Lucas 23

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me sou vuso mina vanua buobuo do sou ilisi me sou maasi e Iesu usino ne Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Sou soke a vavasana ane ei, me sou vei maido, “Amiteu ite a bibi ieli ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine mine amiteu. Ei madetase amiteu a nilangena takis usino ne Sisar. Me ei vei ve ei oto ei e Krais, a mapana.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei sie maido, “Tomane moni oo veiosi iede.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Me Pailat ei vei le sou a munugana prist me sou a abuna vanunua ma tavivine maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa mina bibi ie.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Moni sou ade sagali lou maido, “Ei asu maisaba mina avena vuso ne Iuda, me ei matetengitengi a vanunua ma tavivine me ei mailisi maisabesabe a lilone sou soke na avena ne Galili asu usinani.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Me Pailat ei longe a inade iedo, me ei tagi e sou maido, “Bibi ieli ei tau Galili, io?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ilala Pailat ei muada i maido Iesu ei maino na avena magamaga Herot ei iteale, maido ei peltase Iesu usino ne Herot. Na ilala dolo Herot tamai ei ino ne Ierusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herot ei ite Iesu, ei mongemonge sele. Vuna tabaa sele ei kale ni ite ei. Ei kale ni ite Iesu ni goli a gona sinaga tasa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Maido me Herot ei tagi e Iesu a inade makuba. Moni Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea sou asu maino me sou magili me sou vavasa sagali sele ane ei.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Io Herot pilu a vanunua na maubina minei sou adegegeli e Iesu, me sou adepintola ane ei. Sou guale a kinainai tasa malasa, me sou makai e ei, me sou peltase ei usino lou ne Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na ilala do sulu maitamaina pilu, lisa su maibutualala.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat ei tole sou a munugana prist me sou a munuganuga pilu a vanunua ma tavivine.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Mei vei ane sou maido, “Amutou maasi a bibi ieli usinani minau, me amutou vei ve ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine. Mu ite! Na matane amutou eau tagi kube e ei a golugolu ie, eau ma poge ete a sinusu tasa amutou vavasa ana bibi ie.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Me Herot tamai, ei isa damutatalana tasa moni, me ei peltase a bibi ieli usinani ne eitou. Oite! Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu tasa mapigogoi eau na vei ei ni mate.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Io sou tola vauta maido, “Valipute a bibi iede! Litase Barabas usinani ne amiteu!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas ei a bibi tasa ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena lilo na aubu buobuo, me ei valipute a bibi, me sou tau ei na luma na tunuui.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Io Pailat ei vei lei a inade usino ne sou, vuna ei kale ni litase Iesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Moni sou tola maido, “Gati ei na tauvaleuti! Gati ei na tauvaleuti!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Matolunai ei vei le sou, “Vuna matina? Ei goli sei matana sinusu? Eau ma poge ete a sinusu tasa minei mapigogoi na vei ei ni mate. Maido me eau na tibi e ei me na litase ei.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Moni sou tola vauta lou ane ei ni gati e Iesu na tauvaleuti. Ma baligolune sou i vululusi sele.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Maido me Pailat ei longemuli a inade mine sou, me ei longo e Iesu ni mate.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pailat ogomuli a inade ne sou, me Pailat litase a bibi ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena aubu mei valipute a bibi me sou tau e ei na luma na tunuui. Me Pailat ei ogomuli a masagana mine sou mei bilii e Iesu usino na limane sou.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma ilala sou maasi e Iesu, sou lapitole a bibi tasa aisana e Saimon i asuasu maino na avena mine Sairini. Me sou tau a tauvaleuti ne ei ni tabule me ei ogomuli e Iesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, ma tavivine papaina sou tangi me sou ala dododo ane ei.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Moni Iesu ei sauvule ei me ei vei le sou maido, “Tavivine mine Ierusalem, amutou ma tangisobesobe le eau. Amutou tangisobe e amutou oto ma natatune amutou.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Longe! A ilala tasa ni palea me ne sou vei maido, ‘Tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou tiana, me sou ma vasusu oto, ma sou ma masusi ete, ne sou mongemonge.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Na ilala dolo ne sou vei ana loeloena maido,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mane sou goli a matana inigogona maido ilala a obu i esaesa, ne sou toe sei inigogona ilala a obu i magolu?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Me sou maasi tamai a bibi lua su goli a inigogona pagu. Ne sou valipute sulu pilu e Iesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Sou divi na gona tasa, aisana e sigou. Me na aubu odo sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou gati tamai a bibi lua pagu odo. Tasa ino na lima gata ne Iesu, me tasa ino na lima meli ne Iesu.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Me Iesu ei vei, “Ouma, oo no lilotase a sinusu mine sou. Sou ma muada oto a golu sou goli ie.” Me sou soebule a kinainai me sou mailaba e sei ni guale tastasa.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Vanunua ma tavivine sou magili me sou gemugemu, moni sou a munuganuga sou adepintola ane Iesu maido, “Mane ei e Krais mine Salemo me Salemo i vileale ei, ei ni buloi liu ei oto tomane ei buloi a vanunua sanii.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Vanunua na maubina tamai sou adepintola ane ei. Sou asu agavuale ei me sou bilii e ei a nanu a viniga.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Me sou vei maido, “Mane oo a mapana mine sou e Iuda, oo no gualeliu e oo oto.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Me sou niage a inade tasa muata ne Iesu. “BIBI IELI EI A MAPANA MINE SOU E IUDA.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tasa mina bibi lua pagu sou gati e sulu pilu e Iesu odo, ei adepintola ane Iesu maido, “Mane oo a Krais, oo gualeliu e oo oto pilu e amilu tamai.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Moni e tamaina ei longe a inade do, me ei sinoa ane ei me ei vei maido, “Oo tamai oo guale a mavaana tasa moni tomane ei, moni oo ma lae oto e Salemo, io?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ei bilesi neitau guale a mavaana na sinusu eitau goli. Moni a bibi ieli, ei ma goli ete a sinusu tasa.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Me ei vei maido, “Iesu, oo damutale eau na ilala oo asu ulilo na niitealalena minio.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei ivu sele ane oo, seidei oo no muina pilu e eau na aubu na munonge.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Io ei tomanesi a matailala savulu tasa timana lua. Na ilala do oaso i lodoalo ma tunuui i avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi a matailala tolu na lavilavi.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Ma malo taula ino kulukulu lilo na luma mine Salemo, ei masinge vuso, me ei palea maduna lua.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Me Iesu i tola vauta lou maido, “Ouma, eau tau a nunugu mina limamu.” Ei vei maido, me ei mate.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Munuganuga mina vanua na maubina savulu sobo tasa ei ite a golu ie i palea, ei beilange a aisane Salemo. Me ei vei maido, “Patotona sele, ei a bilesina bibi.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ma vanunua ma tavivine vuso sou maleleilei iodo, sou ite a golugolu i palea me sou labe a madalone sou, me sou asu liu usino na luma mine sou.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Me tamtamaine Iesu vuso pilu a tavivine ne Galili sanii sou magili bulago sapa, me sou ite a golugolu vuso i palea.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Me a bibi tasa ino aisana e Iosep. Ei tasa mine sou a vanunua na avelulusena inade. Ei a bilesina bibi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Ei ma ogomuli ete a damutatalana ma inigogona mine sou. Ei a bibi maino ne Arimatea mine e Iuda. Ei magitalitali a niitealalena mine Salemo.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Bibi iedo ei asu usino ne Pailat mei tagi e ei ni bilii e ei a aitolane Iesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Io ei guale a aitolane Iesu utano, mei avisobe ei a malo keakea, mei tau na muina minate, iede a aova tasa na vatu a vanunua sou goli me saboa sou tau a aitolana bibi tasa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Iedolo a malada mina masusuluna. Me bisii moni a Maolona Malada ni palea.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Me tavivine sou veletase Galili me asu usinani pilu e Iesu, sou ogomuli e Iosep me sou ite a muina minate. Me sou ite e Iosep i tau a aitolane Iesu matina.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Tavivine sou asu liu me sou masusulu a bunu sanii ma nanu i isa a manginana doana. Me na Maolona Malada sou manoa tomane a binea i vei.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra