Mateus 21

MXM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou sibitala agavuale Ierusalem, me sou sibitala na aubu e Betpage na loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 mei vei le sulu, “Amulu asu usino na aubu iedo simonimoni eitou gemualale ie. Ma tabaa oto ne mu ite a donki tasa sou papale pilu e natuna. Lube a mota me mu guale sulu usinani minau.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Me mane a bibi tasa ei goli a inade tasa usino ne amulu, ne mu vei lei maido, ‘Bibi Taula ei kale sulu. Muli odo, ei ni peltaseliu e sulu.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Golu ieli ei palea mina toeseselena inade a profet ei goli lisa,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Veipale a inade li usino ne a vanunua ma tavivine mine Saion,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Disaipel lua su asu me su goli tomane Iesu ei vei le sulu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Sulu maasi maino a donki, tinana pilu e natuna, me su oave a kinainai lagolago muata na donki lua. Me Iesu ei ugu oata.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ma vanunua makuba sou kaitase a kinainai lagolago mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou valiuti a lalana obu me sou tau na vea.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me a vanunua ma tavivine sou asu mamuli ne Iesu sou vuso sou tola maido,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu ei gali ulilo ne Ierusalem, a vanunua ma tavivine vuso mina aubu buobuo do sou saga mamau sele, me sou tagi maisaba maido, “Bibi iede, ei e sei bibi ivu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma vanunua ma tavivine sou vei, “Ede Iesu, ei a profet maino ne Nasaret ne Galili.” Mapana mine amutou ei toebisii e ei mei ugu oata na donki alaba (Mat 21:5)|alt="Your king comes to you, gentle and riding on a donkey." src="CN01784B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="21:5"
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu ei gali ulilo na bigomu mina luma mine Salemo mei votelele a vanunua vuso sou olioli me sou sosovesove na avena do. Ei subulai a posoposo mine sou a vanua sou pipigo a maiadevusena vatu pilu a niugugu mina vanua sou sosovesove a manu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni amutou goli ei tomane a muina unovuna mina vanua na paaalina.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Iesu ei ino lilo na luma mine Salemo, me sou a mata ego me sou a ubune sou pagu sou asu usino ne ei, me ei toekube sou.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Moni sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea, sou ite a gona sinaganaga ei goli, me sou longe selebanini sou tolatola lilo na bigomu mina luma mine Salemo, “Hosanna usino ne Natune Devit.” Maido me sou lilogegelu.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Me sou tagi e Iesu maido, “Nane oo longe a inade sou adeade iedo?” Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “E, nane amutou ma gi ete a inade do,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Me ei ilisitase sou mei asu usala na aubu buobuo mei asu muina ne Betani na lodo iedo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Na autupola siisii sele Iesu ei asu liu usino na aubu buobuo, me ei vitolo.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ei ite a obu a fik tasa na aana vea, mei asu agavuale ei. Moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino. Me ei vei ana obu a fik maido, “Oo no ma vuavua asa lou.” Ma tabaa oto, obu odo i magolu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 A disaipel sou ite do, me sou saga mamau. Sou vei, “Posa matina a obu a fik ie i magolu asi?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Me Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, mane amutou silimuli sele, me amutou ma isa oto a damutatalana lua, io ne amutou mapigogoi namutou goli a inigogona tasa moni tomane eau goli na obu a fik ie. Me tamai, mane amutou vei ana loena ie, ‘Oo ilisi mo seu utano na dasi,’ io a golu odo ei ni palea tomane amutou vei.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Maido me mane amutou silimuli me mu goli a kinaka, golugolu vuso amutou tagi i, iede namutou guale.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine. Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo mine sou e Israel sou asuale ei me sou tagi e ei, “Oo guale a aisa buo ieli iva me oo goli a golugolu sou ie? Sei bilii e oo a aisa buo iede?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou maliu bilesi a tinagu minau, io eau na vei le amutou e sei bilii e eau a aisa buo mina gunolina pipigona ie.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ilala Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, ei guale a aisa buo do iva? Ei a golu mina langi, ue mina vanua moni?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ io ne eitou lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou vuso sou damu e Ioanes ei a profet ivu.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Maido me sou maliu a inade mine Iesu maido, “Amiteu ma muada oto.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a aisa buo me eau goli a pipigona ie.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Amutou damutale matina? Bibi tasa ei isa a natuna lua, ei asu usino ne natuna matalagu mei vei lei maido, ‘Natugu, seidei oo asu pipigo na mauma na vain minau.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Me natuna ei vei, ‘E, ouma.’ Moni ei ma asu oto.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Me tamana i asu usino ne natuna maluanai tamai mei goli a inade tasa moni usino ne ei. Me natuna i vei, ‘Eau ma kale ete.’ Moni mulimuli ei sauvule a damutatalana mei asu.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Io, ne natuna lua do, sei ogomuli a inade mine tamana?” Me sou vei, “Natuna maluanai.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Vuna, Ioanes ei sibitala ne amutou mei maite e amutou a vea i bilesi, me amutou ma silimuli ete ei. Moni e sou a vanua na gualena takis me sou a tavivine na vea sou silimuli e ei. Me amutou itesi ieli, moni amutou ma sauvule ete a damutatalana mine amutou me mu ma silimuli ete ei.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Amutou, longe a adetinovona tasa lou. Tamana mauma tasa ei pipigo a mauma na vain tasa, mei puisobe a bigomu. Me lilo na mauma ei pesi a aova tasa mei tau a taogo buo mina soetolena ma soepapasena vuavua na vain, me ei tige a luma mina vanua na ulagena mauma. Me ei tau a mauma do na limana vanunua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Me ei asu usino na avena tasa i bulago.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Agavuale a ilala mina obu a vain ni vua i, ei peltase a vanua na pipigona usino na mauma ne sou boni a vuavua na vain minei.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou guale a vanua na pipigona minei, me sou valibili e tasa, me sou valiputemate tasa, me sou ubi e tasa a vatu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Me mulimuli tamana mauma ei peltase a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Ei seleuli a savulu na vanunua ei peltase pale sou odo. Ma vanua sou pipigo na mauma sou goli a inigogona tasa moni usino na vanua na pipigona do.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Mulimuli tamana mauma ei peltase e natuna bibi minei oto usino ne sou. Tamana ei vei maido, ‘Ne sou tade e natugu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou ite natune ei asuasu maino, me sou maiademuli maido, ‘Bibi maino ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamane ei. De eitou valipute ei, me neitou guale a mauma minei ie.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Maido me sou lapitole ei me sou lange ei usala na mauma, me sou valipute ei.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Maido na ilala tamana mauma mina vain ei asu maino mei ni toematine e sou?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Me sou a munugana prist ma vanua buobuo mine sou e Israel sou vei lei maido, “Ei ni toegegeli sele sou a vanunua pagu odo mei ni iabipole a mauma na vain usino na abuna sanii ne sou bilii liu e ei a tinaunau na ilala mina gualena gona inani.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Nane amutou ma gi ete a malibuuna inade ino na Laulau mine Salemo?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Maido me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a niitealalena mina langi na limane amutou, mei ni iabipole usino na abuna vanunua ma tavivine tasa sou mapalele a vuavuana doana Salemo ei kale.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ma bibi ei bosa muata na vatu odo, a vatu do ei ni valilote vuse ei. Mane a vatu do i pu muata na bibi tasa, vatu ei ni valimolemole ei.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ilala sou a munugana prist me sou e Parisi sou longe a adetinovona Iesu ei goli, me sou muada, ei ade e sou oto.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Moni ilala sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, sou lae a vanunua ma tavivine, vuna vanunua ma tavivine sou damu i e Iesu ei a profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra