Tiago 2

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamtamaigu ivu, amutou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, ei isa a aisa buo. Namutou ma kale levilevi lei e sou a vanunua vuso.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mane a bibi tasa ei kakai iiti mei isa a maomao malasolosolo na uuna ei gali ulilo na luma na kinaka mine amutou, ue mane a bibi ei kapelabe ei kai a kinainai mumugu ei tamai gali ulilo na luma na kinaka,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 de nane ne amutou toe iiti sou a vanua so kakai iiti sele me namutou vei, “Maula, o vele ugu na niugugu doana ie.” Me nane ne amutou vei ana bibi ei kapelabe maido, “O magili nade,” ue “No ugu na magamaga agavuale a ubugu.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Mane amutou goli a inigogona maido, amutou tomane a bibi ei vivileale sou a vanua a damutatalana pagu minei moni.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Tamtamaigu ivu, amutou longe. Sou a vanunua so kapelabe na matana vanunua mina magamaga, sou a vanunua moni iedo Salemo ei vilealesi ne sou vuvuti a silimulina. Lisa Salemo ei adegatuna maido, vanunua so kale sele ei, ei ni tau e sou na niitealalena mine Salemo.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Moni amutou toemaelele sou a vanunua so kapelabe do. Damutale. Sei tau a mavaana usino ne amutou me ei lapuale amutou usino na vavasana? Ede sou a vanunua na vuvutina moni.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Salemo ei tau a aisa doana mine Krais ne amutou, moni sei ei adepintola ana aisa do? Iede tamai sou a vanunua na vuvutina moni.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Laulau mine Salemo ei bilii e eitou a binea tasa maido, “Oo no kale sele sou a vanunua sea tomane oo kale oo oto.” Mane amutou ogomuli iiti a binea ieli, de amutou goli a inigogona doa.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Moni mane amutou kale levilevi e sou a vanua, iede amutou goli a sinusu. Binea li ei maite eitou maido, amutou a vanua na punope na binea.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Mane a bibi tasa ei ogomuli a binea vuso, me ei pope a binea tasa, io ei isa a mavaana tomane a bibi ei pope a binea vuso.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Namutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.” Me ei vei tamai maido, “Namutou ma valiputepute lei a bibi.” De mane o ma goli ete a inigogona sualolona, moni oo valipute a bibi, io oo paleasi a bibi na punope na binea.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Amutou namutou muada iiti a golu ie. Salemo ei ni vivileale a inigogona mine amutou na binea ni toemalemale a vanunua vuso. Maido me taliuliu namutou ade me mu goli a inigogona mina bibi ei matano na binea ie.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Mane a bibi tasa ei ma lilomuli ete sou sanii, de na malada Salemo ni vivileale ei na vavasana, Salemo ni ma lilomuli ete ei. Moni a bibi ei lilomulimuli e sou a vanunua sanii ei ni vululusi a vavasana.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tamtamaigu, mane a bibi tasa ei vei maido, “Eau silimulimuli e Krais,” moni ei ma goli ete a inigogona doa tamai, de a silimulina mina bibi iedo, ei a golu sabubu moni. A matana silimulina maido ni gualeliu e ei, io? Boa vuso sele.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Mane a kristen tasa bibi ue tavine ei ma isa oto a kinainai ue a gona inani,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 me tasa mine amutou ei vei lei maido, “Lilomu ni mea moni, me oo asu o kai a kinainai ni toetivule a vovomu, mo asu guale a gona inani mo mavoni a tiamu,” io inade li ni buloi e ei matina? Amutou oto, mu bilii e ei a kinainai ma gona inani ni buloi a vovona.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Na vea tasa moni, mane a silimulina ei ma asu pilu oto a inigogona doa, io silimulina do ei matesi.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Moni nane a bibi tasa ni vei, “Mane oo silimuli, me oo ma goli ete a inigogona doa tamai, de eau na muada a silimulina minio do i matina?” Moni eau, eau na goli a inigogona doa vuso, me ei ni maite oo a silimulina minau.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Oo silimulimuli maido, “Salemo tasa moni ino.” Ei doana. Moni sou a nunu pagu sou tamai so silimuli simaido, me sou lae mamau sele e Salemo.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Oo a vautana bibi, mane oo silimuli moni, me oo ma goli ete a inigogona doa tamai, de a silimulina minio ei a golu sabubu. Nane oo kale no muada a vuna inade ie? De longe.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Lisa tubune eitou e Abraham ei tau e natuna Aisak muata na poso mina niabi me ei bilii e ei usino ne Salemo tomane a niabi. Maido me na matailala ieli Salemo ei ite a inigogona minei me ei tole ei a bilesina bibi.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Damutale kube. Silimulina mine Abraham ma inigogona doa minei ei maitamaina pilu, ma inigogona doa ieli i mavoni sele a silimulina minei.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Maidolo me Laulau mine Salemo ei isa a inade maido “Abraham ei silimuli e Salemo, me Salemo i vate e ei a bilesina bibi,” ei palea muadasi. Me Salemo ei vate e Abraham “Tamaigu.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 De seidei amutou muada i, na silimulina moni Salemo ei ma tole ete ei a bilesina bibi. Boa. Ei damutale tamai a inigogona doa a bibi ei goli mei vate e ei a bilesina bibi.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Tomane moni a sualolona tavine Rahap ei tau oovi a bibi na gemu oovuna lua Iosua i peltase sulu usino, me Rahap ei maite sulu a vea tasa sea. Maido me Salemo vate e ei a bilesina tavine.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Eitou muada, mane vovone eitou ei ma isa oto a nunu, ei matesi. Tomane moni, mane a bibi ei silimuli sabubu ma silimulina minei ei ma pipigo oto, io silimulina mina bibi iedo ei matesi.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra