Mateus 19
MXM vs ARIB
1 Iesu ei mapuli a inade minei ie, mei ilisitase Galili mei asu usino na avena ne Iudia mina lili na nanu maino e Iordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Me sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ogomuli e ei. Me na avena do ei toekube sou so isa a sinobe.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Me sou e Parisi sou asuale Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Nane a binea mine eitou ei longo a bibi ei ni taulele e susuna na masagana minei oto?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Me Iesu i maliu a inade maido, “Amutou ma gi ete a inade ino na Laulau mine Salemo? Inade do ei vei maido, ‘Lisa oto sele ilala Salemo ei mapale a golugolu vuso, ei mapale sou a vanunua ma tavivine, me ei toe e sou palea a bibi ma tavine.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Me Salemo ei vei, ‘Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana mei valitole pilu e susuna, me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Maidolo me sulu ma taolua lou otosi. Sulu palea tomane a vovo tasa moni. Maido ma golu Salemo ei papaletolesi, iede a bibi i ma mapigogoi ete ni valiuti.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Me sou e Parisi sou vei lei maido, “Io, posa matina Moses ei bilii e eitou a binea mei vei, a bibi ei mapigogoi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei bilii a tavine mei taulele ei usino?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua mina longetasena inade, maido me Moses ei itetase amutou mu taulele a tavine. Moni lisa oto sele a inigogona li i boa.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Eau vei le amutou maido. Mane a susuna tasa ei ma goli ete a inigogona sualolona, moni a suana ei taulele ei mei tavui lei a tavine tasa, a bibi oto do ei goli a inigogona sualolona.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Sou a disaipel sou longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Mane a bibi ei ogomuli a matana inigogona maido mei muina moni pilu e susuna, io puiale lou a bibi ei ni ma taulai oto.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Me Iesu ei vei le sou maido, “A vanunua ma tavivine vuso sou ma mapigogoi ete ne sou guale a inade do. Salemo ei bilii a inade li usino na vanua sanii moni.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 A matamatana vanua ino sou ma taulai oto. Sanii, a vovone sou i mamau na ilala tinane sou ei maalepose sou. Me sanii, a vanua sou moge sou me sou ma mapigogoi ete ne sou natua. Me sanii lou, sou damutale a gunolina pipigona mina niitealalena mina langi me sou valisobe sou oto me sou ma taulai oto. Moni a bibi ei mapigogoi ni guale a inade li, ei ni guale.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Na ilala do sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou mei goli a kinaka. Moni sou a disaipel sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma matileilei lei e sou. Niitealalena mina langi ei mina matana bibi tomane selebanini ie.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Me ei tau a limana muata ne selebanini, me mulimuli ei ilisitase a avena do.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bibi tasa ei asuale Iesu mei vei, “Magiligilina, eau na goli sei inigogona doana mea na guale a maulina i doana taliuliu?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tagi e eau a inigogona doana? Salemo tasa moni ei kubaana. Mane oo kale no guale a maulina i doana taliuliu, oo no ogomuli a binea vuso mine Salemo.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ma bibi iedo ei tagi e Iesu maido, “Oo ade e sei sou a binea?” Me Iesu ei vei, “A binea sou ie ei isa a inade maido, ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou taulalai, amutou ma toegegeli lei a taulaina. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me amutou ma vavasa sabubu lou ana vanunua ma tavivine sanii sea.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Tade mavae tamane amutou me tinane amutou. Oo no kale tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma bibi alaba ei vei le Iesu maido, “Eau ogomuli moni a binea vuso ie. Moni eau saboa boto a sei golu lou?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Me Iesu ei vei lei maido, “Mane oo kale no palea bilesi sele, io oo asu sosove a golugolu vuso minio, me a vatu oo guale do oo no bilii e sou a kapelabe. Oo goli maido, me oo no guale a golugolu doana sele na niitealalena mina langi. Me mulimuli oo vele o ogomuli e eau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Bibi alaba do ei longe a inade li, ma lilone ei i mavaa mei asu. Vuna, ei isa a golugolu papaina sele.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Eau vei ivu ane amutou, ei sana sele e sou a vanua na vuvutina ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Eau vei lei le amutou, ei sana sele a kamel ei gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mina langi.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sou a disaipel sou longe a inade li me sou saga mamau sele. Me sou vei, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i doana taliuliu?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Sou a vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete. Salemo ei moni mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Maido me Pita ei maliu a inade mei vei lei maido, “Oite. Amiteu ilisitase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo. Namiteu guale sei golu?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei ivu ane amutou, na ilala a golugolu vuso ne sou palea alaba, me Natuna Bibi ni isa a aisa buo mei ni ugu na niugugu a mapana minei, na ilala do amutou a vanua mu ogomulimuli eau, amutou tamai namutou ugu na niugugu doana savulu tasa timana lua me mu iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma vanunua ma tavivine sou damutale a aisagu me sou ilisitase a luma ue tasina ue latavinena ue tamana ue tinana ue natatuna ue a mauma, ne sou guale savulu sobo tasa lou, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu tamai.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Moni a vanua makuba seidei sou a munugana, ne sou mulisobo sele. Ma vanua makuba seidei sou mamuli, ne sou muga.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?