Marcos 16
MXM vs NAA
1 Maolona Malada ne sou e Iuda i pulosi, Maria maino ne Makdala pilu e Maria, tinane Iemus, me Salome, sou oli a nanu manginangina. Sou kale ne sou savei a aitolane Iesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Na autupola siisii mina munugana malada, sou asu usino na muina minate.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Me sou maiadepilu lilo ne sou oto maido, “Sei ni buloi e eitou a bulilelena vatu maino na asena aova?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Moni na ilala sou agaviosi, sou gemu usino, me sou ite a vatu ino na asena aova do i bualesi. Sou bulilelesi a vatu usinosi. A vatu odo i buo mamau sele.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 De sou gali ulilo mina muina minate, me sou ite a bibi alaba tasa ei ugu na limane ei e gata. Ei kai a kinainai keakea i lago. Me sou ite me sou saga sele a bibi iedo. Sou ite a vatu buo ino a asena aova do i bualesi (Mak 16:4)|alt="They saw that the stone, which was very large, had been rolled away." src="CN01850B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="16:4"
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma sagasaga lou. Eau muada, amutou asu usinani ve ne mu gemu e Iesu maino ne Nasaret, sou gati ei na tauvaleuti. Ei ilisiosi. Ei eili nani boa. Mu ite a muine ei sou tau i.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Moni amutou asu me mu vei a inade ieli usino ne sou a disaipel minei me usino ne Pita tamai maido, ‘Iesu ei ni muge amutou usino ne Galili. Ne amutou ite ei ne Galili, tomane lisa ei veiosi le amutou.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ma tavivine sou gali usala, me sou asutase a muina minate me sou oava. Lilone sou i pansae ma vovone sou i palili. Me sou ma vei ete a inade tasa usino na bibi tasa, vuna sou lae.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Iesu ei ilisi na autupola siisii na munugana malada. Me ei palea pala ane Maria maino ne Makdala. A tavine iedo lisa Iesu ei tauleletase a nunu pagu padilua ino ne ei.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria ei asu mei vei le sou a vanunua sou asu pilupilu e Iesu. Sou a vanunua do sou lilobuu me sou tangitangi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Maria ei vei le sou maido, “Iesu ei mauliliuosi me eau itesi ei.” Sou longe a inade do, moni sou ma silimuli ete.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Me mulimuli a disaipel lua sulu veletase a aubu buobuo me sulu asu usino. Me Iesu ei palea sea mei sibitala le sulu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Me sulu asu su veipale a inade do usino ne sou a disaipel sanii. Moni sou ma silimuli ete a inade mina bibi lua do.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mulimuli sou a disaipel savulu tasa timana tasa sou ugu me sou aani, me Iesu ei palea le sou. Me ei adevili ane sou, vuna sou ma silimuli ete ma lilone sou i sobo me sou ma silimuli ete a inade mina vanunua ma tavivine sou ite ei ilisiliuosi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Me ei vei le sou maido, “Amutou mu asu usino na aveavena vuso na magamaga me mu malongo a malongolongona kubaana usino na vanunua ma tavivine vuso.
15 E disse-lhes:
16 Bibi ei silimuli mei guale a maavuvutuna, Salemo ei ni mamauli e ei. Moni a bibi ei ma silimuli ete, ei ni magili na vavasana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Salemo ei ni goli a gona sinaga na limane sou a vanunua sou silimuli. Na aisagu ne sou taulele a nunu pagu, me ne sou ade a matamatana inade alaba.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ne sou lapitole a aliusu a limane sou, me mane sou ini a bunu na minate, moni ei ma mapigogoi ete ni toegegeli e sou. Ne sou tau a limane sou muata ne sou so sobe me ne sou kuba lou.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tauluna Bibi Taula Iesu ei veimuadesi a inade usino ne sou, Salemo ei guale ei uata na langi. Me ei ugu na limane Salemo e gata.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Me sou a disaipel sou asu me sou veimuade a inade usino na aveavena vuso. Ma Bibi Taula ei pipigo pilu e sou, mei goli a gona sinaganaga i palea ve ni masagali a inade ne sou.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?