Lucas 6

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu i asu balivua mina mauma na vit. Me sou a disaipel minei sou logo a vuavuana vit, me sou loi a limane sou mina taulelena uliulina vit, me sou ani.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Moni sou e Parisi sanii sou vei maido, “A inigogona maidolo i umana a bibi ni goli na Maolona Malada, moni posa matina amutou goli?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a laulau Devit ei goli na ilala ei vitolo pilu e sou a abuna minei?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit i gali ulilo na luma mine Salemo me ei guale a ulalu odolo sou tautau muina na lagune Salemo, ulalu iedo ei maolo me prist moni ni ani, moni Devit ei ani mei bilii e sou a abuna minei tamai.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.” Natuna bibi ei a Tamana Maolona Malada (Luk 6:5)|alt="The Son of man is Lord of the Sabbath." src="MK2-23-2.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="6:5"
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Na Maolona Malada tasa lou mine sou e Iuda Iesu ei gali ulilo mina luma na kinaka ne sou me ei matetengitengi. Ma bibi tasa ino, limana e gata i matesi.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou ulage iiti e Iesu, nane ei ni toekube na Maolona Malada, vuna sou kale ne sou poge a vea mina vavasana ane Iesu.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Moni Iesu i muada a damutatalana mine sou, me ei vei ana bibi a limana matesi maido, “O ilisi mo magili nani na matane sou a vanunua.” Io bibi edo ei ilisi me ei magili.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane na Maolona Malada neitou goli a inigogona doana ue a inigogona pagu? Nane neitou toekube a vanunua ue toegegeli e sou? Eau tagi e amutou sei golu ei doana?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Me Iesu i gemuale sou a vanunua vuso, me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Bibi ei goli maido, me a limana i doana lou.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Moni sou Parisi sou lilotivula sele me sou maiademuli ne sou oto maido, “Neitou toematine e Iesu?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Na ilala iedo Iesu ei asu uata na loena tasa ni kaka. Na lodo vuso do ei kaka.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na autupola, ei toleale sou a disaipel minei usinani ne ei. Me ei matoale savulu tasa timana lua mei maaise sou a aposel.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 E Saimon, me Iesu i maaise ei Pita. Me Andru, ei e tasine Saimon, me Iemus, Ioanes, Pilip, Batolomu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Iemus ei e natune Alpius, me Saimon, sou toleale ei na abuna mine Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 me Iudas ei e natune Iemus, me Iudas Iskariot, ei tau e Iesu na limane sou so butuale ei.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iesu pilu e sou so sivo mei magili na tia pilu e sou abuna disaipel taula minei. Ma vanunua ma tavivine papaina sele sou maino ne Iudia, Ierusalem me na mado ne Tair me Saidon.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Sou asu usinani ne sou longe a inade minei, me ei toekube a vanunua sou sobe. Ma vanunua ma tavivine sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou, Iesu i toekube sou tamai.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ma vanunua ma tavivine vuso sou kale a tinauna limane sou ne ei, vuna maido ei isa a sagagalina na toekubekubena vanunua vuso.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Me Iesu i gemuale sou a disaipel minei mei vei maido,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Amutou a abuna eili mu vitolo seidei, namutou mongemonge,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ne amutou mongemonge na ilala a vanunua ne sou ite amutou ogomuli e Natuna Bibi me ne sou lilogegelu sele ane amutou,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Na ilala iedo namutou mongemonge sele me namutou seuseu. Mapa mine amutou i buo sele uata na langi. Eisusune sou tamai goliosi a inigogona tasa moni usino ne sou a profet.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Moni e amutou a vanunua na vuvutina, mavaana buo ei ni palea le amutou.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Amutou seidei amutou aani me amutou masu, mavaana buo ei ni palea le amutou.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ilala vanunua vuso sou ade kuba ane amutou, mavaana buo ei ni palea le amutou.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Eau vei le amutou a vanunua mu longe eau, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou goli a inigogona doana ne sou a vanunua sou lilogegelugelu ane amutou.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Amutou maibalave a vanunua sou adegegeli e amutou. Me namutou kake Salemo ane sou a vanunua sou toegegeli e amutou.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Mane a bibi tasa i sapegalegale a galemu tasa, o no sauvule tasa tamai usino ne ei. Mane a bibi tasa i lapuale a kinainai usalasala minio, muina ni guale a kinainai ulilolilo tamai.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Oo no bilii e sou a golugolu sou tagi e oo, me oo no ma tagiliuliu lou i.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Amutou goli usino ne sou tomane amutou kale ne sou goli usinani ne amutou.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Mane amutou kale moni a vanunua sou kale amutou, de amutou ma damudamu lou ve Salemo ei ni maibalave amutou. A vanua na sinusu sou tamai sou kale a vanunua sou kale sou.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Me mane amutou goli a inigogona doana usino na vanunua sou goli a inigogona doana usino ne amutou, de sei ni damu ve amutou vanunua ma tavivine doanana? Sou a vanua na sinusu tamai sou goli a inigogona tasa moni.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Me mane amutou bilii e sou a vanunua a ginau amutou damu sou mapigogoi ne sou maliu a ginau, io sei ni damu ve amutou vanunua doanana? Vanua na sinusu sou tamai sou bilii a ginau usino na vanua na sinusu, vuna sou damu ve abuna vanua do ne sou maliu a ginau ne sou.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Moni amutou namutou kale sou a butu mine amutou. Namutou goli a inigogona doana usino ne sou. Amutou magau e sou me amutou ma damudamu lou ve ne sou maliu a ginau usino ne amutou. Mapa mine amutou ni buo sele. Me ne amutou muina e natatune Salemo oata oto sele, vuna ei goligoli a inigogona doana tamai usino na vanunua sou ma toledadangi ete ei me ane sou a butu.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Namutou lilomuli e sou a vanunua ma tavivine, tomane Tamane amutou ei lilomulimuli e sou.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Amutou ma vilemulialale lei a inigogona mine sou, me ne sou ma vilemuliale lei e amutou. Me amutou ma vavasa lou ana vanunua me ne sou ma vavasa lou ane amutou. Namutou lilotase a sinusu mina vanunua, me ne Salemo ni lilotase a sinusu mine amutou.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Namutou oabi a golugolu usino ne sou sea, me ne Salemo ni bilii e amutou a golugolu. Ei ni vileale doana sele usino ne amutou, mei ni onevoni sele, mei ni soetotole utano, mei ni mavoni sele mapigogoi a golugolu ni titigi, mei ni bilii e amutou. Tomane amutou vilemuliale a vanunua usino, na vilemulialena moni odo Salemo ni maliu le amutou.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Me Iesu i bilii a adetinovona tasa ane sou maido, “Nane mata ego tasa ei mapigogoi ni maite a mata ego tasa sea a vea? Boa. Sulu pilu ne su bosa na aova.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Bibaini na gualena matetengina ei ma vululusi ete a bibi na matetengina minei. Moni mane ei guale kubesi a matetengina, ei ni palea tasa moni tomane a bibi na matetengina minei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Posa matina oo ite a molomolo baini ino na matane tamaimu, moni o ma muada oto a obu buo ino na matamu oto?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Mane oo ma ite ete a obu buo ino na matane oo oto, posa matina oo mapigogoi no vei le tamaimu maido, ‘Tamaigu, eau na taulele a molomolo ino na matane oo?’ O a bibi mina ade iototona, palapala oo no taulele a obu buo ino na matane oo oto. Mulimuli oo no mapigogoi no gemu iiti mo osetase a molomolo baini ino na matane tamaimu.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Obu doana ei ma vualale ete a vuana pagupagu, tomane moni a obu pagu ei ma vualale ete a vuana i doana.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Vanunua sou muada a obu tastasa na ilala sou gegemuale a vuavua ne sou oto. A mota oloolo i ma vualale ete a fik. Me a obu oloolo i ma vualale ete a vain.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tomane moni a bibi doana ei goligoli a inigogona doana na lilone ei. Moni a bibi pagu ei goligoli a inigogona pagu na lilone ei tamai. Vuna, matana damutatalana ei vonu lilo, iedele asena i veipalele.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Vuna i matina amutou tole eau ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ moni amutou ma longemuli ete eau?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Eau na vei le amutou sei bibi i asuale eau mei longe a inadegu mei ogomuli e eau.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Bibi odo ei tomane a bibi tasa i kale ni tige a luma. Palapala ei pesi a lulu, mei tau a baobao i damsoe sele a vatu taula. Ma ilala a sali bulabula ei palea me ei iune a luma do, ei ma mapigogoi ete ni talolo utano, vuna bibi iedo ei tige a luma i doana me sagali.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Moni a bibi i longesi a inadegu me ei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi tasa ei mamagili a luma na magamaga lealea moni. Mulimuli a sali bulabula i iune a luma do, me saga i ei tavuvu, me ei mamau vuso sele.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra