João 3

MXPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk fariseit ja̱a̱ꞌy pøn txøøwꞌa̱jtp Nicodemo, jøts jaꞌ ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsønꞌa̱jtɨp.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jaꞌats ojts koots yꞌatstøkꞌayøꞌøy ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Wɨnets ja Nicodemo tyiktɨɨy jøts ja tnɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ku ndeety nda̱a̱k xyikaxøꞌjkyɨm, nugo yøꞌ xmøꞌøyɨm ja ja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn; jøts ku ja Dios xꞌuꞌnkꞌa̱jtyɨm, jaꞌats ja myøkꞌa̱jtɨn ja yꞌEspíritu Santo xmøꞌøyɨm.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kidi nɨgyuma̱a̱p xja̱wɨ jøts ku jadeꞌen nnøjmɨ: “Nɨdukɨꞌɨyɨ ja̱a̱ꞌy pya̱a̱tꞌatyɨdɨ ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyiktɨga̱tstɨt, kaꞌaxɨga̱jtstɨpts ja ñamyayɨ jadeꞌen.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pojp øy ma̱dsoo pyøjy; wa̱ꞌa̱ts nmadøøꞌyɨm sa̱ wyɨna̱ꞌa̱ñ ja poj, kaꞌats nnɨja̱ꞌwaꞌan pønɨ ma̱ chøøñ jøts pønɨ ma̱ ñijkxy. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ñamyayɨ jaꞌadɨ pøn ja Dios myøkꞌa̱jtɨn yikaxøꞌjkɨyɨdɨp.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Wɨnets ja Nicodemo tja̱a̱ktɨɨbyɨjky:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Xjats ja yꞌadsojɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku øøts jaꞌ nnɨgajpxy midi øø nnɨja̱ꞌwɨp, jøts nay jaꞌ øøts nɨdestigɨꞌajtpy midi øø tø nꞌixy; jøts meets ja xkajanchja̱wɨ sa̱ øø njawa̱ꞌa̱ñ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɨkaꞌ xjanchja̱wɨdɨ ku øts jaꞌaba̱a̱t ndyimyjanɨgajpxy ti jaty ya̱ na̱xwiiñ, ¿ti jaꞌats mee mja̱a̱kjanchja̱wɨp ja tsa̱jpjøtpyɨt yjaꞌ ku meets njadukmadoꞌot?
12 Se vos falei de
13 ’Kaꞌaxɨ jap pøn yꞌatsꞌøch jap tsa̱jpjøtpy, øts ɨdøꞌøn jap tsooꞌmp kumɨ øts japꞌa̱jtp jap tsa̱jpjøtpy; jøts øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ngudanaapy.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Jøts nayɨdeꞌen ø nyiktuꞌunt sa̱m ja Moisés ojts ttuñɨn ja tsa̱a̱ꞌñ jam aba̱k etjotp ku ja ojts køjxp tɨyjɨꞌɨky,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ø xjanchja̱ꞌwɨdɨp, xemɨkøjxp ja tpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Janch møk ja Dios tsojkɨn tjagyepy, jøts tpɨkta̱ꞌa̱ky ja pyaꞌayoꞌowɨn ya̱ na̱xwiiñ ku ja yꞌUꞌnk tkexy midi tuꞌumchɨ, jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ja tjanchja̱ꞌwɨdɨp, jøts ja xemɨkøjxp ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kidi jaꞌajɨp ja Dios yꞌUꞌnk tyanɨguejxpy ya̱ na̱xwiiñ jøts ayoꞌon ja ttukpa̱a̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jadeꞌenꞌampy ja tkexy jøts ja tyiknɨtsoꞌokꞌa̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Pønɨ pøn tjanchja̱ꞌwɨp ja Dios Uꞌnk, kaꞌap ayoꞌon ja yiktaguwa̱nɨ; pønts tkajanchja̱ꞌwɨp, jaꞌ yꞌayoꞌon kutujkp xemɨkøjxp jaꞌagøjxp ku tkajanchja̱ꞌwɨyɨdɨ ja Dios yꞌUꞌnk midi tuꞌugyɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pønɨ pøn tyimyjadeꞌenꞌa̱jttɨp, tø yꞌayoꞌon ja kyutujknɨdɨ, ku ja myiiñ ya̱ na̱xwiiñ midi ja ja̱a̱ꞌy øy tsuj tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp, kaꞌap ja yikupɨjky. Neꞌegɨ ja kubeꞌetsꞌa̱jtɨn kugootsꞌa̱jtɨn ja neꞌegɨ chojktɨp, jaꞌagøjxp ku ja tyumjakaꞌøybɨ ttunwa̱ꞌa̱ndɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nɨdukɨꞌɨyɨ pøn ja tyumjakaꞌøybɨ ttundɨp, kawɨnꞌijxyɨm ja tja̱wɨdɨ ja yikꞌøwyɨnma̱a̱ꞌnbya̱tpɨ. Nɨwɨneꞌenɨn ja tkamɨjotwa̱ꞌa̱ndɨ jaꞌagøjxp jøts kyanɨgaxøꞌøktɨt ja kyaꞌødyuꞌunɨndɨ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pønts ttsɨnaadyɨp ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ, jaꞌats tmɨjotwa̱ndɨp midi øy tsuj tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja tyiknɨgaxøꞌøktɨt ja Dios yjaꞌ ti jaty ja tyundɨp.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yꞌukja̱jty, xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tmøødɨ ja pyabøjkpɨtøjk jam Judeɨt na̱xjotp. Ñɨyjeky ja jam tya̱a̱ꞌnɨdøø jøts ja jam møøt yiknøbajttøø.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jøts ja Juan nay ɨxam ja wyɨnaty yiknøbatmɨ ɨxam Enón midi ja Salimɨt ka̱jp myɨwɨngonꞌajtpy, jaꞌagøjxp ja jam yiknøbety ku ja nøø jam janch kom; jamts ja ja̱a̱ꞌy myendɨ jøts ja jam yꞌatsnøbattɨ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Jawyeenɨp ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yjaty, kaꞌanɨm ja Juan wyɨnaty yikpɨkta̱ꞌa̱ky puxøjkjøtpy.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jøts nay wɨnet ja Juan pyabøjkpɨ wɨna̱a̱gɨn tnadyamɨgajpxyɨdɨ møøt ja myɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jaꞌ ja tnadyamɨga̱jpxɨyɨdɨp sa̱ ja pøky wya̱ꞌa̱ch.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Nay wɨnets ja Juan yꞌatsyiknɨma̱a̱y:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Xjats ja Juan ja tnɨma̱a̱y:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Meetsxɨ ojts wa̱ꞌa̱ts køꞌøm xtyimyadøy ku ø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts kaꞌ nCristo, jøts ku ø njaꞌajɨ pøn jawyeen yikajxp nugo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Janch tsuj øts, janch xonda̱kp øts, jadeꞌen ejxɨm ja tøꞌøxmyɨyøꞌøbyɨ tyikꞌamajtskɨ myɨguꞌuk; jadeꞌen øts nnayja̱wɨyɨ kuts nmadøy ja Jesús yꞌayuujk.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Yøꞌ møjtøkɨpnɨm jøts øts kuwa̱nɨ nꞌamutskɨt, kuwa̱nɨ nꞌɨxnøjkxt.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jaꞌ pøn tsooꞌmp jap tsa̱jpjøtpy, tum jaꞌ tukɨꞌɨyɨ tnɨtanaapy. Jøts pøn ya̱ na̱xwiiñꞌa̱jtp, ja na̱xwiiꞌñɨts ja jaꞌa̱jtɨp, jøts tum jaꞌayɨ ja ñɨgajpxpy ti jaty ja ejtp. Pønts tsooꞌmp jap tsa̱jpjøtpy, jaꞌ tukɨꞌɨyɨ tnɨtanaagyøjxp,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 jøts tum jaꞌ ja ñɨgajpxpy midi ja tø tꞌixy, midi ja tø tmadøy; jøts kaꞌap ja pøn tjanchja̱wɨ midi ja ñɨgajpxpy.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kuts øy pøn tjanchja̱wɨ, jaꞌats wa̱ꞌa̱ts tyiknɨgaꞌaxp jøts ku Dios tkajpxy ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ;
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk ja kya̱jpxɨp pøn ja Dios kajxɨp, kumɨ amuum yꞌEspíritu Santo ja myøꞌøyɨ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Chøjkpy ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk, jøts tukɨꞌɨyɨ tø ttagɨdøjkɨgyixy ti jaty ejtp kaꞌejtp.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pønɨ pøn ja Dios Uꞌnk tjanchja̱ꞌwɨp, xemɨkøjxp ja nøjkx tpa̱a̱ty ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy tsɨna̱a̱ꞌyɨn; pønts tkajanchja̱ꞌwɨp, kawɨndem xøøw ja nøjkx tpa̱a̱ty ja yjadeꞌembɨ jujkyꞌa̱jtɨn, ja Dios myøkꞌayoꞌon ja nøjkx kyupøjkɨp.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra