Lucas 4

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maolona Nunu ei vonu ne Iesu, me Iesu i veteliu maino ne Iordan. Ma Maolona Nunu i guale ei usino na avena a vanua boa.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Iesu ei muina na avena a vanua boa mapigogoi a malada savulu iva, me Satan i tove ei. Na ilala do Iesu ei ma aani oto me ei vitolo.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Me Satan i vei lei maido, “Mane oo e Natune Salemo, o ade ana vatu ieli ni sauvule mei ni palea a ulalu.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Moni Iesu i maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou mauli a ulalu moni.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Me Satan i maasi e ei uata na loena, ma tabaa oto ei maite e Iesu a aveavena vuso na magamaga do.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Me Satan ei vei lei maido, “Eau na bilii e oo a sagalina vuso ieli me a aisa buo. Golugolu vuso ieli sou minauosi. Mane eau kale na bilii a bibi tasa, de eau na bilii e ei.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Mane oo totopatuliale eau, eau na bilii e oo a golugolu vuso ie.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Moni Iesu ei maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Oo no totopatuliale Bibi Taula, Salemo minio, me oo no matano moni ne ei.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Me Satan i maasi e Iesu usino ne Ierusalem me ei tau ei oata oto na luma mine Salemo. Me ei vei lei maido, “Mane oo e Natune Salemo, oo seu utano.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Me ne sou sie oo
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Me Iesu ei maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Oo no ma tovetove lei e Bibi Taula, Salemo minio.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Tauluna Satan ei tove Iesu a matamatana tinovo do, ei ilisitase Iesu mei tilo a vea ni tove lei e Iesu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Na sagagalina mina Maolona Nunu, Iesu ei veteliu usino na avena ne Galili. Me sou a vanunua ma tavivine ino na avena vuso do, sou longe a inade ve Iesu ei veteliu usino ne Galili.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ei pipigo a matetengine sou a vanunua ma tavivine na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ma vanunua ma tavivine vuso sou beilange a aisane ei.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Iesu ei asu usino ne Nasaret. Ei muina na aubu ei buo i. Maolona Malada mine sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei magili ni gi,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 me sou bilii e ei a laulau mina profet e Aisaia. Ei pee a laulau mei poge a avena do ei isa a inade maido,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Maolona Nunu mine Bibi Taula ei eili pilu e eau,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Me eau na veipale a dinodo mine Bibi Taula ei paleasi.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu ei vivili a laulau me ei bilii liu a bibi mina niitealene sou a laulau me ei ugu. Vanunua ma tavivine vuso ino na luma na kinaka mine sou e Iuda sou gemualepute moni e Iesu.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Io ei vei le sou maido, “Inade na Laulau mine Salemo amutou longesi ie, seidei ei palea ivu.” Inade na laulau amutou longesi ie seidei ei palea ivu (Luk 4:21)|alt="Today this scripture is fulfilled in your hearing." src="LB00244B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:21"
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Me sou beilange aisana me sou saga a inade doadoana minei. Moni sou vei, “Bibi ieli ei e natune Iosep, io? Ei goli a matana inade maido matina?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane namutou vei le eau a inade do, ‘Bibi mina toekubena, oo no toekube a vovomu oto.’ Tomane namutou vei le eau, ‘Amiteu longesi a inade mina golugolu oo goli ne Kapenaum. Io seidei oo no goli nani na vuna aubu minio tamai.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sou ma tade ete a profet tasa na vuna aubu minei oto.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Eau vei ivu sele ane amutou, na ilala mine Elaiia a langi ei sobo vuso ma adavu ma pu oto mapigogoi na avala tolu ma game pantasa, me a vitolona taula i palea na magamaga vuso. Na ilala do a buasu papaina ino ne Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Moni Salemo ei ma peltase ete Elaiia usino ne sou buasasu. Boa. Ei peltase ei usino na buasu tasa na aubu e Sarepat mina avena buo e Saidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Na ilala profet e Elisa, a vanunua papaina sou isa a sinobe a kolokolo ino ne Israel, moni sinobe mine sou ma pulu oto. Naman moni na avena buo mine Siria ei puiale.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Vanunua vuso ino na luma mina kinaka ne sou e Iuda sou longe a inade do, me sou lilotivula mamau sele.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Me sou ilisi me sou peltaselele Iesu usala na aubu buobuo. Me sou maasi e ei uatasi na loena tasa a aubu buobuo ino i, me sou kale ne sou lange ei utano na babangi iodo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Moni ei ilisitase sou me ei asu balivua ne sou usinosi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Io Iesu i asu utano ne Kapenaum ne Galili. Me na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda ei matetengitengi e sou.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Me sou saga mamau sele, vuna inade minei sagali.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou e Iuda, a nunu pagu tasa ino ne ei. Me ei ngala vauta mamau sele maido,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ae, Iesu mine Nasaret, oo kale a sava ne amiteu? Oo asu usinani no toegegeline amiteu? Eau muada e oo. Oo a maolona bibi mine Salemo.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Moni e Iesu ei adesinoa ana nunu pagu odo me ei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi ie.” Ma nunu pagu odo ei goli a bibi iodo i bosa balivua ne sou me ei asutase a bibi iodo, me ei ma toegegeli etesi ei.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga, me sou maiadeade balivua ne sou oto maido, “Ede sei matana inade? Ei vei sagali ane sou a nunu pagu a aisa buo ma sagaline ei me sou ilisitase a bibi odo me sou asu.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ma mapamulina vuso mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Iesu i ilisi mei asutase a luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei gali ulilo na luma mine Saimon. Maulune Saimon ei isa a sinobe, ma vovo tuntunu. Me sou tagi e Iesu ni buloi e ei.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Io Iesu i magili agavuale ei me ei adesinoa ana sinobe na vovo tuntunu. Ma sinobe i bualetase ei, ma tabaa oto a tavine do i ilisi me ei masusulu a gona inani mine sou.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 A oaso i solosolosi, sou maasi a vanunua sou isa a matamatana sinobe usino ne Iesu. Ei tau a limana muata ne sou a vanunua ma tavivine tastasa me ei toekube sou.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma nunu pagu tamai sou ilisitase a vanunua ma tavivine papaina me sou ngala maido, “Oo e Natune Salemo.” Moni ei adesinoa ane sou me ei madetase sou ne sou ma adeade lou, vuna sou muada, ei e Krais.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na autupola siisii Iesu i ilisi mei asu usino na avena tasa a vanua boa. Me sou a vanunua ma tavivine sou tilomuli e ei, ilala sou poge ei, sou madeuti e ei ni ma asutasetase lei e sou.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Moni ei vei le sou maido, “Eau na veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo ne sou a aubu sanii tamai. Salemo i peltase eau mina pipigona ie.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Me ei malongo a inade na luma na kinaka mine sou e Iuda mina avena ne Iuda.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra