Marcos 11

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou agavualesi e Ierusalem, me sou divi ne Betpage me Betani mina loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 mei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu seidei eitou iteite do. Amulu asu usino na aubu odo, me ne amulu ite a donki alaba tasa sou papaletole, a bibi tasa ei saboa ugu i. Lube a mota me mu guale usinani.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Mane a bibi tasa ei tagi e amulu, ‘Posa matina amulu guale a donki usino?’ Ne amulu adeliu a inade maido, ‘Bibi Taula, ei isa a pipigona a donki ie, maido me ei ni iabi liu usinani.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 De sulu asu, me sulu ite a donki alaba tasa ei magiligili na vea, sou papalesi a donki iedo agavi na tema na luma tasa. De sulu lubetase a mota.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ma vanua sou magili agavi sou tagi e sulu maido, “Amulu kale ne mu goli a sava me mu lubetase a donki ie?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Me sulu maliu a inade tomane Iesu ei veiosi le sulu. Me sou longo ane sulu a gualena donki usino.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Seido sulu guale a donki usino ne Iesu. Me sulu tau a kinainai mine sulu muata ne ei, me Iesu ei ugu i.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ma vanunua makuba sele sou taulele a kinainai mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou asu usino na mauma me sou valiuti a lala na obuobu me sou tau na vea.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me sanii sou asu mamuli ne Iesu, me sou tola maido,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Salemo ei ni maibalave a Mapana iede, ei a mapana i asu maino na avena mine tubune eitou e Devit.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Me Iesu ei sibitala ne Ierusalem, mei gali ulilo na luma mine Salemo, mei gegemumuliale a golugolu vuso. Moni mata vilioliosi, maido me ei veteliu usino ne Betani pilu e sou a disaipel minei savulu tasa timana lua.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Maisavulo sou ilisitase e Betani me sou asu bisii sapa lou, me Iesu ei vitolo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ei ite a obu a fik tasa i magili bulago sapa ma laulauna i makuba. Maido me ei asu agavuale a obu ve ni gemu a vuavuana sanii, moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino, vuna a ilala ni vua i saboa.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Me Iesu ei vei ana obu a fik odo maido, “O no ma vuavua asa ana vanunua ne sou ani oo.” Me sou a disaipel minei sou longe a inade iedo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu me sou divi ne Ierusalem. Me Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei soke a votetasene sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu mina luma do. Ei sauvule a poso mine sou a vanunua sou pipigo a maiadevusena vatu, pilu a niugugu mine sou a vanunua sou pipigo a gualena vatu na manu a kuau.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Me ei tau a melalobo ne sou ma tabule ete a golugolu mina masosovena usino usinani lilo na luma mine Salemo.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei a luma mine sou a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso ne sou asu usinani ne sou kaka agu.’ Moni amutou goli ei palea tomane a muina unovu mine sou a vanua na paaalina.” Luma minau ei a luma mina kinaka mine sou mina aveavena vuso (Mak 11:17)|alt="My house will be called a house of prayer for all nations." src="CN01787B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:17"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua na muadana binea sou longe a inade do, me sou soke a punogena vea mina valiputene Iesu. A vuna, sou a vanunua ma tavivine sou saga mamau a inade Iesu ei langelange, maido me sou lae e ei.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Me na mataviliolio Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase e Ierusalem me sou asu.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Na autupola siisii Iesu pilu e sou a disaipel sou asu usino, me sou ite a obu a fik ei magoluosi. A laulauna pilu a aana sou vuso so malaiosi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Me Pita ei damutale a golu e Iesu ei goli, me ei vei, “Magiligilina, oite. Lavi o ade ana obu a fik ei ni mamau, me seidei ei magoluosi.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou silimuli e Salemo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Mane a bibi tasa ei vei ana loena iodo maido, ‘Oo ilisi, mo seu utano na dasi,’ me a bibi iedo ei ma isa oto a damutatalana lua mei silimuli sele a golu odo ni palea tomane ei vei, de eau vei bilesi le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane ei vei.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Maido me mane amutou kaka mina gualena golu tasa me amutou silimuli sele maido, ne amutou guale a golu odo, de eau vei le amutou, a golu iedo ei ni palea tomane amutou silimuli.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala lou ne Ierusalem. Me Iesu ei asu ulilo na luma mine Salemo, me sou a prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo sou asuale ei.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Me sou tagi e ei maido, “Oo guale a aisa buo ma sagagalina iva, me oo goli a golugolu iede? Sei bilii e oo a sagagalina iede mei vei lio no goli a pipigona iede?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou sie bilesi a tinagu minau, de eau na vei le amutou e sei ei bilii e eau a sagagalina mina gunolina pipigona ie.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Mina malada e Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, amutou damu i iedele a golu mina langi, ue ei a golu mina vanua moni? Amutou vei le eau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 De sou maiademuli i lilone sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘De posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Moni mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ ma inade ieli tamai ei ma mapigogoi ete.” Sou vei maido, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damu ve Ioanes ei a profet ivu mine Salemo.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Maido me sou sie a inade ne Iesu maido, “Amiteu ma muada oto i.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a sagagalina me eau goli a pipigona ie.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra