João 4

MXPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xjats ja fariseotøjk tnɨja̱ꞌwɨdøø jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús may pyabøjkpɨtøjknɨ, jøts may jawaanɨ ja ja̱a̱ꞌy tyiknøbety jøts nɨgɨdi ja Juan jadeꞌen;
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 øy ɨdøꞌøn nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja køꞌøm tkidyimyiknøbety, ja pyabøjkpɨtøjkts ja tyiknøbajttɨp.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Xjats ku ja tnɨmadøøy jøts ku ja fariseotøjk tø ñɨja̱wɨyɨ, wɨnets ja chøøꞌñ jam Judeɨt na̱xjotp, jøts ja ojts ñijkxy jam jadɨgojk Galileɨt etjotp.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ja Samariɨt et ja tyana̱xp ku døꞌøn ja jam ñijkxy.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Xjats ja yja̱ꞌjty ma̱ ja ka̱jp jam tuꞌuk Samariɨt etjotp midi txøøwꞌa̱jtp Sicar, jam wɨngon ma̱ ja Jacob ja yꞌuꞌnk José wyɨnaty tø tmøꞌøy ja ña̱a̱jx.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk ja nømuꞌut midi yiktejp Jacob nømuꞌut. Jøts kumɨ jotkøjxp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty ku ja yøꞌøy, xjats ja yꞌɨxa̱a̱jky jam nømuꞌut agøꞌøm. Ja døꞌøn wyɨnaty ja xøøw kujky.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Xjats ɨdøꞌøn ja samariɨt tøꞌøxy tnɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Wɨnets ja yɨdeꞌen yꞌadsojøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jøts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨma̱a̱jyøø:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ja ndeetyꞌa̱p Jacob øøts yø nømuꞌut xukmɨda̱a̱n ma̱ jaa ja yꞌijty køꞌøm yꞌuuky, jøts yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk, jøts yjɨyujk chaka̱a̱ nayɨdeꞌen. ¿Ti mja̱a̱ktyimbyønts me ndejɨn?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 pønts tꞌukp ja øybɨ ja wa̱ꞌa̱ts nøø midi ø nyajkpy, kaꞌap tøødsɨ nɨjuunɨ yꞌukpa̱a̱jtnɨyɨt. Kumɨ jadeꞌen ja nøø pyɨdsøꞌømt jam yꞌanmɨja̱ꞌwɨngøjxp midi øts ja nmøøpy, sa̱m kom nøø pyɨdsimyɨn. Jaꞌats ja xemɨkøjxp tukpa̱a̱dɨyɨp ja jujkyꞌa̱jtɨn jøts ja øyꞌa̱jtɨn.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk ja ñɨma̱a̱jyøø:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Xjats ja tøꞌøxyøjk yꞌadsoojøø:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 kumɨ nɨmagoxk tø xyiknaxy ja ya̱a̱ꞌdyøjk, jøts pøn ɨxya̱m møøt, kaꞌats ja xnɨya̱a̱ꞌyɨ. Jøts ku jadeꞌen tø mwa̱ꞌa̱ñ, janch tɨɨgyajpxy ɨdøꞌøn yøꞌ.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kuts ja tøꞌøxyøjk jadeꞌen tmadøøy, jøts ja wya̱a̱ñ:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Wɨneꞌenɨn øø nsamariɨtja̱a̱ꞌyꞌaty, ya̱ øøts ja nꞌa̱ptøjk twɨndsøꞌøgɨdɨ ja Dios ɨxya̱ kojpkɨjxy, meetsts wɨneꞌenɨn mee mꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyꞌaty, jadeꞌen mee mwa̱ꞌa̱ñ jøts øøts ja jam nwɨndsøꞌøgɨt Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jøts tꞌadsøøy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tøꞌøxyøjk yiknøjmɨ:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Meets samariɨt ja̱a̱ꞌy, kaꞌ mee xnɨja̱wɨ pønɨ ti mee mwɨndsøꞌjkɨp; øøts, nnɨja̱ꞌwɨpts øøts midi øø nwɨndsøꞌjkɨp; jabɨ israelɨt ja̱a̱ꞌyts ñɨkøjxp myiñ ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ɨxyamts ja xøøw ja jumøjt tø yja̱ꞌa̱ty, jøts ku nayɨ Dios myøkꞌa̱jtɨngøjxp nay jaꞌ tyɨyꞌa̱jtɨngøjxp yikwɨndsøꞌøgɨt ja Dios Teety, pønɨ pøn tjantyimwyɨndsøꞌjkɨdɨp ja Dios. Jadeꞌen ja ttsøky jøts ja jadeꞌen ttuꞌundɨt pønɨ pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tuꞌugyɨ tum jadeꞌen Dios jøts myøkꞌa̱jtɨn; jøts pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp, nay ja møkꞌa̱jtɨnts ja yiktuꞌundɨp møøt ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Xjats ja tøꞌøxyøjk wya̱a̱ñ, jøts yiknɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm pyabøjkpɨtøjk yja̱ꞌttøø, jøts ja ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdɨ ku tøꞌøxyøjk ja møøt myadya̱ꞌa̱ky. Kaꞌats pøn ñayꞌaꞌejxɨyɨ jøts ja tyiktøꞌøt ti chøjkpy uk ti ja tøꞌøxyøjk møøt ñadyamɨgajpxyɨ.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Xjats ja tøꞌøxyøjk jamyɨ tnɨkejky ja chiiy, jøts ja ojts ñijkxy jam ka̱jpjotp. Jamts ja ja̱a̱ꞌy ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Mendɨ jøts ja̱a̱ꞌy tuꞌuk xꞌatsꞌejxtɨt pøn ø tø xukmadøy tukɨꞌɨyɨ sa̱ jaty ø tø nꞌadɨꞌɨch. ¿Kidi ja Cristɨp ɨdøꞌøn ja ndejɨn, midi ja Dios tkajxp?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy chooꞌndøø jam ka̱jpjotp, jøts ja ojts tnɨnøjkxtɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ma̱ ja jam wyɨnaty.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Jøts ɨdøꞌøn pyabøjkpɨtøjk ja ɨxam ñɨɨꞌmxyɨyɨ møkꞌampy:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yɨdeꞌents ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Xjats ja pabøjkpɨtøjk agøꞌømyɨ ñayiktøøbɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø, jøts ja ñawya̱a̱jnɨdøø:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yɨdeꞌents ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Pø yɨdeꞌenxɨ mee mwa̱ꞌa̱ñ: “Ja makta̱xk poꞌ kyaꞌity jøts pɨkta̱ꞌa̱ky pyɨdøꞌøkt”; øtsts wa̱mp jøts mee nnøjmɨ: Ejxtɨ yø ka̱m midi niꞌipy, tø pɨkta̱ꞌa̱ky myøja̱a̱gøjxnɨ jøts pyɨdøꞌøknɨt.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Yikmɨjuupy jaꞌ pøn ttunkꞌa̱jtp ja pɨkta̱ꞌa̱ky jøts ja tyikpɨdɨꞌɨky; jøts ja pɨkta̱ꞌa̱ky midi yikpɨdɨꞌkpy, jaꞌ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ja xemɨkøjxp tyuꞌunt. Jøts ja jadeꞌen nɨꞌamukɨ ttajotkujkꞌa̱ttɨt pøn neptɨp jøts pøn tyikpɨdøꞌktɨp ja pɨkta̱ꞌa̱ky.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Pø janch tamxɨ døꞌøn jaꞌ ku ayuujk wya̱ꞌa̱ñ: “Wenkpɨ ja pɨkta̱ꞌa̱ky tnepp, jøts wenkpɨ ja tyikpɨdøꞌøkp.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Jamts meets ɨdøꞌøn nguexy jøts ja pɨkta̱ꞌa̱ky xyikpɨdøꞌøktɨt ma̱ kaꞌap tø mneꞌeptɨ; jabɨ wenkpɨ tø yjatundɨ yjapøktɨ jøts meets tyunk ja xaxojnɨyɨ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mayts ɨdøꞌøn ja jamɨt ja̱a̱ꞌy tjanchja̱ꞌwɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pøn ɨdøꞌøn jam kuga̱jpꞌa̱jttɨp jaꞌabɨ ka̱jp midi jam Samaria, ku ja tøꞌøxyøjk ja wyɨnaty tø tyimñɨɨꞌmxyɨdɨ tɨy janch, ku ja wyɨnaty yɨdeꞌen tø wya̱ꞌa̱ñ: “Tø øts ja tukɨꞌɨyɨ xukmadooguixy sa̱ jaty ø tø nꞌadɨꞌɨch, sa̱ jaty nja̱a̱ꞌyꞌaty.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Xjats ku døꞌøn ja samariɨt ja̱a̱ꞌy jam myendøø, jøts ja møk tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja jam myøøta̱a̱ꞌnɨyɨdɨt. Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam tya̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ majtsk xøøw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jøts ja ja̱a̱ꞌy may tja̱a̱ktyimyjanchja̱ꞌwɨdøø ku ja tyimyadowdɨ sa̱ jaty ja køꞌøm ñɨɨꞌmxyɨdɨ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Jøts ja tnɨmaadyøø ja tøꞌøxyøjk:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Xjats ku kyɨmajtskxøøwꞌa̱jty, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús chøøꞌñ jam Samariɨt etjotp, jøts ja ojts yja̱a̱ktyimñijkxy jam Galileɨt etjotp.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty køꞌøm tø wya̱ꞌa̱ñɨn, jøts ku ja Dios kyugajpxy neꞌegɨ kaꞌap yikupiky jam kyøꞌømga̱jpkøjxp.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kuts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yja̱ꞌjty jam Galileɨt etjotp, jøts ja jamɨt ja̱a̱ꞌy, chojktɨp jaꞌ ku ja jam yja̱ꞌjty, kumɨ tø ja wyɨnaty yꞌatsxøba̱a̱tnɨdɨ Jerusalén ku ja pa̱skɨ xøøw jam wyɨnaty tø ñaxy. Tøts ja wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ tꞌejxkøxtɨ ti jaty jam wyɨnaty tø ttuñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ku ja xøøw jam ña̱jxy.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts ñijkxy jadɨgojk jam Caná midi nay jam Galileɨt etjotp, ma̱ ja wyɨnaty ja tsujxk nøø tø tꞌukyikvinojaty. Jøts jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk møj wɨndsøn tyumbɨmɨ midi nayɨdeꞌen wɨndsøn, jaꞌats ɨdøꞌøn yꞌuꞌnk jam wyɨnaty pøjkɨp Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Xjats ku ja tnɨmadøøy jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ty Galilea, jøts ku ja chøøñ Judeɨt etjotp, wɨnets ja ojts tꞌatsꞌixy jøts ja møk tꞌatsnøjmɨ jøts ja tmøødɨt jam tyøkwɨndum, jøts yꞌuꞌnk ja yiktsoꞌogɨyɨt pøn wyɨnaty tyimyꞌookɨꞌɨmnɨ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Yɨdeꞌents ja ñɨma̱a̱jyøø ja ja̱a̱ꞌy pøn ja wɨndsøn tyumbɨꞌajtpy:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Jøts ku ja wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨ jam tyøjkwɨndum, wɨnets ja tyumbɨtøjk ja ojts pya̱tsøyɨyɨ, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Jøts ja tyiktɨɨy ti horɨ døꞌøn ja yꞌuꞌnk wyɨnaty kujk tø myøkpøjkꞌokwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja tnɨmaadyøø:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Xjats ja uꞌnkteety ojts tja̱ꞌmyech jøts ku nay jaꞌabɨ horɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨ: “Jujkyꞌa̱jtp ja mꞌuꞌnk”; jøts nɨdukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn yꞌuꞌnk ñɨdøꞌøxy yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk ja jam møøt, jadɨneꞌen ja ojts tjanchja̱wɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jøts ɨdøꞌøn jadeꞌen mɨmajtsk ja mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn kujk ttuñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam Galilea. Tø ja wyɨnaty chøøñ Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra