Mateus 8
MXM vs NAA
1 Iesu ei asutase a loena mei sivo utano, ma vanunua ma tavivine makuba sele sou ogomuli e ei.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i sibitala le Iesu mei totopatulu, ei vei, “Bibi Taula, mane oo kale, oo mapigogoi no toekube e eau.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Me Iesu ei tau a limana na bibi iedo mei vei, “Eau kale. Oo palea kuba.” Io ma tabaa oto, a sinobe a kolokolo minei ei pulu mei palea kuba.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo tilale, oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea minio ie. Oo asu mo maite a vovomu na prist, me oo goli a niabi tomane Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada, sinobe minio ei pulosi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Iesu ei gali ulilo ne Kapenaum, ma munuganuga na vanua na maubina mine sou e Rom ei asu maino mei tagi sagali e Iesu maido,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Bibi Taula, bibi na pipigona minau ei sobe mei ino mavutavuta moni na poso. Tuatuane ei mamate sele, ei isa a davutina buo sele.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Io Iesu ei vei lei, “Eau na asu na toekube ei.”
7 Jesus lhe disse:
8 Moni a munuganuga do ei maliu a inade minei maido, “Bibi Taula, eau a bibi ne Iuda boa, maido me eau a bibi kubaana boa mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ei ni kuba lou.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Eau tamai eau ino matano na vanua sou isa a aisa buo mina itealalene eau. Me eau oto eau isa a vanua na maubina sou matano minau. Mane eau vei le tasa, ‘Oo asu,’ io ei asu. Mane eau vei le tasa, ‘Oo vele,’ io ei asu usinani. Na ilala eau vei ana a bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona ie,’ io ei goli.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Iesu ei longe a inade li mei saga sele. Me ei vei le sou a vanunua sou ogomuli e ei maido, “Eau vei ivu le amutou, eau saboa ite a bibi tasa balivua mina abuna mine Israel ei isa a matana silimulina tomane a bibi ie.”
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 “Me eau vei le amutou, vanunua ma tavivine makuba ne sou ilisitase a avena oaso tala i ma avena oaso solo i, ne sou asu maino me ne sou ugu pilu e Abraham, Aisak me Iekop lilo na niitealalena mina langi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Moni a vanunua ma tavivine papaina mine sou e Iuda palapala Salemo ei vileale mina niuguna na avena minei, Salemo ni taulele sou usino na aubu na tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau me ne sou gado kasesele a livolivo ne sou.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Me Iesu ei vei le a munuganuga do maido, “Oo asu. Ma golugolu ni sibitala le oo tomane oo silimuliosi.” Me na ilala bilesi iodo, bibi na pipigona mina munuganuga do ei palea kuba lou.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Iesu ei gali ulilo na luma mine Pita, me ei ite a maulune Pita ei mavuta na poso, ei isa a sinobe ma vovona ei tuntunu sele.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Me Iesu ei lapitole a limane ei me a sinobe i bualetase ei. Me ei ilisi mei masusulu a gona inani ane ei.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na lavilavi sou maasi a vanunua ma tavivine makuba sou isa a nunu pagu ino ne sou, me sou asuale Iesu. Me ei ade moni, ma nunu pagu sou odo sou asutase sou a vanunua ma tavivine do. Me ei toekube a vanunua vuso sou sobe tamai.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Me na inigogona li ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine buo sou magili saiili ei, me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Eitou asu usino na lili na nanu maino.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma bibi na muadana binea tasa ei asu usinani mei vei le Iesu maido, “Magiligilina, aububuna vuso oo asu i, eau na asu pilu e oo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova na magamaga, ma manumanu sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina ngunolo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ma bibi tasa mine sou a disaipel, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, longo ane eau na asu na peilai muge euma.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Moni Iesu ei vei lei, “Muina. Sou a vanua sou matesi, ne sou peilai e sou a abuna mine sou oto, moni oo ogomuli e eau.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Io Iesu ei sae na bot, me sou a disaipel minei sou ogomuli e ei.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Me saga i a avivili taula sele ei mailisi a dasi mei lange laulau a bot. Moni e Iesu ei ino ngolo.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Me sou asu toleluti ei, me sou vei, “Bibi Taula, buloi e amiteu. Bisii moni neitou palolo.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Me ei vei le sou maido, “Silimulina mine amutou ei alabaini sele. Vuna matina amutou lae?” Me ei ilisi mei sinoa ana avivili pilu a dasi. Ma avivili ei mate, ma dasi ei ma vuvule sapa oto.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Me sou saga sele me sou vei, “Ei sei matana bibi, ma avivili pilu a dasi su longemuli a inadene ei?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu ei asu sibitala na lili na nanu maino ne Galili, na magamaga mine sou e Gadara. Ma bibi lua su isa a nunu pagu me sulu malu maisaba na muina minate, su asuale Iesu. Sulu iou sele, maido me sou a vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou asu na vea do.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sulu tola sagali maido, “Oo natune Salemo, oo kale no toematine e amilu? Ilala saboa, oo asu usinani mina toegegeline amilu, io?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Abuna bolobolo makuba ino bulago sapa me sou aaniani a muine sou.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Me sou a nunu pagu sou tola sagali usino ne Iesu maido, “Mane oo votetase amiteu, oo no malonge amiteu gali ulilo na bolobolo vuso ie.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou asu.” De sou a nunu pagu sou ilisitase a bibi lua do, me sou gali ulilo na bolobolo. Ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele usino na babangi. Me sou bosa utano na dasi, me sou pumutu me sou mate.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 A vanua na itealalena bolobolo sou ite me sou oava. Sou asu sibitala na aubu buobuo me sou vei le sou a golugolu vuso ei palea. Me sou mapamuli a golu i palea le a bibi lua do su isa a nunu pagu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Io, sou a vanunua ma tavivine makuba na aubu odo sou asu usinani ne Iesu. Na ilala sou ite ei, sou ade sagali ane ei ni ilisitase a avena mine sou.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?