Mateus 25
MXM vs ARA
1 “Niitealalena mina langi ei tomane a tavivine alalaba savulu tasa sou guale a lam mine sou, me sou asu ne sou pauti a bibi taulai alaba.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Lima mine sou a vautana tavivine, me lima mine sou so isa a damutatalana.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Sou a vautana tavivine sou maasi a lam mine sou, moni sou ma polo pilu oto a nanu mina siningi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Moni a tavivine sou isa damutatalana, sou singi vovoni a nanu na batega vuso mine sou me sou polo pilu e sou a lam mine sou.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 A bibi i taulai alaba do ei ma asu asi oto usinani, maidolo ma matane sou a tavivine do i mavaa me sou ngolo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Me na lodo punosa sele sou longe a bibi tasa i tola maido, ‘Bibi taulai alaba do maino ie. Amutou vele, neitou asu to pauti e ei.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Io tavivine alalaba vuso do sou lulutu, me sou masusulu a lam mine sou.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ma tavivine sou vauta, sou vei le sou a tavivine sou isa damutatalana maido, ‘Amutou singi ane amiteu a nanu bisii, a lam vuso mine amiteu bisii moni ni mate.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Moni a tavivine sou isa a damutatalana sou maliu a inade maido, ‘Boa. Nanu ieli ei ma mapigogoi ete ane amiteu me amutou tamai. Kubaana amutou asu mu oli ane amutou oto.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Io tavivine lima sou vauta do sou asuosi mina unolina nanu, me a bibi taulai alaba do ei asu maino. Me sou a tavivine sou masusulu sou gali ulilo na luma pilu e ei na inani buo mina taulaina. Me sou kapi a tema.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Mulimuli sou a tavivine alalaba odo sou asu maino, me sou vei, ‘Bibi buo, bibi buo, vele oo peeale amiteu.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Moni ei adeliu maido, ‘Eau vei ivu ane amutou, eau ma muada oto e amutou.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Maido me namutou ulago kuba. Vuna amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu. Amutou ma muada oto a malada ma matailala Bibi Taula ei ni veteliu (Mat 25:10-13)|alt="Keep watch, because you do not know the day or the hour." src="GR-lllf11n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:10-13"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei kale ni asu usino na aubu tasa bulago. Ei toleale sou a vanua na pipigona minei, me ei tau a golugolu minei na limane sou ne sou iteale.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ei damutale a pipigona mine sou tastasa, me ei soebule sou a vatu. Ei bilii e tasa a talant lima, mei bilii e tasa lou a talant lua, mei bilii e tasa lou a talant tasa. Ei goli maido mei asu.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Io ma tabaa oto a bibi ei guale a vatu a talant lima ei pipigo vuvuti a vatu odo, mei guale muata i mapigogoi a vatu talant lima lou.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma bibi ei guale a vatu a talant lua do, ei tamai ei pipigo vuvuti, mei guale a vatu talant lua lou muata.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Moni a bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei pesi a lulu na magamaga mei tau oovi a vatu mina bibi buo minei.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “I tabaa mamau selesi, a bibi buo mine sou a vanua na pipigona do ei veteliu. Me ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vatu ei bilii e sou odo.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Bibi ei guale a vatu a talant lima ei asu maino, mei langetase a vatu a talant lima lou, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lima. Oite, eau pipigo a vuvutina me eau guale talant lima lou.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo iteale kube sele a pipigona minio. Oo iteale kube sele a golugolu banini, maido me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo vele usinani mo monge pilu e eau.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Bibi ei guale a vatu a talant lua ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, oo bilii e eau a vatu a talant lua. Oite, eau pipigo vuvuti i me eau guale a vatu a talant lua muata lou.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Ma bibi buo minei ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona i doana sele. Oo itealale iiti a pipigona minio. Oo iteale kube a golugolu banini, maidolo me eau kale oo no iteale a golu papaina. Oo asu usinani mo monge pilu e eau.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ma bibi ei guale a vatu a talant tasa, ei tamai asu maino, mei vei maido, ‘Bibi buo, eau muadasi i oo a bibi na lilotivulana. Oo lusilusi a gona inani na maumauma a vanunua polo sou dani. Me oo gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea ei lange a vuavua na gona inani ne ei.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Maidolo me eau lae mea tau oovi a vatu a talant tasa minio do na magamaga. A vatu minio ie.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Moni a bibi buo minei ei adeliu maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele. Oo muada iiti i maido eau lusilusi a gona inani na mauma a vanunua polo sou dani, me eau gualeale a gona inani na avena magamaga a bibi tasa sea i lange a vuavua na gona inani i.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Io, posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinauna vatu? Maido na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu minau pilu a vatu sanii muata lou.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Maido me namutou guale a vatu a talant tasa do maino ne ei me namutou bilii a bibi ie ei isa a vatu a talant savulu tasa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Vuna, vanunua vuso sou isasi a golugolu sanii, eau na bilii e sou sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, a golugolu banini ei lapitole, iede eau na taulele maino minei.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma bibi na pipigona pagu ieli, amutou taulele ei usala na avena tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau, me ne sou gado kasesele a livone sou.’ Oo a bibi na pipigona pagu. Oo koea na bibi sele (Mat 25:24-28)|alt="You wicked lazy servant!" src="GR-lllf12n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="25:24-28"
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ilala e Natuna Bibi ei veteliu tomane a mapana pilu a bineanea vuso, ei ni ugu na malasana niugugu a mapana minei.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou asu maino me ne sou viepilu na lagune ei. Me ei ni soebule sou mei ni tau e sou na tetena lua, tomane a bibi na ulagena ei soebulebule a sipsip usino na li, me sou a meme usino na do.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ei ni tau e sou a sipsip na limane ei e gata, me sou a meme na limane ei e meli.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Io mapana ei ni vei le sou a vanunua ma tavivine ino na limane ei e gata maido, ‘Amutou isa a maibalavana mine Euma. Amutou asu usinani mu guale a maulina doana Euma ei masusulu mei vilealesi mine amutou soke na ilala magamaga i palea.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Lisa eau ino a vitolo, me amutou bilii e eau a gona inani. Eau mate a malouna, me amutou bilii e eau a nanu. Eau a bibi mina avena sea me amutou maasi e eau usino na luma mine amutou.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Eau ma isa oto a malo, me amutou bilii e eau a malo. Eau sobe, me amutou iteale eau. Eau ugu na luma na tunuui, me amutou asu maino mu ite eau.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Me sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou adeliu ane ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, me amiteu bilii e oo a gona inani? Me ne sei ilala oo mate a malouna, me amiteu bilii e oo a nanu?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ne sei ilala amiteu ite oo ino a bibi mina aubu sea, me amiteu maasi e oo usino na luma mine amiteu? Me ne sei ilala oo ma isa oto a malo, me amiteu bilii e oo a malo?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ne sei ilala amiteu ite oo ino sobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu asu ite oo?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ma bibi a mapana ni adeliu ane sou maido, ‘Eau ade patotona ane amutou, golugolu vuso amutou goli le tasa mine sou e tamtamaigu i ma isa sapa oto a aisa, golugolu sou iedo amutou goli le eau.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Io, a mapana ei ni vei le sou a abuna ino na limana e meli maido, ‘Amutou a vanunua ma tavivine isa a mavaana maino ne Salemo, amutou mavulo na, me mu asu usino na oavi i ma matemate oto, a oavi iedo sou masusuliosi ane Satan pilu e sou a bineanea minei.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 A vuna maido, lisa eau vitolo, me amutou ma bilii ete eau a gona inani. Eau malou a nanu, me amutou ma bilii ete eau a nanu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Eau a bibi maino mina aubu polo sea, me amutou ma maasi ete eau usino na luma mine amutou. Eau ma isa oto a malo, me amutou ma bilii ete eau a malo. Eau sobe me eau ino na luma na tunuui, moni amutou ma asu oto usinani me mu ite eau.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Me sou tamai ne sou maliu a inadene ei maido, ‘Bibi Taula, ne sei ilala amiteu ite oo ino vitolo, ue oo mate a malouna, ue oo a bibi mina aubu polo, ue oo ma isa oto a malo, ue oo isa a sinobe, ue oo ino na luma na tunuui, me amiteu ma toekube ete oo?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Me ei ni maliu a inade mine sou maido, ‘Eau vei ivu le amutou, sei golu amutou ma goli ete usino ne tasa mina vanunua ma tavivine sou ma isa sapa oto a aisa, golu sou odo ede amutou ma goli ete usinani minau tamai.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ma abuna sou edo ne sou guale a davutina i muina taliuliu. Moni e sou a vanunua ma tavivine bilesi ne sou guale a maulina taliuliu taliuliu.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?