa̱ñɨ møj wɨndsøn, wɨnets ja ojts nadyuꞌuk yjɨwa̱ꞌa̱ky jøts ja ojts ñijkxy jam kojpkøjxp.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Xjats ku ja et wyɨnaty tø kyoodsɨñɨ, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyabøjkpɨtøjk kyɨda̱ktøø jam mejy agøꞌøm.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jamts ja ojts tyøkɨdɨ ba̱rkɨjotp, jøts ja ojts ttana̱xwa̱ꞌa̱ndɨ ja mejy, jam ɨdøꞌøn ja nyøjkxtɨ Capernaum. Jøts janch xaachkootsnɨ døꞌøn, jøts kaꞌanɨmts wyɨnaty ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨmbejtnɨ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Wɨnets janch møk pyojpɨna̱xwa̱ꞌknøø, janch jadiꞌiñɨ ja nøø pyɨdøꞌknɨ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jøts ku døꞌøn ja jam wyɨnaty ña̱xtɨ, magoxk uk tudujk mil xa̱jkɨn tø yøꞌøñɨdɨ, wɨnets ja tꞌejxpa̱ttøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ku jam wɨngon ja ba̱rkɨ tnɨmiñ. Yøꞌøpy ja nøø wɨngøjxp, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Yɨdeꞌents ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Xjats ja yjotkukɨdøø, jøts ja ejtnɨ xonɨ tyiktøjkɨdøø jap ba̱rkɨjøtpy, jøts ja pojɨn ojts yja̱ꞌa̱ttɨ ma̱ døꞌøn ja wyɨnaty ñøjkxtɨ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jøts ku kyɨmjabomꞌa̱jty, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn jam wyɨnaty tø tya̱ndɨ jam mejyꞌa̱m, jøts ja ojts tnɨja̱wɨdɨ jøts kudam ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty tø choꞌonɨdɨ, jøts ku ja ba̱rkɨ ja wyɨnaty tø ttanøjkxtɨ midi jam wyɨnaty tuꞌugyɨ, jøts ku nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja nɨkaꞌap tmøødɨdyøø.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Jøtsnɨm ojts yja̱ꞌa̱ttɨ wenkpɨ ba̱rkɨ midi jam tsoꞌondɨp ma̱ ja ka̱jp jam txøøwɨ Tiberias, jam wɨngon ma̱ ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty ja tsa̱pkaaky tø yikmoꞌodɨ, ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wyɨnaty jawyeen tø ttukmøja̱wɨ tø ttukunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios Teety.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Xjats ku ja ja̱a̱ꞌy tꞌejxtøø jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam kaꞌap pøn, jøts nɨ ja pyabøjkpɨtøjk jam kyaꞌettɨ, wɨnets ja ttatøjkɨdøø ja ba̱rkɨ midi jam wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ttɨ, jøts ja ojts ñøjkxtɨ jøts ja tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱wa̱ꞌa̱ndɨ jam Capernaum.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jøts ku ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ jam mejy agøꞌøm, jøts ja ojts tpa̱a̱ttɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ttɨɨbyøjktøø:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Køjxp na̱jxp kaaky jɨɨꞌkxy yꞌity, jøts kidi jaꞌabɨ xnɨdundɨ. Jaꞌ neꞌegɨ mnɨduꞌundɨp midi xemɨkøjxp jajkp midi mmoꞌojɨdɨp ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn. Yøꞌøbɨ kaaky yøꞌøbɨ jɨɨꞌkxy øts ɨdøꞌøn nyajkpy, pø øtsxɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌdyɨ ngudanaapy.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy tyiktøødøø jøts ja tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yꞌadsoojɨdøø:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Jøts ja tja̱a̱ktyimdyɨɨbyøjktøø, yɨdeꞌen tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ojtsxɨ adøm ja nꞌa̱ptøjk tjøøꞌkxtɨ ja jɨɨꞌkxy jam aba̱k etjotp sa̱m ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñɨn ku ja ñimy: “Ojts Dios ja tsa̱pkaaky ja tyukayɨdɨ midi tsoꞌomp tsa̱jpjøtpy.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨdɨ:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ja tsa̱pkaaky midi Dios yajkpy, jaꞌ ɨdøꞌøn tø kyɨda̱ꞌa̱ky jap tsa̱jpjøtpy. Jaꞌats yajkpy ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn pøn jaty ya̱ na̱xwiiñꞌa̱jttɨp, pøn ya̱ yjanchja̱ꞌwɨdɨp.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wɨnets ja tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Jadeꞌents sa̱m tø nnøjmɨdɨ, kaꞌ mee xjanchja̱wɨ øy mee tø xjaꞌixy.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Nɨdukɨꞌɨyɨ øts ja xnɨmendɨ pøn øts ja Dios Teety xagødøjkɨp; jøts jaꞌadɨ pøn øts ɨdøꞌøn jadeꞌen xnɨmendɨp, kaꞌ øts ja mɨba̱a̱t ngajxpɨdsimy.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kajaꞌajɨp øts jap tsa̱jpjøtpy tø nnɨdsøøñ jøts øts ja ngøꞌømwɨnma̱a̱ꞌñ nyiktuꞌunt, pø jaꞌ Dios Teetyxɨ øts ja yjaꞌ nduujnɨp pøn ø xkajxp.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jøts jaꞌ ɨdøꞌøn ja chøjkpy jøts ø nɨ tuꞌugɨn ngaꞌejxɨgøꞌøty pøn jaty øts ja tø xagødøkɨ, jøts øts ja nyikjujkpyøktɨt ku wyɨnaty ja na̱xwiiꞌñɨt kyøjxnɨt.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Jøts nay jaꞌ ja chøjkpy jøts nɨdukɨꞌɨyɨ tpa̱a̱ttɨt ja jujkyꞌa̱jtɨn midi xemɨkøjxp pønɨ pøn tꞌejxtɨp tnɨja̱ꞌwɨdɨp, pønts tpabøktɨp ja Dios Uꞌnk, jøts øts ja ñɨyikjujkpyøktɨp ku na̱xwiiꞌñɨt kyøxt.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyabaga̱jpxpɨna̱xwa̱ꞌa̱ktɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ku døꞌøn ja wya̱a̱ñ: “Øts ɨdøꞌøn jaꞌ, ja tsa̱pkaaky midi kɨda̱kp jap tsa̱jpjøtpy.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jøts wya̱ndøø:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kaꞌap øts pøn nugo aja̱wɨ xtyimñɨmiñ pønɨ kaꞌap øts Dios Teety ja køꞌøm xagødøkɨ pøn ø xkajxp; jøts øts ja ja̱a̱ꞌy nyikjujkpyøkt ku wyɨnaty ja na̱xwiiꞌñɨt kyixy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yɨdeꞌen ja Dios kyugajpxy ñøky wya̱ꞌa̱ndɨ: “Dios ja nɨdukɨꞌɨyɨ yikꞌɨxpøkɨdɨp.” Jadeꞌents øts ja xnɨmendɨ pøn jaty ja Dios Teety yꞌɨxpøjkɨn tmadojɨdɨp, pøn jaty ja tnɨja̱ꞌwɨdɨp.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Kaꞌaxɨ pøn tꞌixy ja Dios Teety; pø jaꞌayɨxɨ ja nadyuꞌugyɨ tꞌejxp pøn nay jam tsoꞌomp ma̱ Dios.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Jøts tyɨɨbyɨ øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ jøts mee nnøjmɨ, pønɨ pøn ø xjanchja̱ꞌwɨp, jaꞌats ɨdøꞌøn tpa̱tp ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn midi xemɨkøjxp.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Øts ɨdøꞌøn jaꞌ sa̱m ja tsa̱pkaaky. Øts nyajkpy ja kunuuꞌkxy tsɨna̱a̱ꞌyɨn ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ojtsxɨ ja mꞌa̱ptøjk tkaydɨ ja tsa̱pkaaky jam aba̱k etjotp, jøts ja jadeꞌenba̱a̱t yꞌoꞌjkøjxtøø nɨdukɨꞌɨyɨ;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ja tsa̱pkaakyts midi ø ndijpy ja tsa̱jpjøtpy kɨda̱kp, jøts ku ja pøn tkaꞌadyɨt, kaꞌats ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn wyɨndɨgøꞌødyɨt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Øts ɨdøꞌøn ja køꞌøm yøꞌøbɨ tsa̱pkaaky midi tø kyɨda̱ꞌa̱ky jap tsa̱jpjøtpy; jøts ku pøn tkaꞌaty yøꞌøbɨ tsa̱pkaaky, xemɨkøjxp ja yjujkyꞌa̱tt. Jaꞌabɨ tsa̱pkaaky øts ɨdøꞌøn ñamyayɨ nya̱kp, ku øts ja nneꞌkx ku øts ja nnɨꞌjpy ndagømøøyɨt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy jøts tpa̱a̱ttɨt ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy agøꞌømyɨ tkajpxyꞌa̱jtpɨnɨbøjkɨdyøø, jøts ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Pønɨ pøn nneꞌkx xjøøꞌkxɨp nnɨꞌjpy xꞌuukɨp, jaꞌats ja kunuuꞌkx jujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨp; øts nyikjujkpyøktɨp jaꞌ ku na̱xwiiꞌñɨt kyøxt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumɨ jadeꞌenꞌampy ja møkꞌa̱jtɨn xjagyaptɨt øts nneꞌkxkøjxp nnɨꞌjpkyøjxp.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Pønɨ pøn øts nneꞌkx xjøøꞌkxɨp nnɨꞌjpy xꞌuukɨp, xemɨkøjxp øts nmøøtt nꞌett.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ja Dios Teety pøn ø xkajxp, jaꞌ tmøøtꞌa̱jtp ja jujkyꞌa̱jtɨn, jaꞌagøjxp øts njujkyꞌaty; jøts nayɨdeꞌen pøn øts nneꞌkx nnɨꞌjpy xjøøꞌkxɨp, nay øts køjxpxɨ yꞌettɨ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Jaꞌabɨ tsa̱pkaaky øts ɨdøꞌøn nnɨgajpxpy midi kɨda̱kp jap tsa̱jpjøtpy. Kaꞌap yø ñayɨdeꞌenɨ sa̱m ja tsa̱pkaaky midi meets ja mꞌa̱ptøjk ojts tkaydɨ, jødsyɨm ja ojts nɨdukɨꞌɨyɨ yjadyimyꞌooktɨ; pønts tkaapy yøꞌøbɨ tsa̱pkaaky midi ø ndijpy, pya̱a̱tpts ja jujkyꞌa̱jtɨn jaꞌ xemɨkøjxp.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jam ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yø yjadeꞌembɨ ɨxpøjkɨn tya̱jky ma̱ ja ja̱a̱ꞌy ñamyukyɨdɨ tsa̱ptøjkjotp, jam Capernaumɨt ka̱jpkøjxp.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Kuts ja pyabøjkpɨtøjk jadeꞌen tmadowdɨ ja ɨxpøjkɨn pøn jam wyɨnaty tpawɨdejttɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja wya̱ndøø:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ, jøts ku ja jadeꞌen tjanchꞌayojɨ ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø wya̱ꞌa̱ñ, wɨnets ja tyiktɨɨy:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Sa̱ mdejtɨt wɨnets jøts ku ø nbatøjkɨnɨt nay jap ma̱ øts jap ijty ndsøønɨ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ja anmɨja̱ꞌwɨn jaꞌ ɨdøꞌøn jujkyꞌa̱jtp; ¿ti yø neꞌkx?, kaꞌap yø ti wya̱ꞌa̱ñ. Jøts ti jaty ø tø ngajpxy, yøꞌ ɨdøꞌøn ja Dios tyɨyꞌa̱jtɨnꞌajtpy, jøts yøꞌ ɨdøꞌøn yikjujkyꞌa̱jtp xemɨkøjxp.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Jøts ja meets ɨxa wɨna̱a̱gɨn pøn yø tkajanchja̱ꞌwɨp.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jøts ja yɨdeꞌen yja̱a̱kwa̱a̱ñ:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Wɨnets may ja̱a̱ꞌy myajtstuujtɨnɨyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, kaꞌap ja tꞌukmøøtwɨdejtnɨdɨ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tyiktɨy jøts ojts tnøjmɨ ja ñɨmakmajtskpɨ ja̱a̱ꞌy pøn ja pyabøjkpɨꞌajtpy:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jøts ja Simón Pedro ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨ:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tøts øøts yø njanchja̱ꞌwɨñɨ jøts nnɨja̱ꞌwɨp øøts jøts ku me Cristo, ja Dios Uꞌnk, midi jujky midi kunuuꞌkxy.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Ku døꞌøn ja jadeꞌen wya̱a̱ñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, ja Judas Iscariote døꞌøn ja jadeꞌen tyijpy pøn ja Simón mya̱jnkɨp, pø ja Judasxɨ ja wyɨnaty køya̱kwa̱jnɨp, øy ɨdøꞌøn ja nɨmakmajtsk møøt yjakaꞌpxy ja pyabøjkpɨtøjk.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?