Romanos 11

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io eau tagu maido, nane Salemo ei lametasesi e sou a vanunua ma tavivine minei? Boa vuso sele. Eau tamai eau a bibi mine Israel. Eau tamai tasa mina abuna tubutubuna mine Abraham. Eau a bibi na abuna mine Beniamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Abuna ieli lisa oto Salemo i veiosi ne sou muina a abuna vanunua ma tavivine minei, ei ma lametase ete sou. Nane amutou ma muada oto i a mapamulina mine Elaiia ino na Laulau mine Salemo? Elaiia ei kaka usino ne Salemo me ei vavasa ane sou e Israel. Ei vei maido,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bibi Taula, sou valiputematemate sou a profet minio. Sou lope a poso na niabi minio. Me eau vululu moni eili, me seidei sou kale ve ne sou valipute eau tamai.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Moni e Salemo ei adeliu e sei inade usino ne ei? Ei vei maido, “Vanunua savuluvulu padilua (7,000) minau saboa ino, iede a vanunua sou ma totopatuliale ete salemo auala e Bal me sou ma kaka oto ane ei.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Simaido moni seidei na ilala ieli tamai a avena abuna ino, Salemo i dode sou me ei vileale sou minei oto.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ei dode sou mei vileale sou. Ei ma damutale ete a pipigona sou goli mei vileale sou. Mane sou goli a pipigona me Salemo i vileale sou, io a golu iedo eitou ma tole ete a dinodo, ei a dinodo ivu boa.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Maido me neitou vei matina? Golu ieli sou e Israel sou pipigo sagali a gualena, iede sou ma guale ete. Salemo ei vileale a vanunua ma tavivine sanii moni mina abuna mine sou, me sou guale. Me sou sea sanii, a lilone sou sobosi,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 tomana Laulau mine Salemo i vei,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Me Devit tamai ei ade maido,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Toe a matane sou ni tunuui, me ne sou ma mapigogoi ete ne sou gegemu lou.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Eau tagu maido. Ilala sou e Israel sou bosa, nane sou mamau me sou buale sele? Boa vuso sele. Sou lametase Salemo, me na vea li Salemo ei gualeliu e sou abuna sea. Salemo ei kale sou e Israel ne sou ite a inigogona kubaana li ei goli usino ne sou a abuna sea me ne sou isu ane sou.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ilala sou e Israel sou lametase Salemo, Salemo ei buloi mamai sele a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Ma ilala sou e Israel sou itetase a inigogona mine Salemo, Salemo ei goli a inigogona kubaana sele usino ne sou a abuna sea. Maido me mane Israel vuso sou veteliu lou usino ne Salemo, eitou muada Salemo ei ni goli a inigogona kubaana mamau sele usino ne sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Io seidei eau vei ane amutou a abuna sea. Salemo ei vileale eau a aposel balivua ne amutou, me eau mongemonge sele a pipigona ieli eau goli,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 vuna eau kale na mailisi a damutatalana mine sou a abuna tasa minau ne sou isu ana inigogona kubaana vuso Salemo ei goli le amutou. Me na inigogona li eau kale na gualeliu e sanii mine sou.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ilala Salemo ei taulele sou e Israel, ei toe a vanunua ma tavivine mina magamaga sou palea lilo tasa pilu e ei. Maido me mane Salemo i gualeliu e sou e Israel, eitou muada ei ni mailisiliu a vanunua ma tavivine sou matesi na minate.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Mane a munugana ulalu mina vit sou bilii e Salemo tomane a niabi ei maolo, io a ulalu vuso do sou tamai maolo. Me mane a aana obu ei maolo, io a lalalana tamai maolo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Sou e Israel sou tomane a obu a oliv tasa doana, me Salemo ei sagilotetase a lalana sanii. Me amutou a abuna sea amutou tomane a lalalana obu a oliv sabubu mina tibulu, me Salemo i guale amutou me ei madamsosoe amutou mina obu a oliv doana mina gualena muina lalana ei sagilote do. Seidei amutou gualeale a buluna aana obu oliv doana moni.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Maido me ei ma mapigogoi ete amutou damu ve amutou doana sele me amutou vululusi e sou a lalana ivu mina obu odo. Ne amutou damutatale kube. A lalane amutou ma biliilii ete a buluna usino na aana obu. Boa. Aana do ei biliilii a buluna usino ne amutou.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Moni nane namutou ade maido, “Salemo ei sagilote a lalalane sou ieli, vuna ei ni madamsosoe amiteu na muine sou.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ivu, sou ma silimuli ete, maido me Salemo ei sagilote sou. Me amutou silimuli, maido me amutou ino doana. Maido me amutou tilale, dae ne amutou toebuebue amutou oto. Kubaana ne amutou lae.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Damutale. Lisa, Salemo ei ma itetase ete sou a lalana ivu ne sou muina. Tomane moni, mane amutou toevautauta, ei ni ma itetase ete amutou tamai.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ne amutou damutale kube, Salemo ei goli a inigogona doana ma inigogona mavovedavutina tamai, maido me mane vanunua sou veletase a vea minei, ei ni toegegeligeli e sou. Moni mane amutou magili sagali na inigogona doana minei, ei ni goli a inigogona doana usino ne amutou. Mane boa, ei ni valiutitase e amutou tamai.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Lalalana sea lisa ei valiuti iodo, moni mane sou silimuli, io Salemo ei madamsosoe liu e sou tamai na obu. E, Salemo i mapigogoi ni madamsosoe liu lei e sou.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Amutou muada, lisa amutou eili a lalana obu a oliv mina tibulu, me Salemo ei valiuti e amutou me ei madamsosoe amutou na obu a oliv doana, ede ei ma obu oto mine amutou bilesi. Maido me ivu sele, ei mapigogoi ni guale a lalalana obu oto ieli me ei ni madamsosoe liu e sou mina obu palapala sou ino i.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Tamtamaigu, dae ne amutou damu e amutou isa a muadana buo sele. Eau kale ne amutou muada a inade tasa i ovu, ei maido. Lilone sou ma damutatalana mina abuna sanii mine sou e Israel i sobosi, me ne sou muina simaido i asu mapigogoi na ilala vanunua ma tavivine mina abuna sea sou mavoni sele a savuluna do Salemo ei vilealesi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Me na vea do Salemo ei ni gualeliu e sou e Israel, tomana Laulau mine Salemo ei vei,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Me na ilala eau mapuli sele a sinusu vuso mine sou,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Sou e Israel sou lametase a malongolongona kubaana mine Iesu, maido me sou ino tomane a butu mine Salemo, iede ei buloi e amutou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Moni lisa otosi Salemo ei vileale sou a vanunua ma tavivine minei, me ei kale sou oto. Ei damutale sou e tubutubune sou mei goli simaido.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Mane Salemo i toleale a vanunua ne sou asu usinani minei, me ei bilii a golugolu doana usino ne sou, io mulimuli ei ni ma sauvule ete a damutatalana minei.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Lisa amutou a abuna sea, amutou saukikiki a inade mine Salemo, moni seidei sou e Israel sou saukiki a inade, me na vea li amutou guale a dinodo mine Salemo.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tomane moni, seidei sou e Israel sou saukiki a inade mine Salemo, moni na dinodo amutou guale do, seidei sou tamai mapigogoi ne sou guale a dinodo mine Salemo.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Salemo i itetase a inigogona saukikina inade ni muina ne sou, vuna ei kale ni maite e sou a dinodo minei. Neitou beilange a aisane Salemo,
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ai, sou a inigogona doana mine Salemo ma damutatalana ma muadana minei i vonu sele, me ei mutu sele tomane a tiana autu!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, “Sei muadasi a damutatalana mine Bibi Taula?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Me “Sei bilii pale a golu usino ne Salemo
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Salemo oto ei mapale a golugolu vuso, me ei a vuna golugolu vuso.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra