Atos 8
MXPNT vs ARC
1 Jøts ja mixy Saulo yjotkujkꞌa̱jty ku ja tyikꞌooꞌktøø ja Esteban. Xjats nay jaꞌabɨ xøøw, wɨnets ja tsep choꞌonda̱a̱jky møøt jaꞌ pøn ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨdɨp jam Jerusalén. Paty yɨdeꞌen nɨdukɨꞌɨyɨ choꞌonjøknɨdøø pøn ja tsep tkawa̱ndɨp, jøts jam ñøjkxtɨ nay Judeɨt ka̱jp wɨngon, jøts nayɨdeꞌen Samaria yꞌetjotptɨ. May ɨdøꞌøn chooꞌnɨdøø, jaꞌayɨ døꞌøn ta̱ndøø ja Jesús kyudanaabyɨ pøn nɨmakmajtskja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Xjats wɨna̱a̱gɨn ja̱a̱ꞌy pøn ja Dios kyajpxy tpadundɨp, jaꞌ tyikna̱jxøjkɨdøø ja Esteban jøts nayɨdeꞌen tjanchpaya̱ꞌa̱xtɨ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Xjats ja Saulo txumɨkaꞌødyuñ ja myɨguꞌuk pøn ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨdɨp, jøts tꞌɨxaañɨbøjkøø tøjk tøjk. Kuts ja tpa̱a̱jty, jøts ja tꞌɨxjɨdøjtpɨdsimy tyøjkjøtpy wan tjaya̱a̱ꞌyɨ wan tjatøꞌøxyɨ, jøts ja tyikpuxøjktøkɨ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Xjats nɨdukɨꞌɨyɨ midi tsooꞌnɨdøø Jerusalén jøts ja ñøjkxtøø oma̱ga̱jp, jaꞌats ja Dios kyajpxy tka̱jpxwa̱ꞌkxɨdøø midi anmɨja̱ꞌwɨn tyiknɨtsoꞌokꞌa̱jtp.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Xjats ja nɨduꞌuktɨ, pøn txøøwꞌa̱jt Felipe, jaꞌats nøjkx abikya̱jp jam Samariɨt yꞌetjotp, wɨnets ja jam tka̱jpxwaꞌkxy sa̱ yja̱jty sa̱ kyubejty ja Jesús.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy yjanchñamyujkɨdøø namay, jøts ja tjanchpatmadowdɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ sa̱ kyajpxy ja Felipe, jøts ku nayɨdeꞌen mɨla̱grɨ ttuuñ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Wɨnets tyikpɨdsɨɨmy ja mamyɨkuꞌ midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty tø tyatøkɨyɨdɨ, jøts møk ɨdøꞌøn ja tjanchmɨya̱a̱xtɨ ku pyɨdsømdøø ja mɨkuꞌ; nay jaꞌ tyiktsoojk may ja køxujxpɨ pakxujxpɨdɨ, jøts nayɨdeꞌen tyiktsøøjky ja pakma̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌdyɨ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Paty ɨdøꞌøn yjanchjotkujkꞌa̱jttøø ja jamɨt ja̱a̱ꞌy.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Jøts nay jamts ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk tuꞌuk yꞌijty pøn txøøwꞌa̱jtp Simón, jaꞌats jam yikꞌadujkp jøts nayɨdeꞌen xyɨmay, jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja tjanchmøja̱wɨdɨ ku ja jadeꞌen ñamyøjpɨkta̱ꞌa̱gyɨ ja Simón.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Xjats ja nɨdukɨꞌɨyɨ ja møj ja mutsktɨ tpatmadowdɨ pønɨ sa̱ jaty ja Simón wya̱a̱ñ. Wɨnets wya̱ndøø jøts ku tjanchmyøødɨ ja Dios myøkꞌa̱jtɨn.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Jøts tpaduujnɨdøø ja yjaꞌ ku ja xyɨmay jøts ku ja yikꞌaduky, may jumøjt ɨdøꞌøn ja wyɨnꞌøøꞌnɨdøø.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Xjats ku ja Felipe tnɨga̱jpxkɨjxy ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky pønɨ sa̱ yja̱jty kyubejty ja Jesús, jøts ku ja tnɨgajpxy ja Dios kyutujk midi ja yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy, wɨnets ja yikpabøjkna̱a̱, xjats ja ya̱a̱ꞌy ja tøꞌøxy ñøbajttøø.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nayɨdeꞌen ja Simón tpabøjknɨma̱a̱, jøts ja ñøbajtma̱a̱, jøts ja tjamyøøtꞌa̱jty ja Felipe, wɨnets ja ñɨgyuma̱a̱p tjanchja̱ꞌwøø ku ja Felipe tjanchpɨkta̱ꞌa̱ky ja mɨla̱grɨ, jøts ja Dios myøkꞌa̱jtɨn tyikwɨngaxɨꞌɨky.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Xjats ku ja Jesús kyudanaabyɨ pøn jam ja̱a̱kta̱a̱ndøø Jerusalén tnɨja̱ꞌwɨdøø, ku ja Samariɨt ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tø wyɨnaty tkupøjktɨ ja Dios kyajpxy yꞌayuujk jøts ku ja tpaduꞌundɨt, wɨnets ja yja̱a̱kyikajxtøø ja Pedro møøt ja Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Jøts ku jam yja̱ꞌttøø, wɨnets tkuꞌamɨdowdɨ ja Samariɨt ja̱a̱ꞌy midi tpadundɨp ja Jesús yjaꞌ jøts tyatøkɨyɨdɨt ja Espíritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kaꞌanɨm wyɨnaty ja Espíritu Santo tyatøkɨyɨdɨ ja Samariɨt ja̱a̱ꞌdyɨ; jaꞌayɨ wyɨnaty tø ñøbattøø Jesús xyøøgøjxp.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Xjats ku ja tkønɨxa̱jtøø ja jamɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, wɨnets ja tyatøjkɨyɨdøø ja Espíritu Santo.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ku ja Simón tjanchꞌijxy ku ja Jesús kyudanaabyɨ ja Espíritu Santo ttuktatøkɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ, wɨnets ja juy tꞌamɨdøøy,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 jøts tnɨma̱a̱y:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Xjats ja Pedro tnɨma̱a̱y:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kaꞌats mets yø mba̱a̱tꞌatyɨyɨ ya̱ꞌa̱t midi øø nmɨwɨdijtpy, kaꞌ mets mwɨnma̱a̱ꞌñ yꞌøyɨ pya̱a̱dɨ Dios wyɨngujky.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Majtstuꞌut yø mgaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ, mɨnuuꞌkxa̱ꞌa̱k ja Dios pønɨ maaꞌkxujkɨyɨp midi tø xwɨnmay mꞌa̱m mjotp.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nꞌijxpy øts yja̱wɨ ku kaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ xmøødɨ, yøꞌøts myikjemꞌadøøjtsɨp myikteꞌadøøjtsɨp.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Xjats ja Simón yꞌadsøøy:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Xjats ku ja Juan møøt ja Pedro tnɨga̱jpxkøxtøø ja Dios kyajpxy yꞌayuujk, jøts nay jaꞌ tka̱jpxwa̱ꞌkxtɨp jam magya̱jpjotp nay ja Samariɨt yꞌetjotp, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø sudsoꞌampy yø anmɨja̱ꞌwɨn ñɨtsoꞌokꞌaty, wɨnets wyɨmbejtnɨdøø nay jam Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Xjats ku ja jadeꞌen wyɨmbejtnɨdøø, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yꞌa̱nkɨlɨs ojts ja Felipe myɨgajpxyɨyɨ, jøts ñɨma̱a̱jyɨyøø:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Xjats ja pyɨdɨꞌjky jøts ja chøøꞌñ; wɨnets tpa̱a̱jty jam tuuꞌa̱m tuꞌuk ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy, pøn ja Dios Teety jap tꞌatswɨndsøꞌjkɨp Jerusalén. Ja ja̱a̱ꞌy isa̱a̱biky jaꞌ, jøts møj yikutujkpɨ jaꞌ, jøts nayɨdeꞌen tꞌejxꞌejtmɨyøø ja myeeñ ja tøꞌøxy pøn jam møj wɨndsønꞌa̱jtp Etiopía, Candace ja xyøøw ja tøꞌøxy.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kya̱jpkøjxp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty wyɨmbejtnɨ kyarretɨjøtpy, jøts jadeꞌen tuktuuꞌ tka̱jpxꞌadɨꞌɨch ja Isaías ñøky pøn ja Dios kyugajpxyꞌa̱jt.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Wɨnets ja Espíritu Santo myɨga̱jpxɨyøø ja Felipe, jøts ja ñɨma̱a̱jyøø:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Xjats ku ja wɨngon tpuwa̱ꞌjkɨ, jøts tmadøy ku ja ñøkyajpxy, jøts ja tyiktɨɨy ja Felipe:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Xjats ja wya̱a̱ñ ja nøkya̱jpxpɨ:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Midi ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy wyɨnaty kyajpxpy, ya̱ꞌa̱t ɨdøꞌøn jaꞌ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy yikꞌayoojɨyøø, jøts nɨkaꞌ køꞌøm ña̱nkyꞌayowɨyɨt;
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Xjats ja ja̱a̱ꞌy yiktøøjøø ja Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Xjats ja Felipe ttukꞌɨxpøjknɨbøjkøø sa̱ yja̱jty sa̱ kyubejty ja Jesús.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Xjats ku ja jadeꞌen yøꞌødyɨ, wɨnets ja møj nøø tpa̱a̱ttøø, jøts ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy wya̱a̱ñ:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Xjats ja Felipe tꞌadsøøy:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Xjats ku ja jadeꞌen wya̱a̱ñ jøts ja karretɨ tyikwa̱ꞌkꞌøyɨdøø; wɨnets ñøjkxtøø jam møj nøøjotp, jamts ñøbejty ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kuts jam pyɨdsømdøø møj nøøjotp, jøts ja Espíritu Santo yiknøjkxøø abiky et ja Felipe, jøts ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy nɨkaꞌap ja tꞌukꞌejxna̱a̱; jøts ja tyuuꞌ tnøjkxna̱a̱ jotkujk.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Jøts ja Felipe jap yja̱ꞌa̱ty ma̱ ka̱jp jap txøøwɨ Azoto. Ka̱jp ka̱jp ɨdøꞌøn ja tka̱jpxwa̱ꞌkxwɨdity sa̱ døꞌøn ja anmɨja̱ꞌwɨn ñɨtsoꞌokꞌa̱tt. Xjats ojts jap yja̱ꞌtnɨ ma̱ ka̱jp jap txøøwɨ Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?