Lucas 22
MXM vs ARIB
1 Malada Buo mina ulalu a is boa, iede sou tole a Malada na Asuleletasena, ei agaviosi ni palea.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea, sou tilotilo a vea tasa ne sou valipute Iesu, vuna maido sou lae a vanunua ma tavivine.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Me Satan ei gali ulilo ne Iudas, sou tole ei e Iskariot, ei e tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Me ei asu ade pilu a munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo. Ei kale ni tilo a vea tasa ni bilii e Iesu na limane sou.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Sou a vanunua do sou mongemonge, me sou longo ane Iudas ne sou bilii e ei a vatu sanii.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Me Iudas ei longo a inade ne sou, me ei tilotilo a vea tasa ni tau e Iesu na limane sou na ilala tasa sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ma ugu pilu oto e Iesu.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Malada buo mina ulalu a is boa ei palea. Na malada do ne sou mapigogoi valipute a natuna sipsip na Malada na Asuleletasena.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Maido me Iesu ei peltase Pita me Ioanes, me ei vei le sulu maido, “Amulu asu mu masusulu a gona inani mine eitou na malada buo.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Me su tagi e ei, “Oo kale ne amilu asu me nami masusulu iva?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Me ei vei le sulu maido, “Amulu asu ulilo na aubu buobuo, me amulu ni poge a bibi tasa ei tabulebule a taogo na nanu buo na vea. Amulu ogomuli e ei ulilo mina luma ei gali ulilo iodo.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Me ne amulu vei le tamana luma do maido, ‘Bibi na matetengina ei tagi e oo, “Vilo ive ne eau pilu a disaipel minau namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Me ei ni maite e amulu a vilo tasa buo oata i isa a poso, niugugu ue sei golu lou. Amulu masusulu na vilo do.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Io su asu, me su poge a golugolu vuso ino tomane ei i vei le sulu. Me su masusulu a gona inani.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ilala mina inani ei paleasi, me Iesu ei ugu, me sou a aposel sou pilu e ei.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me ei vei le sou maido, “Eau kale sele na aani pilu e amutou na Malada na Asuleletasena, mulimuli eau na tabule a davutina.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Maido me eau vei le amutou, eau na ma ani ete lei a inani ieli mapigogoi na ilala a golu ieli ei palea ivu mina niitealalena mine Salemo.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Me ei guale a taogo na vain tasa mei toledadangi e Salemo mei vei, “Amutou guale ielili me mu soebule balivua ne amutou.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Eau vei le amutou, seidei me mulimuli tamai eau na ma ini ete a vain lou, mapigogoi na ilala a niitealalena mine Salemo ni palea.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Me ei guale a ulalu tasa me ei toledadangi me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Ielili ei a mainigu, eau bilii e amutou. Amutou ne mu goli maido mina damutalene eau.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ilala sou aani pulosi, ei guale a taogo na vain mei goli a inigogona tasa moni. Me ei vei maido, “Taogo na vain ielili ei a magilipiluna alaba eau goli a dalagu, iede eau singi ane amutou.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Moni mu ite, limane a bibi ei kale ni tau eau mina limane sou a butu odo, ei eili pilu e eau na poso ie.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Natuna Bibi ei ni ogomuli a vea ieli lisa e Salemo ei tauosi minei. Moni maule a bibi iedo ei usabutu ne eau.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Disaipel sou soke a tinagu lilo ne sou oto maido, “Sei ni goli a inigogona maido?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 A disaipel sou tamai sou maisaukiki a inade e sei ni muge sou.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Me Iesu ei vei le sou maido, “Sou a mapana mina aveavena buo sou iteale sou a sagagalina mine sou, ma vanunua sou vate sou a bibi mina gunolina inigogona kubaana usino ne sou.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Moni namutou ma goligoli lei maido. Bibi ei a munugana ne amutou, ei ni muina tomane a bibi ei mulisobo sele, me ei ni buloi e amutou tomane a bibi na pipigona.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Me sei ei a munugana? A bibi ei ugu a inani ue a bibi ei soebule a inani? Munugana ei a bibi i ugu me ei aani iodo. Moni eau eili balivua ne amutou tomane a bibi na pipigona mina buloine amutou.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Ilala golugolu vuso sou palea mina tinovene eau, amutou eili pilu e eau, me amutou ma veletase ete eau.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Maido me eau bilii e amutou a niitealalena mine Salemo tomane euma ei biliiosi eau a niitealalena minei.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Me na niitealalena mine Salemo namutou aani me mu oinu. Me namutou ugu na niugugu doana me namutou iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon. Satan ei taguosi ve ei ni tove a silimulina minio, tomane a vanua sou kesilange a vit mina taulelena uliulina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Moni eau kakasi mina buloine oo, a silimulina minio ni ma bosa oto. Me na ilala oo sauvule mo veteliu, oo no masagali e tamtamaimu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Me Pita ei vei lei maido, “Bibi Taula, eau masusuluosi na asu pilu e oo na luma na tunuui me na mate tamai.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Me Iesu ei vei, “Eau vei lio, Pita. Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Iesu ei vei le sou, “Ilala lisa eau peltase amutou, amutou ma polo oto a palakulu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Na ilala do amutou boto a golu tasa ue boa?” Me sou vei, “Boa.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ei vei le sou maido, “Moni seidei bibi ei isa a palakulu na vatu, ei ni guale. Ma bie tamai. Me a bibi ei ma isa a oto a viso, ei ni masosove a kinainai lagolago minei me ei ni guale a vatu mei ni oli ane ei a viso tasa.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ite ei tomane a bibi tasa pagu.’ Eau vei le amutou, vanunua ma tavivine ne sou goli a inigogona li usinani minau. Vuna, a golugolu vuso Laulau mine Salemo ei vei ni palea le eau, ei ni palea.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Me sou vei, “Bibi Taula, oo oite. Amiteu isa a viso lua eili ie.” Me ei vei le sou maido, “Ei mapigogoi.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iesu ei veletase a aubu buobuo me ei asu usino na loena e Oliv, tomane ei goli taliuliu. Ma disaipel sou ogomuli e ei.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ei sibitala na avena do mei vei le sou maido, “Namutou kaka ne amutou ma bosa oto a tinovo.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Me ei ilisitase sou me ei asu bulago sapa, mapigogoi a nilovana a vatu sou lange. Me ei totopatulu me ei kaka maido,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ouma, mane oo kale, oo no taulele a taogo minau ie. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma bineanea tasa mina langi i asu usinani minei me ei toesagali e ei.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Iesu ei somiale a mavaana i mamau sele, me ei kaka sagali lou. Ma maonona i palea tomane a daladala me ei kokolo utano na magamaga.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ei kaka pulosi me ei magili me ei asu usino na disaipel minei. Me ei ite sou so ngolongolo, vuna maido sou lilomavaa sele.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Me ei vei le sou, “Amutou ngolo ili? Amutou ilisi mu kaka, dae ne amutou bosa a tinovo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu ei saboa ino adeade, a abuna vanua taula sou asu maino. Bibi iedo sou tole e Iudas, ei e tasa mine sou a savulu tasa timana lua. Ei asu muga agavuale Iesu ni gamumi e ei.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Iudas, oo no bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu a gamumina?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Disaipel sou magili saiili e Iesu sou ite a golu i palea, me sou vei, “Bibi Taula, oo kale namiteu uti e sou a viso?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Me tasa mine sou ei valiuti a tulina ne gata mina bibi na pipigona mina mapana prist do, me a tulina ei pu utano.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Moni e Iesu ei ite me ei vei, “Litase a inigogona ie.” Me ei tau a limana mina tulina bibi iedo, ma ei toekube ei.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Me Iesu ei vei usino na munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo me sou a vanua buobuo, sou asu usinani mina lapitole ei. “Amutou guale a viso ma obu, me amutou asu usinani tomane namutou saavi a bibina paaalina, io?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Malada taliuliu eau ino pilu e amutou lilo na luma mine Salemo, moni e amutou ma tau ete a limane amutou ne eau. Moni a ilala seidei ieli ei a ilala mine amutou, me a sagagalina mina tunuui ei muga.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Me sou saavi e Iesu me sou maasi e ei ulilo na luma mina mapana prist. Me Pita ei ogomuli e ei bulago sapa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Vanunua sou tomi a oavi lilo na bigomu na luma do, me sou ugu pilu. Me Pita ei ugu balivua ne sou.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 A tavine na pipigona tasa ei ite ei ugu agavuale a oavi, me ei gegemuale ei me ei vei, “Bibi tamai ieli ei muina pilu e Iesu.”
56 — ausente —
57 Moni e Pita ei vei maido, “Boa. Tavine, eau ma muada oto e ei.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mulimuli sapa lou bibi tasa ei ite ei me ei vei, “Oo tamai oo a bibi na abuna mine sou.” Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau boa.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Me tauluna a matailala tasa i pulosi, ma bibi tasa sea ei ade sagali maido, “Ivu sele, a bibi tamai ieli ei muina pilu e ei. Vuna ei a bibi mine Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau ma muada oto a inade oo vei.” Ei saboa ino adeade, saga i a kuleko i tangi.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Me Bibi Taula ei sauvule ei me ei gemuale Pita. Me Pita i damutale a inade Bibi Taula ei vei le ei, “Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Me Pita ei gali usala me ei papaduale sele a tinangi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Vanunua sou lapitole e Iesu me sou adepintola ane ei me sou tibi e ei.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Sou papalesobe a matane ei me sou tagi e ei maido, “Oo veipale seidei. Bibi ei tibi e oo, ei e sei?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Me sou adepintola papaina ane ei.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ilala oaso i tala, sou a vanua buobuo me sou a munugana prist ma vanua na muadana binea sou maiviepilu e sou. Me sou guale Iesu usino na vilo na vanunua na toebilesina inade.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Sou vei, “Mane oo e Krais, vei le amiteu.” Me ei vei le sou, “Mane eau vei le amutou, namutou ma silimuli ete.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Me mane eau tagi e amutou, ne amutou ma maliu ete.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Moni seidei ma ilala vuso mulimuli, Natuna Bibi ei ni ugu na lima gata mine Salemo i isa a sagalina buo.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ma vanunua vuso sou tagi e ei, “Maidolo me oo e Natune Salemo, io?” Me ei vei le sou, “Tomane moni amutou veiosi maido.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Me sou vei, “Sei ademuadana tasa lou neitou kale? Vuna eitou oto longesi a inadena na asene ei oto.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?