Romanos 15

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eitou a vanunua eitou isa a silimulina sagali, neitou buloi a vanunua sou ma isa oto a silimulina buo me neitou tabule a mavaana mine sou. Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto moni.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eitou vuso tastasa neitou buloi e tamtamaine eitou ne sou guale a inigogona doana ma silimulina mine sou ni palea sagali.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Eitou muada, Krais tamai ei ma buloi ete ei oto. A inigogona i palea minei tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Sou a vanunua sou adegegelu ane oo, ma mailobena mine sou ieli ei pu muata minau tamai.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Inade vuso lisa sou niage na Laulau mine Salemo, iede sou niage mina matetengine eitou. A inade li ei mina masagalina lilone eitou me na buloine eitou to magili sagali me magitali e Salemo ni guale eitou.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Salemo tasa moni ei toe e eitou magili sagali a silimulina. Salemo ei ni buloi e amutou namutou ogomuli sele a inigogona mine Krais Iesu me sautole a damutatalana tasa moni ie. Maido ma lilone amutou ni tasa moni,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 me amutou vuso pilu namutou beilange a aisane Salemo, ei e Salemo, Tamane Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maido me amutou vuso namutou mongemonge a gualene sou a Kristen sanii usinani ne sou ugu pilu e amutou, tomane Krais tamai ei mongemonge e amutou namutou ugu pilu e ei. Me na inigogona li namutou masalalai a aisa buo mine Salemo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Eau vei maido, Krais ei palea a bibi na pipigona mina buloine sou a abuna mine Iuda. Ei goli maido ni maite a inade mine Salemo ei patotona, me na inigogona li ei toesesele a adegatunana vuso Salemo ei bilii e tubutubune sou.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Me tamai, ei kale ve sou a abuna sanii ne sou ite a dinodo mine Salemo me ne sou beilange a aisane ei, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma inade tasa lou mina Laulau mine Salemo ei maido,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Me Laulau na vinalu sanii mine Salemo ei vei maido,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Me Aisaia tamai ei vei maido,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Salemo ei adegatuna ni bilii e eitou a golugolu kubaana ieli eitou magitalitali a gualena. Amutou silimuli e ei, me ei ni goli a munonge buo ma lilomeana ni palea me ei ni vonu ne amutou. Me na sagagalina mina Maolona Nunu, a inigogona magitalina ilala Salemo ei ni bilii e eitou a golugolu doana ieli, ei ni vonu sele ne amutou.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Tamtamaigu, na lilogu eau silimuli sele e amutou goli a inigogona kubaana taliuliu. Me amutou isa a matamatana muadana, maido me amutou tastasa mapigogoi namutou matetengi e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Moni a inade sanii eau niage le amutou, ei a inade sagali sapa. Eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou, vuna maido Salemo ei dode eau me ei vileale eau
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ne eau na muigu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, mina gunolina pipigona balivua mine sou a abuna vanunua ma tavivine sea. Na pipigona eau goli mina veipalena malongolongona kubaana mine Salemo do, eau pipigo tomane a prist, me eau kale na maasi e sou a abuna sea usino ne Salemo tomane a niabi ei kale mamai sele. Ma Maolona Nunu ei ni toe e sou ne sou palea a abuna vanunua ma tavivine sele mine Salemo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Maido me eau pipigo pilu e Krais Iesu me eau masalai e Salemo na pipigona eau goli le Salemo.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Na pipigona li eau kale sele na veipale a malongolongona kubaana mina aveavena a vanunua ma tavivine saboa sou muada a aisane Krais. Eau ma kale ete na tige a luma muata na baobao a bibi tasa ei mamagiliosi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Boa. Eau kale na goli tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Pipigona li ei sautole eau mapapaina, me eau ma mapigogoi ete na asu usino me na ite amutou.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Moni seidei eau a pipigona boasi na avena ie. Na avala makuba eau kale sele na ite e amutou.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Maido na ilala eau asu usino na avena buo Spein, eau damu ve eau na asu muga usino na ite amutou, me mulimuli eau na asu usino ne Spein. Eau na mongemonge a niitene amutou ma niugu sapa pilu e amutou. Me mulimuli eau kale ne amutou buloi e eau a inasu usino ne Spein.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Moni seidei eau kale na asu usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena do.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena ne Masedonia me Akaia, sou maiademuli i me sou taupiluosi a vatu sanii sou kale ne sou maasi usino ne Ierusalem mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo sou kapelabe.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sou oabi a vatu odolo na masagana mine sou oto, ma inigogona dolo ei doana, vuna sou isa a golu tomane a ginau ne sou maliu usino ne sou e Iuda. Sou e Iuda sou maasi a golugolu kubaana sanii mine Salemo usino ne sou a abuna sanii sea. Maido me sou a abuna seasea sou isa a pipigona mina buloine sou e Iuda na golugolu sanii na vovo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Io eau kale na mapuli muge a pipigona li. Eau kale na maasi a vatu ieli usino ne sou e Ierusalem, me mulimuli, na ilala eau asu usino ne Spein, eau na asu usino na ite pale amutou.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me eau muadasi i, mane eau asu usino ne amutou, a maibalavana mine Krais ei ni vonu na lilogu, me ei ni toekukube sele amutou.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tamtamaigu, eau kale namutou damutaletale Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais, me na inigogona li mina biliina lilone eitou usino ne sou sanii, iede a Maolona Nunu ei mapale le eitou. Me eau kale a damutatalana li ei ni mailisi e amutou a kinaka pilu e eau. Namutou kake Salemo ei ni buloi e eau
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 me ei gualeliu e eau na limane sou a vanunua mine Iuda sou saukikiki a inade mine Salemo. Me ne amutou kake Salemo ei ni toe a vanunua ma tavivine minei ino ne Ierusalem ne sou guale a pipigona li eau goli mina buloine sou.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Maido me mane Salemo ei kale, eau na mongemonge sele na ilala eau asu usino me eau ite amutou, me eau na manoa sapa pilu e amutou me eau guale lei a sagalina.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Salemo ei iabi a lilomeana minei usinani ne eitou, ei ni ugu pilu e amutou vuso. Moliana.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra