Lucas 8

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulimuli sapa Iesu ei gaga na aubu buobuo ma aubu banini mei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo. Ma disaipel minei savulu tasa timana lua sou asu pilu e ei.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ma tavivine sanii, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu mei toekube a sinobe mine sou sou tamai pilu e Iesu. Me Maria, sou tole ei Maria mina aubu Makdala, lisa Iesu ei taulele a nunu pagu padilua ne ei,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 me Ioana ei e susune Kusa, ei a bibi na itealalena mina luma mine Herot, me Susana ma tavivine papaina sea sou buloi e sou a golugolu mine sou.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 De abuna vanunua ma tavivine maino na aubu buobuo tastasa sou viepilu me sou asu usinani ne Iesu, me ei bilii e sou a adetinovona tasa,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Bibi tasa ei asu ni lange a vuavuana vit minei. Ma ilala ei langelange, sanii sou pu na vea. Me a vanunua sou soetole, ma manumanu na langi sou ani.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Me sanii sou pu na vatuvatu. Me a vit sou uusi, ma tabaa oto sou magolu, vuna ei ma isa oto a nanu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Me sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Me a mota oloolo sou uusi pilu me sou avisobe a vit.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Me sanii sou pu utano na magamaga doana, me sou uusi, me sou vuale savulu sobo tasa.” Iesu ei veiosi me ei tola maido, “Bibi isa a tagilana ei ni longe.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Sou a disaipel minei sou tagi e ei a malibuuna na adetinovona do.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Me ei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e amutou a muadana vuna inade ovu mina niitealalena mine Salemo, moni a vanunua ma tavivine sanii sou longelonge moni a adetinovona. Maido me,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Vuna adetinovona ieli ei maido. Vuana vit ei a inade mine Salemo.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Vuana vit sanii sou pu na vea, sou tomane a vanunua ma tavivine sou longe, moni mulimuli e Satan ei asu mei taulele a inade ieli na lilone sou, maido me ne sou ma silimuli ete me Salemo ni ma gualeliu ete e sou.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ma vuana vit sanii sou pu na vatu, sou tomane a vanunua sou longe me sou mongemonge, moni a aane sou boa. Maido me sou silimuli na ilala ei boto moni, me na ilala mina tinovo sou bosa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ma vuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo, sou tomane a vanunua sou longe, moni damutatalana mina golugolu na magamaga, ma vatu, ma munongena a golugolu mina magamaga sou avisobe a silimulina mine sou, me sou ma vua kuba oto.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ma vuana vit sanii sou pu na magamaga doana, sou tomane a vanunua sou longe iiti a inade me sou tau a inade do na lilone sou i kubaana me doana, me sou lapitole, me sou magili sagali me sou vua.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Vanunua sou vai a sulu, sou ma taboboliboli ete a taogo, me sou ma tau ete matano na poso. Boa. Moni sou tautau muata na poso na sulu, ve a vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada odo.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Golugolu vuso ino ovu, mulimuli ei ni palea, ma golugolu vuso a vanunua sou taboboli e sou, mulimuli ne sou muada, ma vanunua ne sou muada e sou.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Maido me amutou tilale namutou longe, mane a bibi tasa ei isa i a golu sanii, Salemo ei ni bilii sanii lou ne ei. Moni mane a bibi i ma isa oto a golugolu, Salemo ni taulele a golugolu ei damu ve ei isasi i.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Me tinana me tatasine Iesu sou asu usinani ne ei. Moni a vanunua ma tavivine papaina ino, maidolo sou ma mapigogoi ete ne sou asu viepilu e ei.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Me vanunua sanii sou vei le Iesu maido, “Tinamu pilu e tatasimu sou sala, me sou kale ne sou ite oo.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Moni ei maliu a inade usino ne sou maido, “Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, sou e eina me tatasigu.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Malada tasa Iesu ei sae na bot tasa pilu e sou a disaipel minei, me ei vei le sou maido, “Neitou asu usino na lili na pou na nanu maino.” Maido me sou asu.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Me sou volevole me Iesu ei ngolo. Ma avivili tasa buo i palea mina pou na nanu, ma nanu i sao mei vonu na bot me bisii moni ne sou palolo.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Me sou asu sou toleluti ei, me sou vei maido, “Bibi Buo, Bibi Buo, bisii moni neitou palolo.” Me ei lutu me ei adesinoa ana avivili ma nanu taula do. Maido me a avivili mate, ma dasi i malilo.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Me ei vei ane sou maido, “Silimulina mine amutou ive?” Sou lae, me sou damutatala papai, me sou maiade balivua ne sou maido, “Bibi ieli ei e sei? Ei ade sagali ana avivili ma nanu, me sulu longemuli a inadene ei.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iesu pilu e sou a disaipel sou sibitala na avena mine Gerasa. Aubu odo ino na lili maino ne Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Iesu ei ontola na mado, ma bibi tasa mina aubu buobuo dolo i asuale ei, ei isa a nunu pagu, me na ilala tabaa sele ei ma lavalava oto, me ei ma malutola oto na luma tasa moni. Ei muina na avena minate.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Bibi iodo ei ite Iesu, me ei ngala me ei bosa agavuale a ubune Iesu, me ei tola vauta sele maido, “O kale no toematine e eau? Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele. Eau tagi e oo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ei tola maido, vuna maido Iesu ei vei sagaliosi ana nunu pagu ni asutase a bibi iedo. Nunu pagu ei lapitole e ei na ilala tabaa, me sou papalepale ei a sen ma palasobo me sou ulage ei. Moni ei sagimauti a sen ma palasobo, ma nunu pagu odo i toe ei velevele usino na avena baa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei, “Aisagu a vanunua na maubina,” vuna nunu pagu papaina i gali ulilo minei.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ma nunu pagu sou odo sou maliu a inade usino ne Iesu maido, “Oo ma peltaselelele lei e amiteu usino na lulu a sinuana boa.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ma abuna bolobolo taula tasa sou aaniani na loena tasa, me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu, “O longo ane amiteu namiteu gali ulilo na bolobolo odo.” Io Iesu ei longo ane sou.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ma nunu pagu sou veletase a bibi iedo me sou gali ulilo na bolobolo, ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele utano na babangi. Me sou bosa mina pou na nanu, me sou pumutu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sou a vanunua mina itealena bolo sou ite a golu odo, sou oava me sou vei a inade usino na aubu buobuo ma aubu banini.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ma vanunua ma tavivine sou asu maino me sou ite sei golu ei palea, me sou asu usino ne Iesu, me sou ite a bibi iedo a nunu pagu sou veletasesi. Ei lavalava a malo ma damutatalana minei i muada, me ei ugu agavuale a ubune Iesu. Vanunua ma tavivine sou lae.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Me a vanunua sou ite a golu ei palea, sou mapamuli a golugolu Iesu ei goli usino na bibi iedo, lisa ei isa a nunu pagupagu, me seidei ei palea kubasi.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ma abuna vanunua vuso mina aveavena ne Gerasa, sou tagi e ei ni ilisitase sou, vuna sou lae mamau sele. Maidolo me Iesu ei sae na bot mei veteliu.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Moni a bibi sou a nunu pagu sou veletase ei odo, ei tagi e Iesu ni longo ei ni ogomuli e ei, moni e Iesu ei peltase ei mei vei lei maido,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Oo asu liu usino na luma minio, me oo ademuada a golugolu vuso Salemo ei goli lio.” Ma bibi iedo ei asu, me ei veipale a golugolu vuso Iesu ei goli usino ne ei na aubu buobuo mine sou.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Io Iesu ei veteliu, ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge e ei, vuna sou ugutalitali e ei.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ma bibi tasa ei sibitala, aisana e Iairus. Ei a munuganuga tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei tagi e Iesu sagali ni asu usino na luma minei.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ei isa a natuna tavine baini tasa moni, ma avalana i savulu tasa timana lua. Me bisii moni ei ni mate.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu me ei muina moni mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Moni a bibi tasa i ma mapigogoi ete ni toekube ei.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tavine dolo ei asu na taulune Iesu, me ei pige a aisuna kinainai, me matasa moni dala i pulu.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Me Iesu ei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?” Me sou vuso sou vei, “Eau boa. Eau boa.” Me Pita i vei, “Bibi Buo, abuna vanunua ma tavivine taula eili sou magili saiili e oo, me sou vaitole sele oo.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Moni Iesu i vei, “Tasa i pige eau. Eau muada a sagalina ei bualetasesi e eau.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Tavine do ei muadasi i, ei ma mapigogoi ete ni ovu, mei palili me totopatulu agavuale Iesu. Me na matane sou a vanunua ma tavivine vuso ei veimuade a vuna ei tau a limana ne Iesu, me ma tabaa oto sinobe minei bualesi.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Natugu, silimulina minio ei gualeliuosi oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni.” Natugu, silimulina minio ei toekube e oo. Oo asu ma lilomu ni mea moni (Luk 8:48)|alt="Daughter, your faith has healed you. Go in peace." src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:48"
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Iesu ei saboa ino adeade, ma bibi tasa mina munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei divi maino na luma mine Iairus, mei vei lei, “Natumu ei matesi. Ma biliilii ase a mavaana na bibi na matetengina.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Me Iesu ei longe mei vei, “O ma laelae lou. Oo silimuli moni, me natumu ei ni kuba.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Iesu ei asu usino na luma, me ei ma longo oto ana a vanua ne sou gali ulilo na luma pilu e ei. Moni Pita, Ioanes, Iemus me tamana tavine baini odo me tinana sou gali ulilo pilu e ei.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ma vanunua ma tavivine vuso, sou lilomuli sele e tavine baini odo me sou tangitangi. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ma tangitangi lou. Ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Me sou polivai sele ei, vuna maido sou muada i tavine baini ei matesi.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Moni Iesu ei lapitole a limana tavine baini odo me ei tole ei maido, “Tavine baini, o ilisi.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Io nununa i veteliuale ei me ma tabaa oto ei ilisi. Me Iesu ei vei le sou ne sou bilii e ei a gona inani sanii.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Me tamana me tinana sulu saga sele. Moni e Iesu ei ade sagali ane sulu maido, “Ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea ie.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra