Marcos 8
MXM vs ACF
1 Na malada iedo abuna vanunua ma tavivine taula sou asu usinani me sou viepilu lou, me sou a gona inani boa. Me Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani, mei vei le sou maido,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Eau lilomuli e sou a vanunua ma tavivine eili ie. Sou ugu pilu e eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou a gona inani boa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mane eau na peltase liu e sou usino na luma mine sou, a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea. Sanii sou asu maino i bulago usinani.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Me sou a disaipel sou sie a inadena maido, “Avena ieli a vanua boa. Me ne eitou guale a ulalu iva me neitou bilii e sou?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa nana?” Me sou vei, “Padilua moni.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 De Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu mina magamaga. Me ei guale a ulalu padilua do, mei toledadangi e Salemo, mei lee mei bilii e sou a disaipel minei ne sou soebule. Me sou soebule sou a vanunua ma tavivine.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Me sou isa a aia banini tastasa tamai. Me Iesu i toledadangi e Salemo a aia sou odo, mei vei le sou a disaipel ne sou soebule e sou tamai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ilala sou a vanunua ma tavivine sou aani me sou masu, sou taupili a matevuavua na gona inani, me sou totongi voni a tanga padilua.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Savulu ne sou a vanunua sou aani odo i savuluvulu iva. De Iesu ei peltase sou usino,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ma tabaa oto ei sae na bot pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na avena ne Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Sou e Parisi sou asu usinani me sou soke a maivovolona pilu e Iesu a inade. Sou vei ei ni goli a gona sinaga tasa mina langi. Sou kale ne sou tove moni ei.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Iesu ei somiale a mavaana mina nunune ei, mei vei, “Vuna i matina vanunua ma tavivine mina ilala iedo sou tola a niitena matailala. Eau vei patotona ane amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Me ei asutase sou mei sae lou na bot mei voleutu usino na avena pou na nanu maino.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu pilu e sou. Sou isa a ulalu tasa moni na bot.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Me Iesu ei ade sagali ane sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me Herot.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 De sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Nane ei goli a inade ieli, vuna eitou a ulalu boa.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Iesu ei muada a inadenade sou goli iedo, mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou ade maisabasaba maido, ‘Eitou a ulalu boa’? Nane amutou saboa mu muada? Amutou saboa mu isa a damutatalana? A damutatalana mine amutou i sobo, io?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A matane amutou nana, moni amutou ma ite ete a golugolu, io? A tagilane amutou nana, moni amutou ma longe ete a inade, io? Damutalatalana mine amutou i bualesi, io?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Malada eau lee a ulalu lima ane sou a vanunua savuluvulu lima, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Savulu tasa timana lua.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ma malada eau lee a ulalu padilua ane sou a vanunua savuluvulu iva, amutou totongi voni a tanga visa na matevuavuana ulalu?” Me sou vei, “Padilua.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Me ei vei le sou, “Amutou saboa mu muada i, io?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na aubu e Betsaida. Me sou maasi a bibi tasa matana i ego. Me sou vei le Iesu ni tau a limana na bibi iedo.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Me Iesu ei lapitole a limana bibi mata ego do, mei maasi ei usala na aubu. Me ei apiso usino na matane ei, mei tau a limana muata ne ei, mei tagi e ei maido, “Oo ite a golu tasa, ue boa?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ma bibi iedo ei gegemu mei vei maido, “Eau ite a vanua sanii, moni eau ite sou tomana obu sou asuasu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Me Iesu ei tau lei a limana na matane ei. Ma bibi iedo ei gegemu sagali, ma matane ei i palea kubaana, mei ite a golugolu vuso i palea muada.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Me Iesu ei peltase ei usino na luma minei, mei vei, “Oo ma asuasu lou ulilo na aubu.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Iesu ei ilisi pilu e sou a disaipel minei, me sou asu usino na aububuna ino agavuale a aubu buobuo e Sisaria Pilipai. Na vea ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Vanunua ma tavivine sou vei ve eau e sei ivu?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me sou vei lei maido, “Sanii sou vei ve oo Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei, oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo a profet tasa.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Me Iesu tagi e sou maido, “Me amutou oto amutou vei ve eau e sei?” Me Pita ei sie a inadene ei maido, “Oo Krais.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Iesu ei magilisobe sou ne sou ma veivei lei ana bibi tasa ve ei e sei ivu.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 De Iesu ei soke a matetengine sou a disaipel maido, “Natuna Bibi ei ni tabule a mavaana papaina, me sou a mapana me sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea ne sou lametase me ne sou valiputemate ei. Tauluna malada tolu ei ni ilisiliu.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ei veimuade pale sele a inade iedo usino ne sou. Me Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Me Iesu ei sauvule mei gegemuale sou a disaipel minei, mei adevili ane Pita maido, “Satan, oo avulo! Asu mamuli na taulugu! Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo, oo ogomuli a damutatalana mina vanunua moni.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Me Iesu ei toleale a vanunua ma tavivine usinani minei pilu a disaipel minei. Mei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de a masagana minei oto ni matano moni, mei ni tabule a tauvaleuti minei mei ni ogomuli e eau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mane a bibi tasa ei kale ni sautole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau ma malongolongona kubaana minau, mei iabitase a maulina minei, de maulina minei ni muina kubaana.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto ni buale, de a golugolu vuso do ei ni buloi e ei matina?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena maulina minei?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Me mane a bibi tasa ei maela e eau ma inadegu na malada seidei sou lametase e Salemo me sou goli a matamatana sinusu pagu, de mulimuli na ilala Natuna Bibi pilu e sou a bineanea maolo sou asu usinani pilu a aisa buo mine Tamana, ei ni maela tamai a bibi iedo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?