Lucas 5

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ilala tasa Iesu ei magili na mado mina pou na nanu e Genesaret, ma vanunua ma tavivine papaina sou asuale ei mina nilongena inade mine Salemo, me sou magili saiili sele ei.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Me Iesu i ite a bot lua na mado, me a vanunua na gualena aia sou tautase a bot mine sou me sou loloiloi a vuo.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 De Iesu ei sae na bot tasa, ei a bot mine Saimon. Me ei tagi e Saimon ni suitase a bot ni veletase sape a mado. Me Iesu i ugu na bot me ei matetengi a vanunua ma tavivine.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ei matetengi e sou pulu, ei vei le Saimon maido, “Vole usino balivua na nanu, me mu lange a vuo utano mina gualena aia.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me Saimon vei maido, “Bibi buo, na lodo amiteu pipigo sagali sele mapigogoi malada, me amiteu ma poge ete a aia tasa. Moni eau na ogomuli a inademu me eau na lange a vuo.” Sou vuoale a aia makuba ma vuo bisii moni mautu (Luk 5:5)|alt="“Because you say so,I will let down the net.” They caught such a large numger of fish that their nets began to break." src="LK5-1-11.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, global recordings.net." ref="5:5"
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Sou goli maido me sou guale a aia papaina sele. Me a vuo bisii moni ni mautu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Maidolo me sulu toleale tamtamaine sulu ino na bot tasa sea ne sou vole usinani mina buloine sou. Me sou vole maino sou totongi a aia na bot. Me a bot lua su vonu sele me bisii moni ne sulu palolo.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita ei ite, mei totopatulu agavuale a ubune Iesu me ei vei, “Bibi Taula, o ilisitase eau. Eau a bibi na sinusu.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Me ei pilu e tamtamaina sou saga gegelu sele a aia makuba sou guale.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Tamaine Saimon e Iemus pilu e Ioanes, natune Sebedi, sulu tamai su saga. Iesu ei vei le Saimon maido, “Oo ma laelae lou. Mulimuli oo no lapuale vanunua ma tavivine usinani minau.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 De sou vole ulilo me sou ontola me sou ilisitase a golugolu vuso mine sou me sou ogomuli e Iesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Na ilala tasa Iesu ino na aubu buobuo tasa, ma bibi tasa ino, ei isa a sinobe a kolokolo i makuba sele na vovone ei. Ei ite Iesu, me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga me ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na alaba.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Me Iesu i tau a limana ne ei mei vei lei maido, “Eau kale. Oo no palea alaba.” Ma tabaa oto sinobe a kolokolo i bualetase a bibi iedo, me ei alaba lou.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Me Iesu ei vei sagali le ei maido, “Oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea le oo ie. O asu maite a vovomu usino na prist, me o goli a niabi tomane Moses ei vei.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Moni a mapamulina mina golu Iesu ei goli ei vele bubula sele. Maido ma vanunua papaina sou asu usinani mina nilongena inade minei, me mine ei ni taulele a sinobe mine sou.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Moni ilala sanii ei asu usino na avena a vanua boa me ei kaka.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Malada tasa Iesu ei matetengitengi a vanunua ma tavivine, sou e Parisi me sou a vanua na matetengina mina binea sou ino so ugu. Sou asu usinani maino ne Ierusalem ma aubu vuso ne Galili me Iudia. Ma sagagalina mine Bibi Taula ei ino ne Iesu, me ei toekube e sou a vanunua ma tavivine.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ma vanua sanii sou tabule a bibi tasa na mavutavutana. Tuatuana bibi odo i mamate vuso. Sou kale ne sou tau e ei agavuale Iesu,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 moni sou ma poge ete a vea na maasine ei usino, vuna mui boa. Maidolo me sou sae uata na mapa na luma me sou labevuselele a avena tasa mina mapa na luma, me sou volipui a bibi pilu a poso. Me sou tau e ei masae na lagune Iesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Iesu ei ite a silimulina mine sou, me ei vei, “Tamaigu, eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou soke a adepapaina maido, “Bibi iede ei e sei mei kale ni guale a muine Salemo mei goli a inade ie? Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu. Salemo tasa moni ei mapigogoi.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, me ei adeliu ane sou maido, “Vuna matina amutou damutala papai na lilone amutou?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mane eau vei ve, ‘Eau na taulele a sinusu vuso minio’ ue ‘O ilisi mo asu’, sei inade lua li i ma sana oto na vei?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Moni eau vei ane amutou maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na taulelena sinusu na magamaga ie.” Me Iesu ei vei ana bibi a tuatuana i mate do maido, “Eau vei lio, o ilisi o guale a mavutavutana minio mo asu usino na luma minio.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ma tabaa oto bibi iodo i ilisi na matane sou a vanunua ma tavivine me ei guale a mavutavutana minei. Me ei beilange a aisane Salemo me ei asu usino na luma minei.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga sele. Me sou beilange a aisane Salemo me sou lae sele me sou vei maido, “Seidei eitou ite a matana golu sea sele i palea.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Mulimuli Iesu i asu usino me ei ite a bibi tasa mina gualena takis ei ugu na luma na gualena vatu. Aisana bibi edo e Livai, me Iesu ei vei lei maido, “Oo ogomuli e eau.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Me ei tautase a golugolu vuso me ei ilisi me ei ogomuli e Iesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 De Livai i masusulu a inani tasa buo ane Iesu na luma minei. A vanunua papaina mina gualena takis me sou a vanunua sanii tamai sou ugu me sou aani pilu e sulu.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Me sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea, sou ade papai ane sou a disaipel mine Iesu. Sou vei, “Posa matina amutou aaniani mu ininu pilu e sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Me Iesu i adeliu ane sou maido, “Sou a vanunua ma isa oto a sinobe, sou ma tolealale ete a bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou tolealale a bibi na toekubena.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Eau ma asu oto usinani mina tolealena vanunua sou bilesi. Eau asu usinani mina tolealena vanua na sinusu ne sou sauvule a lilone sou.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ma vanunua sou vei le Iesu maido, “Ilala papaina sou a disaipel mine Ioanes sou vavae e sou a gona inani me sou kaka. Me sou a disaipel mine sou e Parisi tamai sou goligoli simaido. Moni sou a disaipel minio sou aaniani me sou ininu.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mapigogoi namutou vavae a inani na ilala bibi na taulaina ei saboa ino pilu e amutou, io? Boa.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Na ilala sou guale a bibi iodo usinosi, de na ilala dolo ne sou vavae e sou a inani.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iesu ei vei le sou a adetinovona tasa maido, “Bibi ei ma gualeale ete a maduna malo alaba maino na kinainai alaba me saisobe a masingena malo mumugu. Mane ei goli maido, ei ni toegegeli a kinainai alaba, me a maduna malo alaba iodo sou ma mapigogoi ete ni sai pili a kinainai mumugumugu.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ma bibi tasa i ma singisingi ete a vain alaba na uliulina meme i mumugu. Mane ei goli maido, a vain alaba ni utisinge a uliulina meme ma vain ni singi. Ma uliulina meme ni masisinge vuso.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Maidolo me ne sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma bibi ei iniosi a vain mumugumugu, ei ma kale ete a vain alaba. Ei veivei ve, ‘Mumugumugu ei doana.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra