Lucas 9
MXM vs ACF
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua, me ei bilii e sou a sagalina i buo ma aisa mina taulelena nunu pagu vuso me mina toekubena vanunua.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Me ei peltase sou usino mina malongona inade mina niitealalena mine Salemo, me mina toekubena vanunua sou sobe.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma gualeale lei a golu tasa na inasu ne amutou na vea. Amutou ma iudidi lei a too me a tanga me a ulalu me a vatu me a kinainai lua.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de namutou muine amutou moni na luma do mapigogoi na ilala amutou kale namutou ilisitase.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Mane a bibi tasa ei ma guale ete amutou, io namutou ilisitase a aubu do. Me namutou labeveitaselele a molomolo na magamaga ino na ubune amutou, ne sou muada i, sou isa a mamauna na inigogona sou goli iodo.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Io sou a disaipel sou asu maisabana aububuna. Me sou veipale a malongolongona kubaana me sou toekube a vanunua sou sobe na avena vuso.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Mapana mina avene Iuda e Herot ei longe a inade na golugolu vuso Iesu ei goli, me ei damutala papai, vuna maido vanunua sanii sou adeade maido, “Ioanes ei ilisiliu na minate.”
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Me sanii sou veivei ve, “Elaiia i palea.” Me sanii sou vei, “Tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Me Herot i vei maido, “Eau valiutiosi a loone Ioanes. Moni a bibi iede ei e sei me eau longe a pipigona sea sele ei goli?” Me ei kale ni ite Iesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Me sou a aposel sou veteliu, me sou vei le Iesu a golugolu vuso sou goli. Me Iesu i guale sou, me sou ilisi me sou moni sou asu usino ne Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Moni abuna vanunua ma tavivine sou muada ve Iesu i inosi, de sou ogomuli e ei, me ei mongemonge e sou so sibitala me ei ade ane sou a inade mina niitealalena mine Salemo, me ei toekube a vanunua ma tavivine sou isa a matamatana sinobe.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Na lavilavi sele disaipel savulu tasa timana lua sou asuale ei me sou vei lei maido, “Oo peltase a vanunua ma tavivine usino na aububuna me na aveavena maisaba, ne sou poge a gona inani ma muina ngunolo. Avena ieli a vanua boa.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou oto namutou bilii e sou a gona inani.” Me sou vei maido, “Amiteu ma isa oto. A ulalu lima ma aia lua moni eili. Nane namiteu oli a gona inani mina abuna vanunua ma tavivine vuso ie?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Savulune sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Sou goli maido, ma vanunua ma tavivine vuso sou ugu.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Me Iesu i guale a ulalu lima dolo pilu a aia lua, me ei gemu uata na langi me ei toledadangi. Me ei lee me ei bilii e sou a disaipel ne sou soebule ane a vanunua ma tavivine.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou guale a matevuavua me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Na ilala tasa Iesu vululu ei kaka, ma disaipel minei sou ino pilu e ei. Me ei tagi e sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou veivei, eau e sei?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Me sou adeliu maido, “Ioanes bibi mina maavuvutuna, me sanii sou veivei, o Elaiia, me sanii sou vei, o tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Me ei tagi e sou, “Me amutou oto vei, eau e sei?” Me Pita i maliu a inade maido, “Oo e Krais mine Salemo.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesu i ade sagali ana disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa ve ei e sei.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Me ei vei, “Natuna Bibi ei ni tabule a davutina makuba, me sou buobuo, me sou a munuganugana prist, ma vanua na muadana binea ne sou lametase me sou valipute ei. Me na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Me ei ade ane sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei na malada vuso, me ei ni ogomuli e eau.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mane a bibi tasa i kale ni guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei ane eau, ei ni guale a maulina minei.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Mane a bibi tasa i guale a golugolu vuso mina magamaga, moni mane ei oto i mamau me ei buale, de golugolu vuso do ni buloi e ei matina?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mane a bibi tasa i maela e eau ma inade minau, ilala Natuna Bibi asu usinani pilu a muada minei, ma muada mine Tamana me sou a bineanea maolo ei ni maela tamai a bibi iedo.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Me eau vei ivu le amutou, vanunua sanii sou magili eili ie ne sou ma mate oto mapigogoi ne sou ite a niitealalena mine Salemo.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Malada pantolu mamuli ne Iesu ei vei a inade sou odo, ei guale Pita, Ioanes me Iemus, me sou asu uata na loena ni kaka.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Me ei kakaka ma laguna i palea sea sele, ma kinainai minei i palea kea sele, me ei lada mamau sele.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Me saga i a bibi lua su ade pilupilu e ei, sulu e Moses me Elaiia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Sulu palea pilu a malasana mine Salemo me sulu adeade ve mulimuli Iesu ei ni mate ne Ierusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita pilu a disaipel lua do sou ngolongolo. Moni ilala sou lutu, sou ite a muada i palea le Iesu ma bibi lua su magili pilu e Iesu odo.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ma ilala sulu ne su ilisitase ei, de Pita i vei le Iesu maido, “Bibi Taula, eitou ugu nani ieli, ei kubaana. Ne amiteu tige a luma mina malolovina tolu, tasa minio, me tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.” Ei ma muada oto e sei matana inade ei ade.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ei saboa ino adeade, ma ausa tasa i palea mei avisobe sou me sou lae ilala sou ino lilo na ausa do.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ma baligolu tasa malilo na ausa do i vei maido, “Iedele ei e natugu. Eau matoalesi e ei. Amutou longemuli e ei.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Tauluna Inade do, sou ite Iesu vululu moni. Me sou ma vei oto ana bibi tasa a golu sou ite do.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na malada savulo sou sivo utano na loena, ma abuna vanunua ma tavivine taula sou poge e ei.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ma bibi tasa balivua mine sou ei tola vauta maido, “Magiligilina, eau tagi sagali e oo no ite bibaini minau. Eau isa e natugu tasa moni sie.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 A nunu tasa pagu i lapitole ei, me saga i ei ngala mamaumau sele me ei toe a vovone ei palili gegelu sele pilu a palapalana asena me ei toegegeli sele a vovone ei, me ei ma bualetase ete ei.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Me eau tagi sagali e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu odo. Moni sou ma mapigogoi ete.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Me Iesu i adeliu maido, “Amutou a vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana mine amutou ma bilesi oto. Mavisa eau na ugu pilu e amutou me eau tabule a mavaana mine amutou? Guale natumu mo maasi e ei usinani.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ma ilala bibaini ei asu agavuale Iesu, nunu pagu odo i lange ei utano me ei toe ei palili mamau sele. Moni e Iesu i adesinoa ana nunu pagu odo, me ei toekube a bibaini me ei bilii liu e ei usino ne tamana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ma vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele a sagalina buo mine Salemo. Vanunua ma tavivine saboa ino sou saga papaipai a golugolu vuso Iesu ei goli, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Amutou beli kube a tagilane amutou na inade ie. Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo. Vuna, inade do ei ovu ne sou, maido me sou ma muada kuba oto i. Me sou lae a tinagine ei a inade ei vei.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 A inadena maisaukikina palea ne sou a disaipel, sei ei buo ane sou.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Me Iesu ei muada a damutatalana mine sou, me ei guale a bibaini tasa me ei mamagili ei agavuale ei.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei guale a bibaini ieli mina aisagu, ei guale e eau. Me a bibi ei guale e eau, ei guale e Euma i peltase eau. Sei bibi ei toe bisii e ei oto, ei ni buo ane amutou vuso.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ioanes ei sie maido, “Bibi Buo, amiteu ite a bibi tasa ei taulele a nunu pagu na aisane oo me amiteu madetase ei, vuna ei ma ogomuli ete eitou.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Moni Iesu ei vei lei maido, “Amutou ma madetasetase lei e ei. Bibi ei ma butuale ete amutou, ei e tamaine amutou.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ilala Salemo ei ni guale Iesu usino na langi i agaviosi, me ei damutatala sagali sele ni asu usino ne Ierusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Me ei peltase pale a vanunua sanii me sou asu ulilo na aubu tasa e Samaria ne sou masusulu a golugolu minei.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Moni a vanunua mina aubu odo sou muada i Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem, maidolo me sou ma guale ete ei.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Disaipel lua, Iemus me Ioanes, su ite a inigogona mine sou, me sulu vei, “Bibi Taula, o kale ne amiteu toleale a oavi muata na langi ni tununi a vanunua vuso ie?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Moni ei sauvule me ei sinoa ane sulu.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Me sou asu usino na aubu tasa sea.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Sou asu usino na vea, ma bibi tasa i vei ana maido, “Avena vuso oo asuale, eau na ogomuli e oo.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova tano na magamaga, ma manumanu na langi sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina tinau na letena.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Me Iesu ei vei ana bibi tasa sea maido, “Oo ogomuli e eau.” Moni a bibi iodo i vei, “Bibi Taula, longo muga agu na asu na peilai pale e euma.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Me ei vei lei, “Umana. Vanunua sou matesi ne sou peilai liu e sou oto. Moni e oo, o asu mo malongo a niitealalena mine Salemo.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Bibi tasa sea i vei le ei maido, “Bibi Taula, eau na ogomuli e oo. Moni mapigogoi no longo agu na asu pala na langetase muge sou minau?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Me Iesu ei vei lei maido, “Bibi ei lapitole a inaunau, moni ei gemu liuliu, ei ma mapigogoi ete ni goli a pipigona mina niitealalena mine Salemo.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?