Romanos 9
MXM vs NVT
1 Eau a bibi mine Krais, maidolo me eau vei patotona moni, eau ma auala oto. Maolona Nunu ei toe a damutatalana minau i muada, me na lilogu, eau muada i maido inade minau odo ei patotona.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Dinodo buo sele eili minau taliuliu, me eau lilobuu sele me eau damutatala papai.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Eau kale mamai sele Salemo ni gualeliu e sou tamtamaigu, sou a abune tubutubune Iekop. Maido mane Krais mapigogoi ni ogomuli a masagana minau, eau na kaka me na tagi e ei ni taulele eau maino na abuna minei, ne tamtamaigu ne sou puisobe a muigu me ne sou guale a maulina.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Vuna maido, sou a abuna mine Israel, Salemo ei tole e sou natatune ei oto. Sou ite tamai a malasana ma sagalina mine Salemo. Salemo ei toe a magilipiluna pilu e sou, me ei bilii e sou a binea. Me ei maite e sou a inigogona mina kinaka, me ei goli e sou a adegatuna usino ne sou.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Salemo ei vileale a tubutubune sou, sou isa a aisa buo ivu. Me na abuna mine sou moni Krais i palea a bibi. Krais ei e Salemo, me ei iteale a golugolu vuso. Me taliuliu taliuliu neitou beilange a aisane ei.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Moni ei ma tomane ete eau damu ve a inade mine Salemo ei buale sabubu. Boa. Eau muada, papaina mina vanunua sou palea na abuna mine Israel, sou ma abuna ivu oto mine Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Neitou ma vei ete maido, “Sou palea na daladalane Abraham, maido me sou vuso ino natatune ei ivu.” Boa. Lisa Salemo ei vei le Abraham maido, “Ne Aisak moni ne eisusumu ne sou palea.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Vuna inade do ei maido, sou e selebanini sou palea na daladala moni, sou odo sou e natatune Salemo boa. Selebanini sou palea mina adegatuna mine Salemo, sou isa a aisa tomane abuna mine Abraham odo.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Adegatuna do i vei maido, “Na ilala eau vilealesi, eau na veteliu, me na ilala iedo Sara ei ni isa a natuna bibi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Me damutale tamai maido natune Rebeka lua su isa e tamane sulu tasa moni, e Aisak, tubune eitou.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ei tomane a Laulau mine Salemo ei ade i, “Eau kale Iekop, moni eau ma kale ete Iso.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Maido me neitou vei a sava? Nane neitou vei Salemo ei goli a inigogona i ma bilesi oto, io? Boa vuso sele.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Salemo i vei le Moses maido, “Mane eau kale na dode a bibi tasa, io eau na dode ei. Mane eau kale na lilomuli a bibi tasa, io eau na lilomuli e ei.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Maidolo ma ilala Salemo ei vileale a bibi, ielili ei ma palea oto na masagana mina bibi me na pipigo tivulana minei. Boa. Ei palea na dinodo mine Salemo moni.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ma Laulau mine Salemo ei ade e Salemo i vei ana mapana mine Isip maido, “Eau toe e oo palea a mapana, ne eau na maite oo a sagalina buo minau, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ademuada a aisa buo minau na avena vuso mina magamaga.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Maido me eitou muada, mane Salemo i kale ni dode a bibi tasa, io ei ni dode ei. Mane ei kale ni toe a damutatalana mina bibi tasa i sobo, io ei ni goli maido taliuliu na masagana minei oto.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Moni nane amutou sanii namutou vei le eau maido, “Mane Salemo ei goli maido, io posa matina ei vavasa ane eitou na inigogona pagu eitou goli? Sei mapigogoi ni saukiki a masagana mine Salemo?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Oo sei bibi no lilotivula ane Salemo na inigogona ei goli? Nana taogo na magamaga i ma mapigogoi ete ni vei maido ana bibi i vivie ei, “Posa matina oo vivie eau maido?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Bibi na viviena taogo ei guale a avena magamaga tasa me na masagana minei oto, ei vivie a taogo tasa i malasa mina pipigona doana, ma taogo tasa i sabubu mine sou a matana pipigona sea. Nane a inigogona ieli ei ma bilesi oto, io?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Salemo tamai ei goligoli maido. Ei kale ni mapale muade a lilotivulana minei, ne sou a vanua vuso muada a sagalina buo minei. Taogona vuso mina gualena mapa pagu sou masusuluosi mina toegegelina, moni ei itetase sou mei magitali tabaa a valipolene sou.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Vuna ei kale a vanunua vuso ne sou muada a aisa buo ma sagagalina minei, a vanua do sou a vanua Salemo ei kale ni bilii e sou a dinodo minei. Lisa ei masusuliosi a taogo a magamaga sou odo ne ei ni bilii e sou a niugu doana ma aisa buo.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ede eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei toleale. Me eitou a abuna mine Iuda moni boa, sou a abuna sea tamai.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Na laulau mine profet Hosea, Salemo ei vei maido, Salemo ei dode sei ei kale ni dode me ei toelilotivule sei ei kale ni toelilotivule (Rom 9:21-23)|alt="God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden." src="WA04004b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="9:21-23"
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Me na aubu eau vei ane sou,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Me Aisaia ei adepalea ane sou e Israel maido,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Bibi Taula i veiosi ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga maido
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Lisa Aisaia tamai ei vei maido,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 De ne eitou vei matina? Sou a abuna sea sou ma pipigo tivula oto ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou paleasi a bilesina vanunua ma tavivine mina silimulina.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Me sou e Israel sou pipigo tivula a ogomulina binea mine Moses ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine, moni sou e Israel sou ma palea oto a bilesina vanunua ma tavivine,
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 vuna sou ma ogomuli ete a inigogona mina silimulina, me sou damutale maido na pipigotivulana mine sou oto, ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine. Vatu mina niubina ubune eitou, ei ubi a ubune sou me sou bosa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Laulau mine Salemo ei ade a golu ie maido,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?