Filemom 1

MXPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Pa̱a̱ttɨ meets nɨdukɨꞌɨyɨ ja Dios Teety jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo kyunuuꞌkxɨn møøt ja yꞌøyꞌa̱jtɨn.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ku øts ja Dios nꞌajotꞌaty nxumɨkajxajkpy øts ja Dios ku me nja̱ꞌmyech,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 jaꞌagøjxp ku tø nnɨja̱wɨ ku mets nayɨdeꞌen xtsojkɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yjaꞌ, jøts pøn jaty ja janchja̱ꞌwɨyɨp.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nꞌamɨdøøpy øts ja Dios jøts tja̱ꞌgyukɨyɨdɨt yikxon ja yꞌøyꞌa̱jtɨn midi nba̱a̱jtyɨndɨp ku njanchja̱ꞌwaꞌandɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm. Waꞌnts tum jadeꞌen ttundɨ, pønɨ sa̱ tø xukmadøy pøn jaty tø tpabøktɨ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Janch jotkujk øts ɨxya̱m ku nmadøy ku xpaꞌayøy ja mmɨguꞌuk jøts xka̱jpxjotꞌamøkɨ, jøts jadeꞌen xyikjotkujkꞌaty.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Øy øts ja Cristo kyutujk nayɨdeꞌen njamøøtꞌaty jøts me nꞌanaꞌamt pønɨ ti jaty mduꞌump, kaꞌats mets ɨxya̱m nꞌanaꞌamwa̱ꞌa̱ñ
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 jaꞌagøjxp øts ɨxya̱m mɨguꞌukꞌa̱jtɨngøjxp tuꞌuk ja mayꞌa̱jt nꞌamɨdoowa̱ꞌa̱ñ. Møja̱a̱ꞌñɨp øts ɨxya̱m jøts tsumyɨm nꞌity nwɨndsønꞌa̱jtɨmgøjxp,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 paty mets nꞌamɨdøy ja mayꞌa̱jtɨn jøts xkupøkt jadɨgojk ja Onésimo midi øts ya̱m tø ndukja̱ꞌgyukɨ ja Dios yjaꞌ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ku ojts jawyeen nmøøtsɨna̱a̱y yø Onésimo, kaꞌap øy yꞌijty ti tꞌødyuñ. Nꞌajotꞌa̱jtnaꞌamp ɨxya̱m
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 paty ndanɨguexy jadɨgojk jøts xkupøkt, ¿kidits øts jeexyɨp xkupiky?
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Jadeꞌen ø njatsøkyꞌaty jøts ja ya̱m jeexyɨp tyañ, jøts øts ja jeexyɨp xpudøkɨ sa̱m mets jeexyɨp køꞌøm xpudøkɨ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ɨxya̱mts mets ja ndanɨguexy jaꞌagøjxp ku kaꞌap mɨba̱a̱t ja mgutujk njɨna̱jxɨt, jabɨ yɨdeꞌenxɨ njawa̱ꞌa̱ñ pønɨ xunwa̱jnɨp meets ja mayꞌa̱jtɨn, kaꞌap ja xuꞌunt anaꞌamɨngøjxp, mgøꞌømdsojkɨngøjxp ɨdøꞌøn ja xuꞌunt.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Pø jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja ojts chøøñ jøts ja mnɨwɨmbetɨyɨt jadɨgojk xemɨkøjxp,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 jɨts kaꞌap jadeꞌen xꞌukyiktunɨt ejxɨm jɨyujkɨn, jadeꞌen xja̱wɨt ejxɨm nꞌuchɨn ejxɨm nmɨguꞌukɨn. Njanchpaꞌayøøpy øts yøꞌ, jawaanɨ møk mets yø xpaꞌayoꞌot, kaꞌ nugo ja̱a̱ꞌy xꞌext, jadeꞌen xꞌext sa̱m adømɨn, tøxɨ tpabiky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Paty ø nwa̱ꞌa̱ñ, pønɨ xmɨguꞌukja̱ꞌwɨp øts, kupøk ejxɨm øts jeexyɨp xkupiky.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Pønɨ tø mmɨdundɨgøyɨ, uk japts mmɨyojɨyɨ, øts ja ngubajtkøjxp.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Køꞌøm øts ɨxya̱m nwa̱ꞌa̱ñ jøts ngubajtkøxt ja yoj, paty ø køꞌøm ndyimyja̱ꞌa̱y; kaꞌ yja̱wɨ njadukja̱ꞌmyajtswa̱ꞌa̱ñ ku me tø mnañɨtoꞌjknɨyɨ. Kidim xjanchja̱ꞌwɨñɨ, taxiꞌiky yøꞌ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Sa̱m ø nwa̱ꞌa̱ñ, tun waanɨ ja mayꞌa̱jt jøts ø xyikjotkujkꞌa̱tt jaꞌagøjxp ku tuꞌugyɨ njanchja̱ꞌwɨndɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nnajtsja̱ꞌwɨp øts ku xpadungøxt sa̱ jaty øts ɨxya̱m nwa̱ꞌa̱ñ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Jøts nayɨdeꞌen xꞌawejxtɨp øts; jotmøñ mee nnɨnijkxy sa̱ jam ja Dios xꞌamɨdowdɨ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Nayɨdeꞌen mdanɨguexyɨdɨ ja ka̱jpxpooꞌkxɨn ja Epafras, pøn øts ɨxya̱m møøt ndsumchøønɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨmgøjxp.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nayɨ kyajxtɨp ja ka̱jpxpooꞌkxɨn ja Marcos, møøt ja Aristarco, møøt ja Demas jøts ja Lucas, midi øts xpudøjkɨdɨp.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mba̱a̱jtɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo kyunuuꞌkxɨn ja yꞌøyꞌa̱jtɨn. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja yja̱tt.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra