João 10

MXPNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, pøn jap katøjkɨp ma̱ ja borreek ja kyemyꞌa̱a̱w, pøn abikyꞌampy tøjkɨp, ja maaꞌtspɨ døꞌøn jaꞌ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Jøts ja jɨyujkꞌejxpɨ, jaꞌ jap na̱jxp ma̱ ja kemyꞌa̱a̱w jap.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja yiktøjkꞌawa̱tspɨ, jaꞌ ja yikꞌawa̱jtsxɨyɨp ja tøjkꞌa̱a̱w jøts ja tyøkɨ, jøts wa̱ꞌa̱ts ja byorreek ja yukmadøyɨ. Xyømøøpy ja tuꞌuk jaty jøts ja tyikpɨdsimy jap kemyjøtpy.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Kuts ja tø tyikpɨdsømguixy tukɨꞌɨyɨ ja yjɨyujk jøts ja jawyeen twɨnway, payøꞌøyɨp jaꞌ kumɨ wa̱ꞌa̱ts ja yukmadøyɨ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kaꞌapts ja nugo aja̱wɨ tpanøjkxtɨ ja wyenkpɨ; neꞌegɨ yja̱a̱ktyimkyajkɨdɨp jaꞌ, kumɨ kaꞌap ja tyukmadowdɨ ja wenkja̱a̱ꞌy.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌagøjxp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts jadeꞌen tmɨmadya̱ꞌa̱ky ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja ttuktamɨmadowɨwya̱ꞌa̱ñ sa̱ ja yjaꞌ yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ, kaꞌapts ja ojts tmadoodøwdɨ pønɨ ti døꞌøn ja jadeꞌen yjatijpy ku ja jadeꞌen ñɨɨꞌmxyɨdɨ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadɨgojk tnɨmaagyojmɨ ja ja̱a̱ꞌy:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Jøts ja wɨnꞌøøꞌmbɨ pøn tø yꞌatsmendɨ jøts wya̱ꞌa̱ndɨ ku Dios tø kyexyɨ, jadeꞌen ɨdøꞌøn yjamendɨ ejxɨm ja maaꞌtspɨn; øts nja̱a̱ꞌy, kaꞌap ja ñagyɨya̱jkɨdɨ nugo aja̱wɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Øts ɨdøꞌøn jadeꞌen sa̱m ja tøjkꞌa̱a̱w; pønɨ pønts jap tøjkɨdɨp, jaꞌats ɨdøꞌøn nɨtsoꞌokꞌa̱ttɨp. Jøts øts ja ndanɨtanɨt ja njaꞌ, ejxɨm ja borreek uꞌnk yiknɨtanɨ jap kyemyjøtpy.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Jaꞌayɨ ja maaꞌtspɨ ñɨmimpy jøts ja myeech, jøts ja yikja̱a̱ꞌyꞌøøky jøts ja yikudɨgøy; øts, jaꞌ ø nnɨmimpy jøts meets øy yikxon xpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxɨn ja jujkyꞌa̱jtɨn.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn øy borreekꞌejxp. Ku døꞌøn ja øy tꞌixy ja byorreek, øy sa̱ tmɨwanjaty ja køꞌøm, nugo ku byorreek ja kyaꞌøøky.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pønɨ pøn mɨjuy tump, jaꞌayɨ ku ja tꞌixy jøts ku ja myiñ ja awa̱ꞌa̱ñ mɨyꞌuk, jøts ja japyɨ tnɨkeꞌeky ja byorreek jøts kyaknɨ, kumɨ kaꞌap ja tyimyjaꞌajɨ midi ja jɨyujk ñɨꞌejxpɨꞌajtpy, jøts nɨkaꞌats ja tkøꞌømjaꞌajɨ. Xjats ja mɨyꞌuk tma̱jtsnɨ ja borreek, jøts ja jadiꞌiñɨ tyikꞌayøꞌøbyaky.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Jadeꞌenꞌampy jaꞌabɨ ja̱a̱ꞌy kyeꞌeky kumɨ mɨjuy ja tyuñ, patyts ja kaꞌap tkwentɨ ja borreek.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jøts jap øts ja borreek abiky nja̱a̱kmøødɨ midi kajapꞌa̱jtp ya̱ kemyjøøjty; nyikmeꞌempts øts jaa ja nayɨdeꞌen. Jøts xmɨmadoꞌodɨp øts jaꞌ, jøts tuꞌugyɨ ja ñɨꞌejxpɨ yjagyajpnɨyɨt.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Jaꞌagøjxp øts ja Dios Teety xtsøky kuts nguꞌoogɨdɨt yøꞌødɨ, jujkpyøkpts øts jadɨgojk.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nɨpøn ø mɨba̱a̱t xkayikꞌøøky, køꞌøm øts ja nnajtsja̱wɨt jøts ø nnagyøya̱kɨt ngøꞌømdsojkɨngøjxp. Tɨyꞌa̱jtɨngøjxpts øts nnagyøya̱kɨyɨt, jøts nay tɨyꞌa̱jtɨngøjxpts øts njujkpyøkt jadɨgojk. Tøxɨ øts ja Dios Teety jadeꞌen xꞌaneꞌemy.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Xjats ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jadeꞌen ojts tmadowdɨ ja kajpxy ja ayuujk, jøts køꞌømyɨ ñawya̱nwa̱ꞌkxkojmɨyɨdɨ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 May ja jamdɨ pøn wa̱ndɨp:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Jøts wyenkpɨ wya̱mɨdɨ:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yuꞌa̱a̱ts nepꞌa̱a̱ts ɨdøꞌøn wyɨnaty pyatpy, jamts ɨdøꞌøn Jerusalén ja xøøw wyɨnaty tyuñɨ, ku ja yikja̱ꞌmyech yikxøduñ ja tsa̱ptøjk.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jøts ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jap wyɨnaty wyɨdity tsa̱ptøjkjøtpy, ma̱ ja tøjkꞌa̱a̱w jap midi yiktejp Salomón ja Tyøjkwɨmboꞌkx.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja ojts ñawya̱ꞌkꞌawɨdityɨyɨ, jøts ja yiknɨma̱a̱y:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 meets, kaꞌ meets xjanchja̱wɨ, kumɨ kaꞌ mee mnayjaꞌajɨ midi ø njaꞌajtpy, sa̱m a̱a̱myɨ tø nnøjmɨdɨ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Jadeꞌen øts ja njaꞌ xyukmadøy sa̱m ja borreek ja ñɨꞌejxpɨ tyukmadøyɨn, jøts wa̱ꞌa̱ts øts ja nnɨja̱wɨdɨ. Xpaduujnɨdɨpts øts njaꞌ jaꞌadɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Øts ja nmøødyɨp ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn midi xemɨkøjxp, jøts nɨjuunɨ nøjkx kyawɨndɨgøydɨ, jøts nɨpøn øts ja xkapøjkxɨt ku øts ja ngøjøꞌømɨtꞌa̱ttɨ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ja Dios Teety øts ja xagødøjkɨp, jaꞌ tuꞌuk møj, kaꞌ pøn jadeꞌen, pønts ja mɨba̱a̱t uk køna̱xɨp jøts ja yikpøjkxɨt.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Øts møøt Dios Teety tuꞌugyɨ øøts.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jadɨgojk tkonjøꞌøktøø ja tsa̱a̱, jøts ja ttaka̱ꞌa̱tswa̱ꞌa̱ndɨ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy yꞌadsoodøø, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yiknɨma̱a̱y:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Janch yiknɨja̱ꞌwɨp jøts ku Dios kyajpxy jap yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ, kaꞌap ja pøn tkagupiky; jaꞌ ja Dios ojts diostijy ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ojts tyiknaxy ja kyajpxy ja myadya̱ꞌa̱ky.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Jøts kuts øts Dios tø xwɨwich abiky, jøts øts ja ya̱ tø xkexy na̱xwiiñ, ¿sudsots meets jadeꞌen mwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts ja tø nmɨga̱jpxɨgøy, ku tø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku ø nDios Uꞌngɨ?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Pønɨ kaꞌ øts jaꞌ nduñ midi ja Dios Teety tyumpy, kidits mee xjanchja̱wɨ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kuts øts ja nduñ, øy mee xjagajanchja̱wɨ janchja̱ꞌwɨdɨk øts ja ndunk, jøts jadeꞌen xnɨja̱wɨdɨt jøts ku øts ja Dios Teety xmøøtꞌity, jøts øts ja nayɨdeꞌen nmøøtꞌejtmɨ.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Wɨnets ja jadɨgojk tjadyimyjatsumwa̱ndøø, kajkts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jøts ja ojts wyɨmbejtnɨmɨ ñøjkxnɨmɨ jam xøøbɨdsimyꞌampy, ma̱ ja møj nøø midi yiktejp Jordán, jøts ja jam tya̱a̱ñ ma̱ ja Juan yꞌijty yiknøbety.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Janch namay ja ja̱a̱ꞌy ja ojts tꞌatsꞌejxtɨ jam, jøts ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Jøts jaꞌabɨ etjotp janch namay ja ja̱a̱ꞌy ojts tmɨbøktɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra